文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来

哎哟,沙发。不邀自来。

汉语中的音译词大概有这么几类:

(1)音译

咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地

(2)音译加意译

音义兼顾:香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿

半音译、半意译:绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街

音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车

(3)借形:t恤、x光、卡拉ok

我们认为完全转述的词不是外来词,因为它们的语素和构词方式是汉语固有的。比如足球,黑板,快餐,篮球。一般来说,外来词应该包含一定的音译成分,但纯粹的音译词并不符合汉字体系的规则,说汉语的人心理上很难接受。所以汉语在吸收外来词的时候,往往会在音译中加入意译的成分。

所以上述三类,(2)是主流。

具体是怎么做的呢?

(一)在音译的基础上加上表意语素

卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球

(二)将原词半音译半意译

摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)

(三)每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容

香波、托福、可口可乐

(四)某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替

盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车

现代汉语词典

引言 《现代汉语词典》(下简称《现汉》)是人们日常生活中最常使用的一部工具书,具有极广的流传面和极高的权威性。它所收纳的词条在很大程度上反映着现代汉语的词汇构成与概貌。但是,词汇是语言系统中最为灵活的一个部分,它活跃于社会的各个领域和层面,总是处于不断的发展之中。作为一部收词具有全面性、选择性,编纂具有规范性的语文性辞典,《现汉》在规范词汇的同时,必须呈现出不断的变化,与时代和环境相契合,引导人们正确地认识和使用语言文字。音译外来词作为其中一大板块,对整部词典有着不可或缺的重要意义,随着时代的发展,与西方民族接触的增多,“从20世纪80年代开始,汉语借用外来词呈现出新趋势”。①《现汉》作为目前影响最大的、读者覆盖面最广的、享有最高声誉的中型汉语语文词典,它在收录音译外来词方面的规范性、实用性和时代性不容置疑。尽管外来词问题早已受到学术界的重视,迄今也有了不少高质量的研究成果,比较重要的论文有刘中富先生的《关于<现代汉语词典>收释外来词的几个问题》和许建中先生的《<现代汉语词典>中的音译外来词》,以及孙国秀的《05版<现代汉语词典>与02版<现代汉语词典>外来词对比分析》,针对5版的音译外来词问题的论著并不多见。 但是,对5版《现汉》中的音译外来词的研究,有利于加强和促进现代汉语音译外来词的规范化,进一步了解其收释外来词的基本原则,肯定成绩,找出不足,使其在收释音译外来词方面更加趋于完善。为此我们对比了《现汉》第5版(下简称5版)与第4版(指《现汉》2002年增补版,下简称4版),以计量的方式从词条、释义、词源的增删和修改的角度探讨了《现汉》在音译外来词方面的修订所取得的成绩和存在的不足。 本文研究的区域是《现汉》的第4、第5两个版本的A—Z部,“音译的外来语一般附注外文,如:【沙发】…[英sofa];【蒙太奇】…[法montage]。“英、法”等字,表示语别。【鶆】…[新拉Rhea],“新拉”表示是新拉丁文。从我国少数民族来的词只附注民族名称,如【萨其马】条附注[满]”。 ②本文所分析统计的外来词为词典中有标记的,即词条末附注语源的词条,得出的计量结果:5版共增加词条35个,删减词条25个,修改词条136个,另外还有“爱克斯射线”、“白金汉宫”、“贝塔粒子”、“伽马射线”、“互联网”、“来复枪”、“米制”、“拍档”、“檀越”等9个词条在4版中未标注语源,但在5版中进行了标注,以及“分贝”和“胲”两个词条在4版中标注了语源,但在5版中未进行标注。 一﹑词条的增减 ①韩淑红、吴远庆:《现代汉语词典》一、五版外来词语源对比考察[J].语文学刊.2008,第1期,第104页。 ②《现代汉语词典》[M].北京:商务印书馆,2005,凡例第6页。

汉语吸收的外来词

汉语吸收的外来词 船长改编,原 一步之遥 xx语言学家xx说: "语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具. 一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见. 汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间. 汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段. 这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家

