文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 汉语外来词热词

汉语外来词热词

汉语外来词热词
汉语外来词热词

汉语外来词热词目录来源方法实例引言当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。

外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古有之,各个民族皆有之。”英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70%以上的词汇来自其他语言,本民族的词汇还不到30%。日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40%。自魏晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。现代日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。

汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。小知识:汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。

第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国内政局稳定。其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。张骞出使西域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语的痕迹了。例如:琉璃,琵琶,唢呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉莉,葡萄,菠菜等等。佛教广泛传播而引入的外来词数量众多,有很多只能在佛经中才看见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚,因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。这些与汉语固有词早已打成一片,真是不可思议! 汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,从晚清到五四运动的近百年时间。这一次大规模的借词主要有两个方面的社会原因。一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。在同西方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。这批外来词范围较广,涉及政治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。

在政治经济方面的词如:德谟克里西(民主,英语democracy),苏维埃(工农兵代表大会,俄语CoBer),沙文主义(狭隘的民主主义,法语chauvinisme),苦迭打(政变,法语coup d’etat),柏里玺天德(总统,英语president),布尔乔亚(资产阶级,法语bourgeois),普罗列塔利亚(无产阶级,法语proletariat),等等。

在科学技术方面的词如:赛因斯(科学,英语science),声纳(水下声波定位装置,英语sonar),卡路里(热量单位,英语calory),马达(发动机,英语motor),德律风(电话,英语telephone),康拜因(联合收割机,俄语KOM6a,C~H),水门汀,士敏土(水泥,英语cement)等等。文体艺术方面如:幽默(诙谐,英语humor),吉他(六弦琴,英语gmtar),探戈(一种舞蹈,英语tango),马拉松(42.195公里长跑赛,英语m啪thon),扑克胜(拳击,英语boxing)等等。日常生活方面的词如:咖啡(一种饮料,英语coffee),三明治(一种夹心面包,英语sandwich),白兰地(一种酒,英语brandy),等等。这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面的词,很多都被后来的意译词所替代。如:柏里玺天德一总统,德谟克里西一民主,布尔乔亚一资产阶级,普罗列塔利亚一无产阶级等。但在科学技术和日常生活中的很多词都被保

留下来,悄悄地进入了现代汉语的基本词汇。此外,这段时期中。有很大一部分外来词是来自于日语。汉语中的日语借词有一个特殊现象,那就是这些词从构词材料、构词规则,甚至词语本身都是汉语固有的,因此,并不感到有外来词的色彩,一般人也不知道它们是外来词。例如:劳动,革命,文化,经济,意识,悲观,乐观,资本,政府,代表,干部,硕士,博士,社会,伦理,卫生。行政,等等。

汉语中的第三次大规模借词就是从2O世纪7O年代末期改革开放以来至今的二十多年。二十多年以来,随着我国改革开放的不断深入,国际问政治经济文化方面的全面交流已经进入了一个全新的阶段。这一时期外来词的引入表现出了一些与以前不同的特点。? 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。? 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。

? 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。

但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖(tow )、递解出境中的”递解(depot)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。?几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需要重点指出。? “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。

? “金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名.原来叫“金狮”(英语GOLDLION),但“金狮”在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。?“卡拉OK”在国内已

风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”

只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。? 汉语外来词的几种翻译方法外来词在进入汉语词汇中,主要有以下几种方式

? 1.直截引用原文字母形式,如:OK、NBA(美国职业篮球赛缩写)、VCD(videocompact disc 的缩写,激光视盘)、MTV(music television的缩写,音乐电视)SOS(国际通用船、飞机呼救信号Save OurSouls)、UFO(unidentified flyingobject,不明飞行物)、A.B.C(英语“基础入门”之意)、BP机(beeper的缩写,寻呼机)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、CD(compact disc的缩写,激光唱片)、CT(计算机X射线断层扫摄影的缩写)、DNA(脱氧核糖核酸deoxyri-bonucleic acid 的缩写)、IQ(智力商数intelligence quotient的缩写)、EQ (情商Emotional Quotient的缩写)、卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)、XO(一种法国名酒)、W.C(盥洗室water closet的缩略语)、T恤衫(短袖圆领男汗衫)、AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)、B超(B型超声波type-B ultrasonic的缩写)、CPU (计算机中央处理器central processing unit的缩写)、ISO(国际标准化组织Inter-national Standards Organization的缩写)、KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)、OA(办公自动化office automa-tion的缩写)、PH值(拉丁语“Pondushydrogenii氢氧离子浓度指数的缩写)、X射线(X-ray即伦琴射线)、CEO(首席执行官)、OPEC(石油输出国组织)等。

? 2.音译法:直截用汉字来记录外语词的读音,如:马赛克(mosaic)、克隆(clone)、拷贝(copy)、佳能(CANON)、富士(FUJI)、尼康(NIKON)、夏普(SHARP)、迷你(MINI)、尼桑(NISSAN)、雪碧(SPRITE)、奔驰(BENZ)、迪斯科(DISCO)、可卡因(cocaine)、比基尼(BIKINI)、希尔顿(HILTON)、桑塔纳(SANTANA)、皮尔·卡丹(PeirreCardin)、麦克风(microphone)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、汉堡包(hamburger)、酷(cool)、吨(ton )、白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、香波(shampoo)、黑客(hacker)、妈咪(mummy)、派(pie)、高尔夫(golf)、奥林匹克(Olympic)、耐克(NIKE)、诺基亚(NOKIA)、摩托罗拉(MOTOROLA)、飞利浦(PHILIPS)、西门子(SIMENS)等。商标和科技词汇大多属于这一类型!? 3.音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,音译兼意译的词主要包括两种类型:一是音译后附加表示外来词性质的汉语语素,一是纯音译加纯意译。第一种是在借用音译的同时,附加上了符合原词词义的汉语语素,造成了音义双关外来词。在此类外来词中,以单音节、双音节译词加汉语语素的词最为常见,如:保龄球(bowling球)、拉力赛(rally赛)、帕金森症(Parkin-sonism症)、桑拿浴(sauna 浴)、打的(打taxi)、酒吧(酒bar)、大巴(大bus)、爱滋病(AIDS病)、可口可乐(Coca-Cola)等。这一类的外来词充分说明了汉语在吸收外来词时,自身所具有的改造力;更说明了汉民族文化的牢固地位。第二种就是纯音译加纯意译,如:呼啦圈(hula hoop圈)、因特网(inter-net 网)、水上芭蕾(water ballet)、唐宁街(Downing street)、T恤衫(T-shirt)、迷你裙(mini-skirt)、金利来(GOLDLION)等。这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法。

