文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 汉语中的音译外来词

汉语中的音译外来词

边走边学

汉语中的音译外来词

想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。

汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。

外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。

一、完全音译的外来词

AIDS 爱滋(病)

golf高尔夫(球)jeep吉普(车)

disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通

humor幽默

guitar吉它

ballet芭蕾(舞)cool酷

coffee咖啡

engine引擎

hamburger汉堡包

jacket夹克(衫)

microphone麦克风

logic逻辑

modern摩登

nylon尼龙

model模特

opium鸦片

poker扑克(牌)

radar雷达

sandwich三明治

sofa沙发

salad沙拉

tank坦克

rum朗姆(酒)

soda苏打

salmon三文鱼(大马哈鱼)

sardine沙丁鱼

T-shirt T恤(衫)

rifle 来福(枪)

pound磅(重量单位)或英

磅(货币单位)

pie派(一种饼)如:蛋黄

二、含有音译成分的外来词

beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙

motor-bike摩托车

card卡片

另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

汉语吸收的外来词

汉语吸收的外来词 船长改编,原 一步之遥 xx语言学家xx说: "语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具. 一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见. 汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间. 汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段. 这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家

音译外来词

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形 态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。 改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思 想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的 较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。 下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用 频率较高的部分借词: NBA (美国职业篮球赛缩写) AC米兰队(意大利一支著名的足球队) BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写) BP机(英语beeper的缩写,寻呼机) CD (英语compact disc的缩写,激光唱片) CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写) VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘) DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写) DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写) IQ (英语“智力商数”的缩写) OK (英语“好”) 卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式) TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词) XO (一种法国名酒) W.C (英语“盥洗室”的缩略语) A.B.C (英语“基础入门”之意) UFO (英语“不明飞行物”的缩略语) T 恤衫(短袖圆领男汗衫) MTV (英语music television的缩略语,音乐电视) AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法) AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法) B超(B型超声波的缩写) CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写) ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)

汉语中音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、风趣、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不 会陌生,可同学们能否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中特别典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自己不停演变,一方面也从其余语言中不停汲取。在 与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大批的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,好多外来词的音译经常被以后的意译所代替,这是语言 发展的一种趋向。但这其实不可否认其音译的优胜性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在 涉外场合有时一用,能起到意想不到的成效。因此好多外来词经过历史的积淀,已经很难辨 认它的“外来身份”了,像我们方才提到的上述词汇就是这样。下边介绍一些我们身旁的音 译外来词。 一、完整音译的外来词 AIDS 爱滋(病)guitar吉它opium 鸦片 golf 高尔夫(球)ballet芭蕾(舞)poker 扑克(牌) jeep 吉普(车)cool 酷radar 雷达 disco 迪斯科(舞)coffee咖啡sandwich 三明治 coke cola爽口可乐engine引擎sofa 沙发 chocolate巧克力hamburger汉堡包salad 沙拉 brandy 白兰地(酒)jacket 夹克(衫)tank 坦克 bus 巴士(公交车)microphone麦克风rum 朗姆(酒) beeper BP 机(呼机)logic逻辑soda 苏打 beret 贝雷(帽)modern摩登salmon 三文鱼(大马哈鱼)cartoon 卡通nylon尼龙sardine 沙丁鱼 humor风趣model 模特T-shirt T 恤(衫)

汉语外来词音译的四种特殊类型

汉语外来词音译的四种特殊类型 不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。当然还有两种方式结合产生的其他方式。 就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。 大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。 一、音义密合型 1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。 2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。 二、形象联想型 1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。 2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。

三、广告口彩型 1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。 2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。汉语音译为“可口可乐”,让人一听就知道是中食品,对消费者的诱惑力极大。 四、诙谐幽默型 1、定义:是指在选用作为注音符号角色的几个汉字来音译外来词时尽量选用那些组合起来能够表义,但由这些汉字组合的词组所表达的语义与原借词所指称的真实语义之间产生了极大的格调或语义反差,从而使音译词带有强烈的幽默诙谐色彩。 2、实例:英文ladies,是“女士们”“太太们”的意思,早些时候却被义为“累得死”,不禁让我们联想到中国妇女过去凄惨的生活状态。

中文外来语大全

中文外来语大全 根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。 1.纯音译 纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介 方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。 2.半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别 指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。 4.音意兼顾 在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。 5.意译词 也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就

汉语中的外来词巧翻译

汉语中的外来词巧翻译 随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司(toast)、扎啤(a jar of beer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、鼠标(mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种: 1。完全的音译: 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如: 酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。 2。半音半意: 这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如: 另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如: 文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 3。音译附加汉语语素: 以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多: 一类为音译语素加汉语语素,如:

嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如: 打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。 4、音意兼顾: 即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如: 施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。 汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。 美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一: “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。 5。借译: 按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如: 超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、纳米技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。 6。英文字母附加汉字: CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

汉语中的外来词翻译

汉语中的外来词翻译 随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司(toast)、扎啤(a jar of beer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、鼠标(mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种: 1。完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。 2。半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 3。音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival 会)、高尔夫球(golf 球)、保龄球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力赛(rally 赛)、拷机(call 机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。 4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势 摘要:随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法。我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。 关键词:外来词;音译;趋势 随着科学技术发展的突飞猛进,世界经济及政治、文化等各方面的交往日益频繁,特别是我国加入wto以来,大量英语词汇涌入汉语,开阔了我们的视野。为了引入这些新词又能尽量保持外来词的原貌,汉语中往往采用音译的方法。本文拟从语用的视角,谈一谈外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。 一、汉语外来词的音译特点 起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语有一些词在本族语中找不到相对应的词,而以本族语中同音的文字代替而形成的。它使用汉字来译写外语词的读音,其内部的音节往往没有意义,所以这类音译词似乎没有更多的理据性。这些音译词除了大量的人名、地名外,还存在许多这样的一类词:纳米(nanometer)、基因(ene)、荷尔蒙

(hormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shanrila)等。随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,异族文化之间的差异将会缩小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。 在音译词中,还有一类就是在汉语可以找到对应意思的汉语词汇,但仍音译,如:引擎(enine发动机)、麦克风(microphone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆(clone细胞无性繁殖)等。随着不同民族间文化交流的不断深化,具有多元化背景的人越来越多。 在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也音译,而是直接在行文中援引该外来词,如email、windows、xp、.、http等。实际上,这也不是什么全新的语言现象,阿拉伯数字、罗马数字等就属于直接引用的情况,只不过是人们对这种情况已经习以为常。在传统的自然科学中,这种现象也很常见,如:数学中的正弦、余弦、对数;化学中的各种化学元素及各种化学方程式;生物科学中的dna技术;医学中的ct和电子产品中的cd、dvd等等。这或许是双语教学为什么在理工科中更容易推广的主要原因吧。在社会科学中,这种现象其实也并不陌生,如wto、un、apec 、nato、eu、mba、mpa 、vip、eq、it等。艾滋病的肆虐让人们熟悉了aids,爱好篮球的人不会对nba陌生。《现代汉语词典》2006年增补本,专门在词典正文的后面,附上英文字

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势 中国的外来词的历史,由古老的语言而沿袭而来,自从三国和以后, 西方文化的影响已经不可忽视,外来词的汉译也经历了漫长的历史。 一、外来词的音译特点 1、交际性强。由于外来词的内涵和外形都不完全与汉语等同,因此外 来词的音译既带有原来的意义,也保留了原语的发音痕迹,使得该词 在汉语中有较强的认知能力和识别能力。 2、省略性强。外来词的汉语音译中,主要是做到全字通用,尽量使汉 语词汇缩减,使汉语有更多的表达空间,这样也有利于更好地传播信息。 3、独特性高。外来词的汉语音译作为一种独特的传播方式,具有一定 的社会文化特征,使这些词语成为社会文化的象征。 4、保留性好。外来词汉语音译不仅可以把原语的内容保留下来,而且 也可以把原语的发音和发音规律也保留下来,在雅思、TOEFL等考试 中有很大的应用价值。 二、外来词的发展趋势 1、完善的音译规律。随着时代的发展,西方文化的不断影响着中国, 外来语的汉语音译也在不断完善,不仅仅是以饶舌的中文发出声音, 更是充分考虑的原语的语义存在和性质的转化。早期的音译比较臃肿,太复杂,现在应该探讨简单化、便利性和常用性。

2、推广应用。外来词汉语音译在现在企业社会中大量使用,比如服装、饮料、旅游等行业,音译能够有效传播信息,达到宣传效果。 3、增加专业化外来词。在教育领域使用外来词音译也越来越多,越来 越多的专业性词汇出现在国际考试中,为学生们在学习中提供更多的 便利。 综上所述,外来词的汉语音译特点的形成和发展是在生活、学习、工 作和娱乐领域中得到广泛应用,特殊的汉语音译技术为外来词的汉译 带来了特殊的文化特色,促进了语言的沟通,促进了文化的交流。