现代汉语外来词研究

现代汉语外来词研究 1.汉语:汉民族的语言。 2.现代汉语:现代汉民族所使用的语言。 3.现代汉民族共同语言:以北京语音为标准音,北方方言为基础方言,典范的现代白 话文著作为语法规范的普通话。 共同语:全体成员通用的语言。 北方方言做为官府的通用型语言,被传播至了全国各地,发展沦为“官话”; 白话文学作品更多接受了北京话的影响。 语言三小属性:社会性、全民性、系统性。 4.文学语言:又称标准语,是现代汉民族语言中经过高度加工并符合语法规范的语言。 5.口语:人们在口头上应用领域的语言,具备口语的风格。 6.书面语:用文字写下来的语言,是以口语为基础形成的,但具有与口语不同的风格。 8.方言:民族语言的地方分支,就是局部地区人们采用的语言。 9.基础方言:作为民族共同语基础的方言。 10.七大方言区: 北方方言(北京话)吴方言(苏州话)湘方言(长沙话)赣方言(南昌话)客家方言(广东梅县话)闽方言(厦门话)粤方言(广州话)调类最多的方言是粤方言,和普通话 差距最大的是闽粤方言,其次是吴方言,最小的是湘赣客家方言。 11.介绍一下方言与共同语言的关系。 12.现代汉语的特点:(问答题可能会考)(一)语音方面: 1)没复辅音2)元音占优3)音节整齐干净4)存有声调(二)词汇方面1)单音节 语素多,双音节词占优:目——眼睛,外交部长——外长2)构词广为运用词根无机法: 词根语素合成词多,例如江河、山峰; 词缀+词根语素合成词少,如石头、袜子。 3)同音语素多:yì存有“亿、极易、亦、意”等个古今语素和字。 (三)语法方面:

1)汉语则表示语法意义的手段并不大用时态,主要用语序和虚词; 2)词,短语和句子的结构原则基本一致; 3)词类和句法成分关系繁杂; 4)量词和语气词十分丰富。 第二章《语音》重点科学知识: 1.语音的性质(即属性):语音是人类说话的声音,是语义的表达形式(是语言的物质外壳),是人类通过发音器官来传递信息的声音。 2.语音的三大属性:物理属性,生理属性,社会属性。 3.语音的四要素,以及在汉语中的利用情况(了解)1)音高:声音的高低,决定发音体振动的快慢; 2)音强:声音的高低,与发音体振动幅度的大小有关; 3)音长:声音的长短,决定发音体振动时间的久暂; 4)音色:声音的特色,又叫做音质,也叫做音品,也可以说道就是声音的本质。 4.音素:是最小的语音单位。(它是从音色的角度划分出来的) 5.音位:是一个语音系统中能够区别意义的最小语音单位(从社会属性划分出来的)注:社会使用价值是语音最重要的价值。 6.辅音:气流经过口腔或烟头受到制约而构成的音素(又叫做子音),共22个。含ng.特别注意:发音时声带振动辅音的就是浊辅音; 声带不振动的是轻辅音。 7.元音:气流振动声带而发出声音,经过口腔和咽头不受到制约而构成的音素。共23个。单元音10个,为丛藓科扭口藓元音13个。 8.声母:位于音节前段,主要由辅音构成。共21个辅音声母和1个零声母。 零声母:在普通话里存有一些音节没辅音声母,习惯上叫做它“零声母”。 9.韵母:位于音节后端,由元音或元音加辅音构成。共39个。p.声调:依附在声韵结构中具有区别意义作用的音高型式。(不是音节中不可或缺的组成成分)11.辅音和元音的主要区别;(问答题可能会考)1)受阻与否; 2)紧张度; 3)气流强弱;

[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词

[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外 来词 一、现代汉语中英语外来语的产生和发展 近代以来,大量新词涌入中国,对汉语产生了极为强烈的影响。然而,汉语外来词古已有之,如汉代的“葡萄、十六、狮子、玻璃”等词语便是从西域传来。改革开放后外来词的输入速度明显增加。特别是,20世纪90年代开始,以为互联网为代表的信息时代的到来,极大改变了人们的生产、生活方式。国家间跨文化的交流日益密切,这一过程更加明显。 二、英译汉的几种译法 (一)音译法 所谓的音译是指外来词的读音直接用汉字来记录,如:马赛克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)、巧克力(chocolate)、佳能(CANON)、克隆(clone)、咖啡(coffee)、酷(cool)、吉他(guitar)、歇斯底里(hysteria)、布丁(pudding)、沙龙(salon)、尼古丁(nicotine)、可卡因(cocaine)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、麦克风(microphone)、汉堡包(hamburger)、派(pie)、高尔夫(golf)等等以及英文人民的翻译方法。这些词的借用弥补了汉语中相关概念的缺失,且形象、简洁,逐渐为大众所接受,并逐渐成为流行词汇。 (二)意译法 意译是为了弥补音译的不足而产生的,例如,科学依次(science)原来被翻译为为“赛因斯”,电话(telephone)则被译为“德律风”,不宜识读。例如:电脑(computer)、冷战(cold war)、双击(double click)、快餐(fast food)、足球(football)、随身听(Walk-man)、花花公子(playboy)、蜜月(honey moon)、热线(hot line)、肥皂剧(soap opera)、超人(superman)、周末(weekend)、超级明星