? 4.纯意译也叫直译,是指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之民族化,如:电脑(computer)、随身听(Walk-man)、激光(laser)、花花公子(playboy)、电话(telephone)、蜜月(honey moon)、周末(weekend)、冷战(cold war)、动画(cartoon)、维生素(vitamin)、

超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(super-market)、纳米技术(nano-technolo-gy)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。? 其他分法

汉语中外来词的翻译有很多的形式。如音译词、意译词、仿译词、音译+意译词(混合词)、循音命名词+类名、音译词+类名、音义兼顾词、字母词、缩略语等。

? 音译词,这类词是按外语词语的发音,并用本族语言中相应或相似语言的语素翻译过来的新词语。如:酷,译自英语的“cool”;蹦极,译自英语的“bungee”;克隆,译自英语的“clone”;基因,译自英语的“gene”等。

? 意译词,这类词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某个词的意义翻译过来。换句话说,意译词的词义来自外语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。如:奶酪,译自英语的“cheese”;代沟,译自英语的“generation gap”;软件,译自英语的“soft—ware”等。

? 仿译词,这类词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素构成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。如:冷和平,译自英语的“cold peace”;文化快餐,译自英语的“cultural fast food”;热狗,译自英语的“hot dog”;卖点,译自英语的“selling point”;白领,译自英语的“white—collar”等。

? 音译+意译词(混合词),这类词是在意译形式上加上汉语表示类名的成分,产生一种混合词,即在音译形式上面加上一个意译的成分,对所表示的事物的类属做出说明。如:丁克家族,译自英语的“DINK family”;迷你裙,译自英语的“mini skirt”;网吧,译自英语的“net—bar”等。

? 循音命名词+类名,这类词的前半部分为循音命名词,后半部分是根据所指事物的种类加上去的类名。如:艾滋病,译自英语的“AIDS”;保龄球,译自英语的“bowling”;太妃糖,译自英语的“toffee”;香槟酒,译自法语的“champagne”等。

? 音译词+类名,这类词前半部分是纯粹的音译词,后半部分也是根据事物的种类加上去的类名。如:波波族,译自英语的“bobo”;卡片,译自英语的“card”,厄尔尼诺现象,译自西班牙语的“El Nino”;爵士乐,译自英语的“Jazz”等。? 音义兼顾词,这类词是在音译的同时把原词语的意义巧妙地用汉字组合表达出来,是词语本身意义的翻译。如:可口可乐,译自英语的“Coca-Cola”;康福,译自英语的“Comfort”(是一种袜子的商标);金利来,译自英语的“Goldlion”;脱口秀,译自英语的“talk show”等。? 字母词,这类词是现代汉字系统中和汉字一起使用的字母表文字。字母词包括“外语原形词及其缩略形式以及字母加汉字形式,包括汉语拼音字母词”。

①英文字母+汉字,如:B超,指B型超声诊断;e时代,指网络时代、信息时代;E性女性,指追求完美的女性;H股,指在香港发行的股票;IT企业,指实现计算机化的企业;V型走势,指急跌急起的形势。

②汉字/词+英文字母,如:巴比Q,指烧烤;明晚See ‘U’,明晚见;人头马VSOP,指一种高级进口酒。

③汉字+字母词+汉字,如:三D动画、三K党、旅游营销ABC模式。

④数字+字母词+汉字/字母词+数字+汉字,如:18K金、3+X制、3F流行广场、P53基因。

⑤汉字+英文省称,如:够pop、好pro等。这类词大都是粤语借过的英语词。

⑥英文词(粤语借过的英语词)+汉字,如:BASIC语言、e-mail给我、fax给我、NBA赛场。

⑦汉字+英文词(粤语借过的英语词),如:我的BOSS、扮COOL、去哪里happy、最in、这个男仔好man、最out、摆pose、真人show。

有些学者认为,字母词丰富了汉语的词汇系统,适应了现代社会对汉字记录功能的新要求,

标志着几千年以来汉字为单一负载形式的汉语词汇系统开始走向开放的多元化,在现代汉语中显示出不可替代的表达功效。

但有些人认为,在汉语中夹杂英文,是“洋化”“媚外”,所谓的“滥用外来语中的殖民地思想”。他们认为“民族语言一定要纯洁,不该用时,用一句外语就有媚外的倾向,因为它破坏了民族的个性,是对民族语言的冲击”。

两种对立的观点都有各自的道理。在我看来,汉语中加入英文字母、英文单词等,能够简洁语言的表达,但是事实上却失去了汉语本来独有的特色。? 缩略语,指普通话中由固定说法经过压缩和简略而形成的词语。①英译中后缩略语:超级市场缩为“超市”、空中小姐缩为“空姐”、世界贸易组织缩为“世贸”等。②汉语拼音缩略语:汉语水平考试缩为“HSK”、人民币所谓“RMB”等。③英语缩略语:AIDS、APEC、API、DIY、EQ、IQ、HIV、GRE、ICQ、IT、OPEC、PC、SOS等。?频率较高的部分借词:? NBA (美国职业篮球赛缩写)? AC米兰队(意大利一支著名的足球队)? BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)? BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)? CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)? CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)? VCD (英语video compact disc 的缩写,激光视盘)? DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)? DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)? IQ (英语“智力商数”的缩写)? OK (英语“好”)?卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)? TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)? XO (一种法国名酒)? W.C (英语“盥洗室”的缩略语)? A.B.C (英语“基础入门”之意)? UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)? T 恤衫(短袖圆领男汗衫)? MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)? AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)? AB 制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)? B超(B型超声波的缩写)? CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)? ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)? KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)? OA (英语“办公自动化”的缩写)? PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)? SOS (国际通用船、飞机呼救信号)? SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)? X射线(即伦琴射线)? K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)? 0157 (出血性大肠肝菌病)?(以上为直用原文型)? 克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