现代汉语外来词举例

现代汉语外来词举例 A 外来词外文原词解释其他音译 阿斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药 阿司匹林、阿斯匹 灵、阿司匹灵、阿 斯必灵 澳大利亚Australia国名 奥斯卡Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖 爱滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写;获得性免疫缺 损综合症 爱兹病、艾滋病 B 外来词外文原词解释其他音译芭蕾(舞)ballet一种起源于意大利的舞剧 巴士bus 公共汽车 拜拜bye-bye 再见 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的 酒 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品牌 pound 重量单位 保龄球bowling 一种室内体育运动项目奔驰Benz 德国汽车品牌绷带bandage 包扎患处的纱布带 泵pump 吸排液体的器械 比基尼bikini 泳装 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激

淋 布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤 布什Bush 外国男子名 D 外来词外文原词解释其它音译打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣 代沟generation gap 两代人价值观念等方面的差异 道林纸 dowling paper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成 迪斯科disco 放送流行乐曲唱片供人跳 舞的夜总会,以后也专门 指一种流行乐曲以及和着 这种音乐所跳的舞蹈 的士高 的确良dacron 涤纶织物的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良 taxi 出租车 涤纶 terylene 一种合成纤维特纶、特丽纶 敌杀死 Decis 一种杀虫剂 丁克族 dink 双收入无子女家庭成员 吨 ton 公制重量单位 F 外来词

汉语音译外来词的翻译规律

浅谈汉语音译外来词的翻译规律 摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所接受。本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。 关键词:音译;外来词;审美 一、引言 随着社会的发展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了避免曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。 音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的则经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。改革开放30 年后的今天,随着时代的发展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和紧密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。 音译不是简单地用相同或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广大人民群众所

接受的语音相近的词。只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所接受。 二、外来词音译的心理接受 由于汉字既表音又表义,并且相同的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。在音译词中比较成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion)、好利来(holyland)、席梦思(simmons)、雪碧(sprite)、耐克(nike)、可伶可俐(clean-clear)、康乃馨(carnation),基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所接受。如果译词只抓住语音相似的特征而忽略了不同字词给人们带来的不同感受,那么这个事物就会有不同的命运。 “可口可乐”(coca cola)在中国是家喻户晓的饮料品牌,它使人一听便知是饮料商标,又保持了原词的音节和响亮,这就把本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超出了原名。一提到“可口可乐”这个名字,人们不但会有清凉的感受,还会有快乐的感觉。而在日本coca cola 被译成“口咖口拉”,在日语中怎么也不会引起什么美的联想,人们只知道它是一种普通饮料而已。好的名字会带来好的效果,这也是可口可乐在中国更加

简述外来词的类型

简述外来词的类型 外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,随着社会的发展和文化的交流,外来词在中文中的使用越来越普遍。外来词的类型有很多种,下面将对其中的几种常见类型进行简述。 一、音译词 音译词是指将外语词汇按照发音转换成汉字的词语。这种词汇一般来自于西方国家的人名、地名、机构名称等。例如,"麦当劳"、"可口可乐"、"纽约"等都属于音译词。这些词汇在中国的使用非常广泛,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。 二、意译词 意译词是指将外语词汇按照其意义翻译成汉字的词语。这种词汇一般来自于科技、经济、文化等领域。例如,"互联网"、"电子邮件"、"全球化"等都属于意译词。这些词汇在中国的使用越来越广泛,反映了社会的发展和进步。 三、混合词 混合词是指将外语词汇与汉字结合起来形成的词语。这种词汇一般来自于网络、娱乐等领域。例如,"网红"、"吃播"、"宅男"等都属于混合词。这些词汇在年轻人中的使用非常流行,反映了社会文化的多元化和个性化。

四、缩略词 缩略词是指将外语词汇的首字母缩写成词语的一种形式。这种词汇一般来自于科技、医学、军事等领域。例如,"DNA"、"CPU"、"GPS"等都属于缩略词。这些词汇在专业领域的使用非常广泛,可以简化表达,提高工作效率。 五、俚语 俚语是指从外语中借用过来的口语词汇。这种词汇一般来自于美国英语、日本语等。例如,"cool"、"Sorry"、"哈韩"等都属于俚语。这些词汇在年轻人中的使用非常普遍,可以增加语言的趣味性和表达的灵活性。 六、借词 借词是指从外语中直接借用过来的词汇。这种词汇一般来自于历史、文化等领域。例如,"咖啡"、"巧克力"、"奢侈品"等都属于借词。这些词汇在中国的使用非常广泛,已经融入了中国人民的日常生活。 总结起来,外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,其类型多种多样,包括音译词、意译词、混合词、缩略词、俚语和借词等。这些外来词的使用丰富了中文的表达方式,反映了社会的发展和文化的交流。外来词在日常生活中的使用越来越频繁,对于提高语言能

相关文档