中文外来语大全

中文外来语大全 根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。 1.纯音译 纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介 方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。 2.半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别 指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。 4.音意兼顾 在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。 5.意译词 也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就

浅论现代汉语中的外来语

浅析现代汉语中外来语的发展 摘要: 外来语是一种语言从别的语言借来的词汇,他是国家和国家、民族和民族相互交往,语言相互接触的结果。本文就外来语的发展趋势,外来语与汉语接触融合的原因、外来语在汉语中造成的影响以及用正确地态度对待和规范外来语四个方面进行了简要的论述。 关键词:现代汉语外来语接触 外来语也称为借词或外来词,是一种语言从别的语言借来的词汇,他是国家和国家、民族和民族相互交往,语言相互接触的结果。 一、汉语外来语的发展趋势 汉语中存在这大量的外来语,他们有着都有着不同的来源,在翻译使用这些词语时,我们也采用了不同的手段方法。随着时间的不断推移和与世界各国的不断交流,同过去相比,现代汉语外来词的发展表现出如下趋势: 1、出现了大量的音译词。 大多数语言引入外来语的过程中,都经历了音译→意译→音译的螺旋式,在汉语中往往是意译战胜音译,成为词汇融合的主要形式。但是随着时间的不断发展,近年来音译词又占据了主流地位,成为外来词的主体部分。如:奥斯卡(Oscar)、摩丝(mousses)、克隆(clone)、汉堡包(hamburger)等。 2、字母词呈递增趋势。 相对于汉语多音词现象比较多的情况,字母词具有单义性。他经济而又简洁,便于交流,现在已经成为国际上通行的一种语词。随着中外科技文化交流的进一步发展,外来字母词递增趋势明显。 一般来讲,字母词大致有外文缩略词、字母与数字混合词、外文原形词和字母与汉字混合词四类,他们在现代汉语中具有很旺盛的生命力。 3、出现大量的借用外来词缀孳生新词现象普遍。 汉语中外来词出现了借用并利用外来词缀孳生方式产生新词的现象。词缀的外来身份,导致出现了一系列的新生词也有外来词的性质。 “酒吧”是英语”bar”通过音译加标注的方式进入汉语的,受其影响,汉语孳生出很多”~吧”、”吧~”格式的词语。现在大街小巷常见的话吧、水吧、氧吧、迪吧、网吧以及从这些新兴词语中中进一步孳生出来的诸如吧女、吧台、吧房、吧民、等词汇就都证明了外来词缀的能产行。 二、外来语与汉语接触融合的原因。 随着科技的不断进步,全球一体化迅猛发展,新事物、新概念乃至新的世界观人生观纷纷涌入我国,大量的外来语涌入汉语是语言接触的必然结果。除了传统意义上的语言学原因以外,还有着以下因素: 1、随着汉民族与其他民族语言文化的接触日益频繁,我们一些原有的语言概念和文化心态在慢慢地改变,对外来文化、外来语言已经有了接纳的心理。 改革开放以来,大陆与港澳台在政治、经济、文化、旅游等各个方面的交流不断加深,祖国的繁荣富强不再是纸上谈兵。随着大量港商台商到大陆投资旅游,大陆游客也不再固步自封,港台语得到传播发展。我们常用的口头感叹词”耶”“哇塞”,我们形容男士俊美的时候说他是”帅哥”,传媒上常有的”金曲”“劲歌热舞”“当红”等词语都是这方面的代表。 2、科学技术的发展,广播电视等现代传媒的介入,让我们足不出户便可以领略到异域风光,我们不仅知道了很多以前不知道的事物,还随时能够关注世界上正在发生的事情,在这样的情况下,那些原本陌生的域外词语就变成了寻常百姓的”家常便饭”,所以使用起来也就得心应手了。