? 耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

? 镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

? 厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常增暖现象。

? 马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

? 奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

? 雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

? 迷你:英语MINI的音译,超短裙。

? 的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

? 比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

? 希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。? 万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

? 迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

? 拷贝:英语COPY的音译,复制。

? 桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式? 尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

? 富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

? 杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

? 布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心? 可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

? 可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

? 金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

? 莱姆病:一种制死性传染病。

? 埃博拉热:一种传染病,源于非洲。新形势下汉语借词的新特征上世纪7O年代末至今的二十多年,是汉语历史上的第三次借词高峰。尤其是9O年代以来,信息技术和网络技术飞速发展,使互联网成为穿越国土疆界的新的文化载体,表达新概念、新事物的大量外来词通过互联网以前所未有的速度涌入汉语,从而使汉语在这一阶段的借词出现了一些新的特征,主要表现在以下几个方面:(一)来源上,英语成为外来词的主要来源汉语第一次借词高峰中的外来词主要来自西域各民族的语言和印度梵语;第二次借词高峰期,日语以及英语,俄语,法语,德语等几大西方语言都向汉语输入了大量的外来词。但在第三次借词高峰中,来自英语的外来词占了绝对的主导地位,其他语言的借词大大减少,这主要是因为当今世界,英语已经成为世界上最为广泛流传的语言。另外,汉语中通过方言而借来的外来词也越来越多,有的逐渐成为标准汉语的一部分,如许多通过粤语借来的外来词像的士、巴士、卡通、泊车等,以及通过台湾借来的外来词脱口秀、妈咪、秀、迷你裙等等。(二)内容上,各方面的借词大量涌现一是电子信息技术方面的借词大量出现。电脑网络方面的发展突飞猛进,从而使这方面的外来词源源不断地涌入汉语。例如

聊天室(chatrom),点击(click),调制解调器modem),因特网(intemet),电子邮件e—mail),比特(beta),黑客(hacker),登录(1ogin),光驱(CD—ROM),鼠标(mouse)等等。二是商业品牌方面的外来词层出不穷。如奔驰(Benz),标致(Peugeot),华帝(Vantage),金利来(Goldlion),舒肤佳(s guard),高露洁(Colgate),乐百氏(Robust),雅芳(Avon),耐克(Nike),佳能(Cannon),菲利普(Phillips),摩托罗拉(Motorola),等等。三是社会文化方面的外来词也不断引入。如卡拉OK (Karaoke)。迪斯科(disco),蹦极(bungee),高尔夫(golf),麦当劳(McDonald),汉堡包(Hamburger),丁克家庭(dink),愚人节(Fool’s Day) 。情人节(Valentine)等等。(三)形式上主要表现在字母词增多字母词包括直接用外来字母构成的词和外语字母与汉字混合而成的词。前者如

WTO(世界贸易组织,World Trade Organization)。

CBD (中央商务区,Central Business District),CEO(首席执行官Chief Executive Officer),CTO (首席技术官,Chief Technology Officer),IQ (智商,Intenigence Quotient),SARS(严重急性呼吸道症侯群,Severe Acute Respiratory Syndrome),CT(计算机x射线断层造影术Computerized Tomography),CPU(中央处理器,Central Proce88 Unit),www (万维网,World Wide Web),MTV (音乐电视,Music TV)等等。

后者如,x光,B超,AA制,T恤衫,T型台,卡拉OK,IT行业,CIH病毒,SIM卡,Ic 卡,word文档,powerpoint演示文稿,windows 操作系统,flash动画,PC空间等等。?综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:? ⑴人们外语水平的提高。

新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。? ⑵出于简约的原则。

现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS 等都是这种情况。? ⑶有些外来词难以音译或意译。

大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“CPU、DNA”等。? ⑷出于修辞的需要。

汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗性”之意。? ⑸受港台影响。

港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV、卡拉OK”等就是这种情况。

? 大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。当前汉语中外来语应用中的不良倾向毫无疑问,汉语中的外来语对于丰富汉语词汇,促进汉语的发展作出了巨大贡献。然而,随着大量的外来词涌入汉语,在外来词的应用过程中也出现了一些不良的倾向。这主要表现在以下几个方面

(一)有些外来词,尤其是外国人名、地名以及科学术语的翻译不统一比如,Ben.Laden的翻译就有两种:本·拉登和本·拉丹。美国Enron公司的译名也有“安然”和“安龙”两种。据统计,Intemet一词的翻译就至少有十五种之多,如因特网,英特网,互联网等。(二)一些已被淘汰的音译词死灰复燃例如,有的人用“克力架”来取代“饼干”;用“士多店”来取代“商店”,还有的人由于一种求异的心理,为了追求异域风味,宁愿选择音译的形式而放弃原有的意译词,或者音译、意译词同时并用。例如,“拜拜”即“再见”的意思,现在已使用的相当普遍。“拷(cal1)”、“派对(party)”、“镭射(1aser)”等,汉语中已有“呼叫”、“聚会”、“激光”等固有词或意译词,许多人宁愿使用前者而冷落后者。(三)“洋泾浜汉语”的出现改革开放以来,伴随着学习外语热潮的兴起,社会上出现了一种奇怪的语言现象,那就是人们在汉语口语或者书面语中,时不时地冒出一个或一串外语单词。例如1.好友在圣诞节的时候,开了一个小小的party(青年文摘,1999年第1期)。