汉语音译外来词的翻译规律

浅谈汉语音译外来词的翻译规律 摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所接受。本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。 关键词:音译;外来词;审美 一、引言 随着社会的发展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了避免曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。 音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的则经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。改革开放30 年后的今天,随着时代的发展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和紧密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。 音译不是简单地用相同或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广大人民群众所

接受的语音相近的词。只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所接受。 二、外来词音译的心理接受 由于汉字既表音又表义,并且相同的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。在音译词中比较成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion)、好利来(holyland)、席梦思(simmons)、雪碧(sprite)、耐克(nike)、可伶可俐(clean-clear)、康乃馨(carnation),基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所接受。如果译词只抓住语音相似的特征而忽略了不同字词给人们带来的不同感受,那么这个事物就会有不同的命运。 “可口可乐”(coca cola)在中国是家喻户晓的饮料品牌,它使人一听便知是饮料商标,又保持了原词的音节和响亮,这就把本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超出了原名。一提到“可口可乐”这个名字,人们不但会有清凉的感受,还会有快乐的感觉。而在日本coca cola 被译成“口咖口拉”,在日语中怎么也不会引起什么美的联想,人们只知道它是一种普通饮料而已。好的名字会带来好的效果,这也是可口可乐在中国更加

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如: CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如: 英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如: 纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:

现代汉语外来词举例

现代汉语外来词举例 A 外来词外文原词解释其他音译 阿斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药 阿司匹林、阿斯匹 灵、阿司匹灵、阿 斯必灵 澳大利亚Australia国名 奥斯卡Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖 爱滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写;获得性免疫缺 损综合症 爱兹病、艾滋病 B 外来词外文原词解释其他音译芭蕾(舞)ballet一种起源于意大利的舞剧 巴士bus 公共汽车 拜拜bye-bye 再见 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的 酒 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品牌 pound 重量单位 保龄球bowling 一种室内体育运动项目奔驰Benz 德国汽车品牌绷带bandage 包扎患处的纱布带 泵pump 吸排液体的器械 比基尼bikini 泳装 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激

淋 布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤 布什Bush 外国男子名 D 外来词外文原词解释其它音译打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣 代沟generation gap 两代人价值观念等方面的差异 道林纸 dowling paper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成 迪斯科disco 放送流行乐曲唱片供人跳 舞的夜总会,以后也专门 指一种流行乐曲以及和着 这种音乐所跳的舞蹈 的士高 的确良dacron 涤纶织物的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良 taxi 出租车 涤纶 terylene 一种合成纤维特纶、特丽纶 敌杀死 Decis 一种杀虫剂 丁克族 dink 双收入无子女家庭成员 吨 ton 公制重量单位 F 外来词

浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词 李姣姣 摘要 世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。 语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。 一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。有的语言学著作则统称之为“借词”。例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。 这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。 随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。 不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。 外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。 本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。希望能对大家的学习和研究有所帮助。 第一章借用外来词的原因及历史与现状 第一节外来词的内涵和外延 一、什么是外来词 外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。外来词就是一种语言系统对另一种语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入本民族语言系统中时, 一方面, 它使本民族语言系统发生调整并增加了新的成分, 另一方面, 也使它承载的异质文化对本民族文化产生了一定影响, 影响到人们的物质生活、社会生活各个方面, 并使这种影响固化在语言系统中。因此, 外来词被称为“异文化的使者”。 二、内涵与外延 外来词又称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。王力(1980)认为“只有借词是外来语,而译词不能算是外来语”。吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译音的。译意的词,因

现代汉语外来词的几种类型【论现代汉语外来词的规范问题】

现代汉语外来词的几种类型【论现代汉语外来词的 规范问题】 一汉语外来词规范的主要问题 外来词是民族接触与文化接触的产物。不同民族间的交往必然导致词语借用现象的发生,产生外来词。现代汉语的外来词约占汉语词汇总量的1.5%左右。 当前,汉语外来词中还存在着许多需要解决的规范问题。 首先,音译外来词字形不统一,一词多形现象仍然存在,如“桑拿”和“桑那”,“艾滋病”和“爱滋病”, “迪斯科”和“迪士高”、“迪士格”等。 中国大陆和香港、台湾地区由于文化环境的差异以及彼此交往的相对分割,对外来词的处理方式存在许多不同。概括起来主要表现为两个方面: ①音译与意译的不同,如:laser:激光(大陆)――镭射(香港),massage:按摩(大陆)――马杀鸡(台湾)。 ②音译形式的不同,如:Kenya:肯尼亚(大陆)――肯亚(台湾),Yeltsin:叶利钦(大陆)――叶尔辛(台湾)。 随着中国大陆改革开放的深入和两岸三地之间交往的不断加深,某一地的外来词形式能够很方便地进入另一地,由此而产生的一个突出现象,就是音译外来词在大陆的复兴:原来已被意译形式排挤出去的音译词又重新广泛使用,这种现象的存在已经造成外来词使用的混乱。 其次,语码混用现象日趋普遍化,即在汉字体制的书面语中使用外文字母的现象日渐增多。外文语码主要包括外文原词(如internet、FLASH)和字母词,字母词又包括外文缩略语(如MBA、GDP)、字母和汉字的混合词(如“B超”、“IC卡”)以及自创字母词语(如“阿Q”、“A股”)。近年来,有关外来词规范化的呼声日渐高涨,针对的主要就是这种现象。 再有外来词的规范化问题不单纯是语言问题。“的士”、“麦当劳”、

汉语英源外来词研究

汉语英源外来词研究 本文旨在探讨汉语英源外来词的现象、特点、使用情况、优缺点及其发展前景。通过深入剖析,我们期望能更好地理解这一语言现象,并预测其未来发展趋势。 首先,我们来定义什么是汉语英源外来词。这些词语通常指从英语中借用过来的词汇,通过直接音译、意译或混合译法等方式融入汉语中。它们往往具有独特的形式和含义,为汉语词汇库增添了新的元素。英语作为全球通用语言,对汉语的影响尤为显著。 接下来,我们通过具体例子来考察汉语英源外来词的使用情况。在日常生活中,我们经常接触到这些外来词。比如,我们已经习惯了在许多科技领域使用“沙发”(来自英语“sofa”)、“咖啡”(来自英语“coffee”),在娱乐领域使用“卡通”(来自英语“cartoon”),在经济管理领域使用“休克”(来自英语“shock”)等等。这些词的原意在英语中与在汉语中的含义往往有所不同,但它们为我们的交流提供了便利。 然后,我们来探讨汉语英源外来词的优缺点。首先,这些外来词的积极作用是显而易见的,它们为汉语表达提供了更多选择,丰富了我们的语言。同时,由于这些外来词往往与国际接轨,使用它们有助于提

高人们的跨文化交流能力。然而,汉语英源外来词的缺点也不容忽视。过多使用外来词可能会对母语产生负面影响,导致本土语言文化的流失。此外,有些外来词可能会因为翻译不准确而产生歧义,影响沟通。接下来,我们展望汉语英源外来词的发展前景。随着全球化的不断深入,国际交流将更加频繁,汉语英源外来词的数量和使用频率可能会继续增加。特别是随着中国经济的崛起,更多源自中国的外来词可能会被其他语言吸收。例如,“阿里巴巴”(Alibaba)和“淘宝”(Taobao)等词语已经广为英语使用者所知。此外,随着技术进步,如机器翻译和等技术的快速发展,外来词的翻译和使用将更加准确和便捷。 总结起来,汉语英源外来词是语言接触和融合的产物,它们的出现丰富了汉语的表达方式,为我们的交流提供了便利。然而,我们也应警惕其可能带来的问题,如对母语的影响以及翻译不准确等。在未来,随着全球化的发展和中国文化的传播,我们预期汉语英源外来词的数量和使用频率会进一步增加,其发展趋势将更加多元化和复杂化。我们也希望人们能够更加重视本土语言文化的传承与发展,以保持语言的活力和文化的多样性。 一、引言 随着全球化的推进,英语作为全球通用语言,对汉语的影响日益显著。

汉语外来词的音译特点及发展趋势(一)

汉语外来词的音译特点及发展趋势(一) 汉语外来词的音译特点及发展趋势(一) 摘要:随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法。我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。 关键词:外来词;音译;趋势 随着科学技术发展的突飞猛进,世界经济及政治、文化等各方面的交往日益频繁,特别是我国加入WTO以来,大量英语词汇涌入汉语,开阔了我们的视野。为了引入这些新词又能尽量保持外来词的原貌,汉语中往往采用音译的方法。本文拟从语用的视角,谈一谈外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。 一、汉语外来词的音译特点 起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语有一些词在本族语中找不到相对应的词,而以本族语中同音的文字代替而形成的。它使用汉字来译写外语词的读音,其内部的音节往往没有意义,所以这类音译词似乎没有更多的理据性。这些音译词除了大量的人名、地名外,还存在许多这样的一类词:纳米(nanometer)、基因(gene)、荷尔蒙(hormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,异族文化之间的差异将会缩小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。在音译词中,还有一类就是在汉语可以找到对应意思的汉语词汇,但仍音译,如:引擎(engine 发动机)、麦克风(microphone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆(clone细胞无性繁殖)等。随着不同民族间文化交流的不断深化,具有多元化背景的人越来越多。 在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也