2.所以,我做过很多的part—time工作(文化娱乐,2000年第8期)。

3.她竞e—mail告诉我,我是个很有趣的人(蔡智恒,《第一次亲密的接触》)。

4.拥有轻轨与CBD双重优势,具宽HOUSE与涉外房产高贵内涵(重庆晚报,2004年4月16日)。这样的例子俯首皆拾。有人把这种现象称为“洋泾浜汉语”。?它是根据“洋泾浜英语”(Pidgin E ish)这个术语仿造的。“洋泾浜英语”指的是过去中国人在与外国人打交道的过程中所学来的变了形的英语,这种英语采用汉语的语法结构而夹杂一些英语的词汇。“洋泾浜英语”本是殖民统治下的一种特殊语言现象,然而,在改革开放后的今天却出现了类似的现象,这不得不引起人们的关注。

对于以上这些不良倾向产生的原因,一方面是由于当代政治、经济、科学、技术变化速度加快,面对一批接一批的新术语,人们没有充裕的时间消化、转化,术语统一和规范工作严重滞后。而另一方面,是由于某些人的一种求异,甚至崇洋的心理,为了表现与众不同,为了追求异域风味,而故意舍去民族语言,选择一种不中不洋的“洋泾浜汉语”。这样的外来语不仅有碍交流,而且有损民族尊严。应对的措施在规范过程中可以采取如下措施:第一,对外来词现象作细致深入的调查、分析、研究,立足已有的语言材料,根据外来词的作用、功能和表达要求,坚持洋为中用的原则,合理吸收外来词,对于外来词中的不良成分,要加以过滤,加以抵制。组织编写外来词规范词典》,定期公布新出现的外来词,使人们在使用外来词的时候有章可循。第二,教育部门要规范现代汉语的教学,让青少年切实打好本民族语言的功底,引导他们从思想上牢固树立起民族自尊心和自信心,热爱祖国,热爱博大精深的民族语言。第三,各种电视,报刊杂志等媒体首先要发挥良好的带头作用,坚

决抵制不规范的外来词,更不要为盲目追求时髦,崇洋媚外的不健康心态推波助澜。

第四,借鉴国外在外来词规范方面所取得的经验,从汉语自身发展规律和中国的具体国情出发,采取拿来主义,做到洋为中用。结语这次的作业是对汉语外来词进行的整理探讨,搜集网络资源的进行归纳总结,最后附录一份现代汉语常见外来词(转自百度百科)。

通过这次作业,我感触颇深:语言接触是人类社会的普遍现象,而语言接触的一个重要结果就是词语的相互借用。当今世界正在逐渐缩小,不同民族、不同语言之间多领域、多渠道、多层次的接触和交流日趋频繁广泛,外来词的引入无论在内容上还是在形式上都必然出现新的特征。汉语是一种开放性的语言,能够融汇任何对自己有益的外来成分,促进汉语的创新与发展。但是外来词的使用必须有个前提,那就是规范。只有对外来词进行规范,才能保持汉语的健康发展,才能保持汉语的民族性,才能让汉语立足于世界民族语言之林。

任何外来词对于本族语言来说它都是一种异物,它必然对本族语言的系统发生某种程度的干扰,这种干扰有的是有益的,会促进本族语言的健康发展,有的则是有害的,将对本族语言系统造成混乱,影响使用,影响交际。因此,一个国家对于引入的外来词必须加以规范。汉语外来词的规范不能脱离汉语自身语言应用和语言发展的实际以及中国的国情。我认为汉语外来词的规范应在原则上要坚持以下几点:一是要无损于汉语言的纯洁和健康。二是要有利于汉语的丰富和发展。三是要有利于社会的使用。四是要有利于国际的交流。1.AIDS →“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。

? 2.拓扑→Topology,直译是地志学,也就是和研究地形、地貌相类似的有关学科。几何拓扑学是十九世纪形成的一门数学分支,它属于几何学的范畴。有关拓扑学的一些内容早在十八世纪就出现了。那时候发现一些孤立的问题,后来在拓扑学的形成中占着重要的地位。? 3.“欧佩克”→(石油输出国组织OPEC) 成立于1960年9月14日,1962年11月6日欧佩克在联合国秘书处备案,成为正式的国际组织。其宗旨是协调和统一成员国的石油政策,维护各自的和共同的利益。现有12个成员国是:沙特阿拉伯、伊拉克、伊朗、科威特、阿拉伯联合酋长国、卡塔尔、利比亚、尼日利亚、阿尔及利亚、安哥拉、厄瓜多尔和委内瑞拉。? 4.蓝牙→bluetooth是一种支持设备短距离通信(一般10m内)的无线电技术。能在包括移动电话、PDA、无线耳机、笔记本电脑、相关外设等众多设备之间进行无线信息交换。利用“蓝牙”技术,能够有效地简化移动通信终端设备之间的通信,也能够成功地简化设备与因特网Internet之间的通信,从而数据传输变得更加迅速高效,为无线通信拓宽道路。蓝牙采用分散式网络结构以及快跳频和短包技术,支持点对点及点对多点通信,工作在全球通用的2.4GHz ISM(即工业、科学、医学)频段。其数据速率为1Mbps。采用时分双工传输方案实现全双工传输。

? 把blue翻译成“蓝”,tooth翻译成“牙”,“蓝”和“牙”是汉语中本来就有的词,但是作为词素构成的“蓝牙”并不是汉语中本来就有的词,它是受到英语原词blue tooth的词素及结构影响而产生的,因此应属于英语外来词。4.butter →白脱即黄油(牛奶加工出来的产物)黄油(Butter)是用牛奶加工出来的。把新鲜牛奶加以搅拌之后上层的浓稠状物体滤去部分水分之后的产物。主要用作调味品,营养丰富但含脂量很高,所以不要过分食用。?

5.FDI →Foreign Direct Investment的缩写形式,即外商直接投资。是一国的投资者(自然人或法人)跨国境投入资本或其他生产要素,以获取或控制相应的企业经营管理权为核心,以获得利润或稀缺生产要素为目的的投资活动。?

6.IPO →首次公开募股(Initial Public

Offerings):是指一家企业或公司(股份有限公司)第一次将它的股份向公众出售(首次公开发行,指股份公司首次向社会公众公开招股的发行方式)? 7.基尼系数→(Gini coefficient),或译坚尼系数,是20世纪初意大利经济学家基尼,根据劳伦茨曲线所定义的判断收入分配公平程度的指标。是比例数值,在0和1之间,是国际上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。

?如图,图中横轴代表家庭数比例x%(注意此比例计算是从低收入家庭开始计算的,到100%时才涵盖最富有家庭),纵轴代表该比例的家庭拥有的财富占社会总财富的比率y%,绿线代表绝对平均状态(即每个家庭拥有财富相同)下,低收入人群所占人口百分比和总收入百分比之间的关系(财富占比等于家庭数占比);红线代表实际情况(实际是由财富-家庭分布曲线积分而来),这条曲线也称作洛伦兹曲线(Lorenz curve),蓝线代表绝对不平均的情况。

图中红线和绿线中间的面积越小,收入分配越平等。基尼系数表示的是绿红线间面积与绿蓝线间面积之比。基尼系数越小,红线与绿线越接近,反映收入水平越平均;反之,基尼系数越大,红线与绿线越远离,反映财富向少数人集中。8.SPA一词源于拉丁文“Solus Par Agula”(Health by water)的字首,Solus (健康),Par(在),Agula(水中),意指用水来达到健康,健康之水。在SPA过程中使用晶体石膏灯,可以有效增加负离子并创造出自然平衡的离子环境,让空气保持清新流通,并使人更有宁静的感觉? 9.脱口秀(美式英文:Talk Show,中文名字是英文之音译),亦称为谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。一般脱口秀都有一列嘉宾席,通常由有学问的或者对那档节目的特定问题有特殊经验的人组成。

? 10.GATT→关税及贸易总协定(General Agreement on Tariffs and Trade,GA TT) 是一个政府间缔结的有关关税和贸易规则的多边国际协定,简称关贸总协定。它的宗旨是通过削减关税和其它贸易壁垒,削除国际贸易中的差别待遇,促进国际贸易自由化,以充分利用世界资源,扩大商品的生产与流通。关贸总协定于1947年10月30日在日内瓦签订,并于1948年1月1日开始临时适用。应当注意的是,由于未能达到GATT规定的生效条件,作为多边国际协定的GA TT从未正式生效,而是一直通过《临时适用议定书》的形式产生临时适用的效力。

? 11.恩格尔系数→(Engel's Coefficient)是食品支出总额占个人消费支出总额的比重。19世纪德国统计学家恩格尔根据统计资料,对消费结构的变化得出一个规律:一个家庭收入越少,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出比例则会下降。推而广之,一个国家越穷,每个国民的平均收入中(或平均支出中)用于购买食物的支出所占比例就越大,随着国家的富裕,这个比例呈下降趋势。

? 在总支出金额不变的条件下,恩格尔系数越大,说明用于食物支出的所占金额越多;恩格尔系数越小,说明用于食物支出所占的金额越少,二者成正比。反过来,当食物支出金额不变的条件下,总支出金额与恩格尔系数成反比。因此,恩格尔系数是衡量一个家庭或一个国家富裕程度的主要标准之一。11.一般来说,在其他条件相同的情况下,恩格尔系数较高,作为家庭来说则表明收入较低,作为国家来说则表明该国较穷。反之,恩格尔系数较低,作为家庭来说则表明收入较高,作为国家来说则表明该国较富裕。

恩格尔定律主要表述的是食品支出占总消费支出的比例随收入变化而变化的一定趋势。揭示了居民收入和食品支出之间的相关关系,用食品支出占消费总支出的比例来说明经济发展、收入增加对生活消费的影响程度。众所周知,吃是人类生存的第一需要,在收入水平较低时,其在消费支出中必然占有重要地位。随着收入的增加,在食物需求基本满足的情况下,消费的重心才会开始向穿、用等其他方面转移。因此,恩格尔系数就越大一个国家或家庭

生活越贫困;反之,恩格尔系数就越小,生活越富裕。

恩格尔定律的公式

食物支出变动百分比÷总支出变动百分比x100%=食物支出对总支出的比率(R1) 或食物支出变动百分比÷收入变动百分比x100%=食物支出对收入的比率(R2) 注意:R2又称为食物支出的收入弹性。

恩格尔定律是根据经验数据提出的,它是在假定其他一切变量都是常数的前提下才适用的,因此在考察食物支出在收入中所占比例的变动问题时,还应当考虑城市化程度、食品加工、饮食业和食物本身结构变化等因素对于家庭食物支出增加的影响。只有达到相当高的平均食物消费水平时,收入的进一步增加才不对食物支出发生重要的影响。

恩格尔系数是根据恩格尔定律得出的比例数,是表示生活水平高低的一个指标。其计算公式如下

恩格尔曲线:食物支出金额÷总支出金额x100%=恩格尔系数除食物支出外,衣着、住房、日用必需品等的支出,也同样在不断增长的家庭收入或总支出中,所占比重上升一段时期后,呈递减趋势。

恩格尔系数是国际上通用的衡量居民生活水平高低的一项重要指标,一般随居民家庭收入和生活水平的提高而下降。改革开放以来,我国城镇和农村居民家庭恩格尔系数已由1978年的57.5%和67.7%分别下降到2010年的35.7%和41.1%。12.CDMA →码分多址的英文缩写(Code Division Multiple Access) ,它是在数字技术的分支--扩频通信技术上发展起来的一种崭新而成熟的无线通信技术。CDMA技术的原理是基于扩频技术,即将需传送的具有一定信号带宽信息数据,用一个带宽远大于信号带宽的高速伪随机码进行调制,使原数据信号的带宽被扩展,再经载波调制并发送出去。接收端使用完全相同的伪随机码,与接收的带宽信号作相关处理,把宽带信号换成原信息数据的窄带信号即解扩,以实现信息通信。?