音译外来词

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形 态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。 改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思 想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的 较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。 下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用 频率较高的部分借词: NBA (美国职业篮球赛缩写) AC米兰队(意大利一支著名的足球队) BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写) BP机(英语beeper的缩写,寻呼机) CD (英语compact disc的缩写,激光唱片) CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写) VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘) DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写) DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写) IQ (英语“智力商数”的缩写) OK (英语“好”) 卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式) TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词) XO (一种法国名酒) W.C (英语“盥洗室”的缩略语) A.B.C (英语“基础入门”之意) UFO (英语“不明飞行物”的缩略语) T 恤衫(短袖圆领男汗衫) MTV (英语music television的缩略语,音乐电视) AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法) AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法) B超(B型超声波的缩写) CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写) ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)

《现代汉语词典》(第6版)源自英语的音借词研究

《现代汉语词典》(第6版)源自英语的音借词研究 《现代汉语词典》是中国最具权威的中型词典,其收词中除本族词外,还包括数量可观的外来词,外来词又以源自英语的音借词居多。英语音借词随着《现汉》的几次修订而呈增多趋势。本文通过统计、对比、分析、归类等方法研究《现汉》(第6版)中的英语音借词,研究主要涉及音借词的数量、形式、类别及特点等方面,以此说明英语影响汉语的程度。 标签:现代汉语词典英语音借词影响 一、引言 语言之间相互借用是语言发展的一种普遍现象。英语如此,汉语也不例外。汉语在发展过程中借用外来词由来已久,而且外来词数量在不断增加。这里所说的外来词不包括意译词(意译词是根据原词的意义,用汉语自己的词汇材料和构词方式创造的新词,如“科学、民主、火车”等),而是指音译词,音译词不仅使用别的语言相应词语的义,也借用其音,如“吉普、尼龙”等(符淮青,2003)。外来词的借入不但增加了汉语词汇的数量,而且还丰富了汉语词汇的内容(魏志诚,2003)。这一点也充分体现在《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中。 《现汉》从1978年问世至今先后出了六个版本。每版除收录本族词汇外,还注意借入为数可观的外来词,如“戈比(俄)、沙龙(法)、纳粹(德)、拷贝(英)”等。在借入的外来词中,源自英语的居多,这与英语逐渐变得国际化有很大关系。本文拟通过统计、对比、归类、分析等方法就《现汉》(第6版)中出现的源自英语的音借词从其数量、形式、类别、特点等方面作初步探讨。 二、《现汉》(第6版)收录源自英语的音借词基本情况 《现汉》1978年正式公开发行第1版。1983年出版第2版,该版主要消除残存的“文革”影响,对第1版作了少量改动,收词方面变动很小。1996年出版第3版,该版增删幅度较大。2002年出版增补本,又称第4版,把增加的部分新词集中附在正文后面。2005年出版第5版,该版与第3版一样修订规模大,增删幅度也大(韩敬体,2006)。2012年出版第6版,该版修订规模也很大,“增收新词语和其他词语近3000条,增补新义400多项,删除少量陈旧的词语和词义,共收条目69000余条”(《现汉》第6版说明)。因此,本文讨论《现汉》(第6版)吸收源自英语的音借词基本情况时将与《现汉》的第1版、第3版、第5版的收词情况作具体对比研究。 据笔者统计,《现汉》(第6版)共收录源自英语音借词234个,其中151个早在《现汉》第1版中就已收录,第3版、第5版、第6版也保留了下来(见表1);30个第1版未收录,第3版开始收录(见表2);6个第1版、第5版、第6版均已收录,但第3版未收录(见表3);33个从第5版开始收录(见表4);14个仅在第6版中出现(见表5),属新增音借词。

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球)jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位)或英 磅(货币单位) pie派(一种饼)如:蛋黄 派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

相关文档