13.GPRS →通用分组无线服务技术(General Packet Radio Service)的简称,它是GSM移动电话用户可用的一种移动数据业务。GPRS可说是GSM的延续。GPRS和以往连续在频道传输的方式不同,是以封包(Packet)式来传输,因此使用者所负担的费用是以其传输资料单位计算,并非使用其整个频道,理论上较为便宜。GPRS的传输速率可提升至56甚至114Kbps。

? 14.W AP →即无线应用通讯协议,是一项全球性的网络通信协议。它使移动Internet有了一个通行的标准,其目标是将Internet的丰富信息及先进的业务引入到移动电话等无线终端之中。

? 15 3G →3G是第三代移动通信技术,是指支持高速数据传输的蜂窝移动通讯技术。3G 服务能够同时传送声音及数据信息,速率一般在几百kbps以上。3G是指将无线通信与国际互联网等多媒体通信结合的新一代移动通信系统,目前3G存在3种标准:CDMA2000 、WCDMA、TD-SCDMA。

? 16 WTO →即世界贸易组织,1994年4月15日,在摩洛哥的马拉喀什市举行的关贸总协定乌拉圭回合部长会议决定成立更具全球性的世界贸易组织,以取代成立于1947年的关贸总协定。世界贸易组织是当代最重要的国际经济组织之一,目前拥有160个成员国,成员国贸易总额达到全球的97%,有“经济联合国”之称。

? 17 CPI →是居民消费价格指数(consumer price index)的简称。居民消费价格指数,是一个反映居民家庭一般所购买的消费商品和服务价格水平变动情况的宏观经济指标。它是度量一组代表性消费商品及服务项目的价格水平随时间而变动的相对数,是用来反映居民家庭购买消费商品及服务的价格水平的变动情况。17.居民消费价格统计调查的是社会产品和服务项目的最终价格,一方面同人民群众的生活密切相关,同时在整个国民经济价格体系中也具有重要的地位。它是进行经济分析和决策、价格总水平监测和调控及国民经济核算的

重要指标。其变动率在一定程度上反映了通货膨胀或紧缩的程度。一般来讲,物价全面地、持续地上涨就被认为发生了通货膨胀。18.EMBA →高级管理人员工商管理硕士(EMBA),旨在培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的中、高层管理者,有别于MBA,与及其他各类针对企业高级管理者的在职研修等EDP培训类似。培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的高层管理者,使他们通过系统学习,全面掌握现代企业管理理论和决策方法,深入了解国内外企业的商业模式,具备在复杂的国内外经济、社会和技术环境下制定企业发展战略、进行企业日常经营管理决策、领导企业参与国内外竞争的能力和知识。

19.MPA →是公共管理硕士(Master of Public Administration) 专业学位的英文简称,是以公共管理学科及其他相关学科为基础的研究生教育项目,其目的是为政府部门及非政府公共机构培养高层次、应用型专门人才。MPa,也是压强单位,读作兆帕,也就是百万(M)帕斯卡(Pa)。1MPa=1000000Pa=1.00牛/平方毫米=(1/9.8)千克力/平方毫米。

20.IC卡→(Integrated Circuit Card,集成电路卡),也称智能卡(Smart card)、智慧卡(Intelligent card)、微电路卡(Microcircuit card)或微芯片卡等。它是将一个微电子芯片嵌入符合ISO 7816标准的卡基中,做成卡片形式。IC卡与读写器之间的通讯方式可以是接触式,也可以是非接触式。根据通讯接口把IC卡分成接触式IC卡、非接触式IC和双界面卡(同时具备接触式与非接触式通讯接口)。

21.SIM卡→(Subscriber Identity Module 客户识别模块)的缩写,也称为智能卡、用户身份识别卡,GSM数字移动电话机必须装上此卡方能使用。它在一电脑芯片上存储了数字移动电话客户的信息,加密的密钥以及用户的电话簿等内容,可供GSM网络客户身份进行鉴别,并对客户通话时的语音信息进行加密。22.AA制→“AA”是“Algebraic Average”的缩写。意思是“代数平均”。意思可以从字面看出,就是按人头平均分担帐单的意思。这个意思首先来自英国人对荷兰人的偏见,因为古荷兰人就是平分帐单的,英国人认为荷兰人没有绅士风度。因为在古英语中与荷兰有关的东西大部分都是贬义的。但AA制还有其他说法,比如香港人把AA作为All Apart的缩写,意为“全部分开”。还有人认为“AA”是英文“Acting Appointment”的缩写。意思是各人平均分担所需费用,通常用于饮食聚会及旅游等共同消费共同结账费用的场合,在于双方或者多方都存在消费却一起结账,免去个人或者部分人请客,消费均分。

23.EMBA →高级管理人员工商管理硕士(EMBA),旨在培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的中、高层管理者,有别于MBA,与及其他各类针对企业高级管理者的在职研修等EDP培训类似。培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的高层管理者,使他们通过系统学习,全面掌握现代企业管理理论和决策方法,深入了解国内外企业的商业模式,具备在复杂的国内外经济、社会和技术环境下制定企业发展战略、进行企业日常经营管理决策、领导企业参与国内外竞争的能力和知识。24.MPA →是公共管理硕士(Master of Public Administration) 专业学位的英文简称,是以公共管理学科及其他相关学科为基础的研究生教育项目,其目的是为政府部门及非政府公共机构培养高层次、应用型专门人才。MPa,也是压强单位,读作兆帕,也就是百万(M)帕斯卡(Pa)。1MPa=1000000Pa=1.00牛/平方毫米=(1/9.8)千克力/平方毫米。

25.盘尼西林→即青霉素(Benzylpenicillin / Penicillin)又被称为青霉素G、peillin G、盘尼西林、配尼西林、青霉素钠、苄青霉素钠、青霉素钾、苄青霉素钾。青霉素是抗菌素的一种,是指从青霉菌培养液中提制的分子中含有青霉烷、能破坏细菌的细胞壁并在细菌细胞的繁殖期起杀菌作用的一类抗生素,是第一种能够治疗人类疾病的抗生素。青霉素类抗生素是β-内酰胺类中一大类抗生素的总称。26.开司米→系克什米尔的谐音,即英语Kashmir的音译,全称"查谟和克什米尔"。开司米是山羊绒的俗称,英文为cashmere,其实就是克什米尔的音译词,因为在历史上克什米尔曾经是山羊绒的集散地,山羊绒分为白绒、

青绒、紫绒3种,以白绒的价值最高。27.曲奇→来源于英语COOKIE,是由香港传入的粤语译音,曲奇饼在美国与加拿大解释为细少而扁平的蛋榚式的饼干,而英语的COOKIE 是由德文koekje来的,意为"细少的蛋榚"。这个字在英式英语主要用作分辨美式饼干如"朱古力饼干"。第一次制造的曲奇是由数片细少的蛋榚组合而成,据考据,是由伊朗人发明的。

28.MPA →是公共管理硕士(Master of Public Administration) 专业学位的英文简称,是以公共管理学科及其他相关学科为基础的研究生教育项目,其目的是为政府部门及非政府公共机构培养高层次、应用型专门人才。MPa,也是压强单位,读作兆帕,也就是百万(M)帕斯卡(Pa)。1MPa=1000000Pa=1.00牛/平方毫米=(1/9.8)千克力/平方毫米。

29.盘尼西林→即青霉素(Benzylpenicillin / Penicillin)又被称为青霉素G、peillin G、盘尼西林、配尼西林、青霉素钠、苄青霉素钠、青霉素钾、苄青霉素钾。青霉素是抗菌素的一种,是指从青霉菌培养液中提制的分子中含有青霉烷、能破坏细菌的细胞壁并在细菌细胞的繁殖期起杀菌作用的一类抗生素,是第一种能够治疗人类疾病的抗生素。青霉素类抗生素是β-内酰胺类中一大类抗生素的总称。30.马赛克→Mosaic 即锦砖又称马赛克或纸皮砖。建筑上用于拼成各种装饰图案用的片状小瓷砖。坯料经半干压成形,窑内焙烧成锦砖。泥料中有时用CaO、Fe2O3等作为着色剂。主要用于铺地或内墙装饰,也可用于外墙饰面。MOSAIC发源于古希腊,以小石子、贝壳等天然材料镶嵌而成的艺术品。31.法兰绒→春秋用毛料,最初一般为灰色,英语为flannel 凡士林→vaseline 从石油分馏产物中所得的半固体混合物,用于机器润滑剂、化妆品和软膏基质等。

福尔马林(液)→formalin 甲醛水,一种防腐剂福马林咖喱→curry 用胡椒、茴香等粉末制成的调味品好莱坞→Hollywood 美国加利福尼亚州洛杉矶市的一区,因一度成为美国电影制片厂的中心,故用于指称美国电影业或美国电影界等. 31.交响乐→(SYMPHONY)不是一种器乐体裁的名称,而是一类器乐演出体裁的总称,交响乐包括交响曲、协奏曲、乐队组曲、序曲和交响诗五种体裁,这五种体裁的共同特征是都由大型管弦乐队演奏。但其范畴也时常扩展到一些各具特色的管弦乐曲,如交响乐队演奏的幻想曲、随想曲、狂想曲、叙事曲、进行曲、变奏曲和舞曲等。此外,交响乐还包括标题管弦乐曲。

32.基因→Gene 基因(遗传因子)是遗传的基本单元,是DNA或RNA分子上具有遗传信息的特定核苷酸序列。基因通过复制把遗传信息传递给下一代,使后代出现与亲代相似的性状。也通过突变改变这自身的缔合特性,储存着生命孕育、生长、凋亡过程的全部信息,通过复制、转录、表达,完成生命繁衍、细胞分裂和蛋白质合成等重要生理过程。生物体的生、长、病、老、死等一切生命现象都与基因有关。它也是决定生命健康的内在因素。因此,基因具有双重属性:物质性(存在方式)和信息性(根本属性)。

33.蒙太奇→(法语:Montage)是音译的外来语,原为建筑学术语,意为构成、装配。经常用于三种艺术领域,可解释为有意涵的时空人为地拼贴剪辑手法。最早被延伸到电影艺术中,后来逐渐在视觉艺术等衍生领域被广为运用。其在法语是"剪接"的意思,但到了俄国它被发展成一种电影中镜头组合的理论,在涂料、涂装行业蒙太奇也是独树一帜的艺术手法和自由式涂装的含义。当不同镜头拼接在一起时,往往又会产生各个镜头单独存在时所不具有的特定含义。写作时采用这种方法写作的方式也叫蒙太奇手法。

34.克格勃→КБВ(俄文:КомитетГосударственнойБезопасности,英文:The Committee of State Security。),简称КГБ;克格勃是此三个俄文字母的音译,即苏联国家安全委员会。是1954年3月13日至1991年11月6日期间苏联的情报机构,以实力和高明而著称于世。前身为捷尔任斯基创立的“契卡(Cheka)”1991年苏联解体后,改制为俄罗斯联邦安全局;其第一总局另外成立俄罗斯对外情报局,与英国军情六处、美国中央情报局和以色列摩萨德一起并称为“世界四大情报组织”。

35.路透社→(Reuters,LSE:RTR,NASDAQ

RTRSY)是世界前三大的多媒体新闻通讯社,提供各类新闻和金融数据,在128个国家运行。路透提供新闻报导给报刊、电视台等各式媒体,并向来以迅速、准确享誉国际。另一方面,路透提供工具和平台,例如股价和外币汇率,让交易员可以分析金融数据和管理交易风险;同时路透的系统让客户可以经由因特网完成买卖,取代电话或是纽约证券交易所的买卖大厅等人工交易方式,它的电子交易服务串连了金融社群。路透社是最早的通讯社,也是目前英国最大的通讯社和西方四大通讯社之一。36.罗曼蒂克→英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。(浪漫的,激情的,也就是罗曼蒂克)和romance(恋爱史、故事、浪漫)的词根都是Rome,就是罗马。Romance还有罗曼语系的意思。37.弥撒→英文mass,弥撒是天主教的宗教仪式。弥撒是拉丁语missa的音译,意思是“解散,离开”,来源于弥撒中的最后一句话:“Ite, missa est”,即“仪式结束,你们离开吧”。弥撒圣祭是天主教最崇高之祭礼,耶稣基督的圣体圣血在祭坛上经由祝圣而成为真正的祭祀,乃十字架祭祀的重演,是天主教纪念耶稣牺牲的宗教仪式。

38.尼古丁→烟碱(Nicotine),俗名尼古丁,是一种存在于茄科植物(茄属)中的生物碱,也是烟草的重要成分,还是N胆碱受体激动药的代表,对N1和N2受体及中枢神经系统均有作用,无临床应用价值。尼古丁会使人上瘾或产生依赖性(最难戒除的毒瘾之一),人们通常难以克制自己,重复使用尼古丁也增加心脏速度和升高血压并降低食欲。大剂量的尼古丁会引起呕吐以及恶心,严重时人会死亡。烟草中通常会含有尼古丁,这使许多吸烟者无法戒掉烟瘾。

39.品脱→(英文:pint)是容量单位,主要于英国、美国及爱尔兰使用。1品脱于英国和美国代表的是不同的容量,而美国更有两种品脱:干量品脱及湿量品脱。1 gallon 加仑=4 quarts 夸脱 1 quart 夸脱=2 pints 品脱40.托福→TOEFL Test of English as a Foreign Language, 托福是由美国教育测验服务社(ETS)举办的英语能力考试,全名为“检定非英语为母语者的英语能力考试”,中文音译为“托福”。TOEFL有三种,分别是

pbt—paper based test 纸考677, cbt—computer based test 机考300, ibt—internet based test 网考120, 新托福满分是120分。TOEFL考试的有效期为两年,是从考试日期开始计算的。

41.侏罗纪→Jurassic period 是一个地质年代[1],界于三叠纪和白垩纪之间,约1亿9960万年前(误差值为60万年)到1亿4550万年前(误差值为400万年)。侏罗纪是中生代[2]的第二个纪,开始于三叠纪-侏罗纪灭绝事件。虽然这段时间的岩石标志非常明显和清晰,其开始和结束的准确时间却如同其它古远的地质时代,无法非常精确地被确定。侏罗纪的名称取自于德国、法国、瑞士边界的侏罗山。超级陆块盘古大陆此时真正开始分裂,大陆地壳上的缝生成了大西洋,非洲开始从南美洲裂开,而印度则准备移向亚洲。部分字母词WTO(世界贸易组织,World Trade Organization)。

CBD (中央商务区,Central Business District),CEO(首席执行官Chief Executive Officer),CTO (首席技术官,Chief Technology Officer),IQ (智商,Intenigence Quotient),SARS(严重急性呼吸道症侯群,Severe Acute Respiratory Syndrome),CT(计算机x射线断层造影术Computerized Tomography),CPU(中央处理器,Central Proce88 Unit),www (万维网,World Wide Web),MTV (音乐电视,Music TV)等等。

后者如,x光,B超,AA制,T恤衫,T型台,卡拉OK,IT行业,CIH病毒,SIM卡,Ic 卡,word文档,powerpoint演示文稿,windows 操作系统,flash动画,PC空间等等。国际知名品牌:国际知名品牌方面,汽车类的如法拉利、兰博基尼、雷克萨斯、宾利;服装类的如登喜路、纪梵希、阿玛尼、LV 。跨国公司名称方面,电子类公司如索尼、诺基亚、三星、LG、英特尔、AMD;零售类公司如家乐福、沃尔玛;餐饮类公司如肯德基、麦当劳;网络公司如雅虎、谷歌。

品牌名称外来词

P&G 宝洁Coca Cola可乐公司pepsi-cola 百事可乐Jonhsons 强生Gucci古奇Coach寇驰Goldlion 金利来Hair Song顺爽Clear清扬Wastons 屈原氏Prada普达拉Hermes爱马仕Dove 德芙Tup-perware 特百惠Eitie 爱特爱Seven-up 七喜Versace范思哲Givenchy纪梵希Louis Vuitton 路易威登Chanel 香奈儿Dior迪奥Cartier卡地亚Estee Lauder雅诗兰黛Rolex劳力士CéLINE思琳Longines浪琴表汽车品牌

Ford 福特Cadillac 凯迪拉克Rolls-Royce 劳斯莱斯Bentley 宾利Fiat 菲亚特Audi 奥迪Jeep 吉普Ferrari 法拉利Jaquar 捷豹Citiron 雪铁龙Hummer 悍马Bora 宝来Porshe 保时捷Buick 别克BMW(Bavarian Motor Works)宝马Legacy 力狮Mazda 马自达Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰Mitsubishi 三菱Maserati 玛莎拉蒂Maybach 迈巴赫Mercury 水星Opel 欧宝Peugeot 标致Renault 雷诺Rover 罗孚(陆虎) Ssangyong 双龙(韩国产) Saab 萨博(绅宝) Skoda 斯柯达Subaru 斯巴鲁(富士) Saturn 土星Suzuki 铃木Seat 西雅特Smart 精灵Toyota 丰田Volkswagen 大众V olvo 沃尔沃Vauxhall 沃克斯豪尔鞋子品牌

Nike 耐克(美国)Adidas阿迪达斯(德国)Reebok锐步(英国)Puma彪马(德国)Converse 匡威(美国)UMBRO茵宝(英国)KAPPA背靠背(意大利)New Balance新百伦(美国)Kswiss盖世威(美国)Asics爱世克斯(日本)当代借入的新的外来词:(改革开放后)字母词:“BP机、IP电话、A TM机、HB铅笔、X光射线”“HsK(汉语水平考试)、PSC(普通话水平测试)、GB(国家标准)、DB(地方标准)、Z以专利)、RMB(人民币)”等汉语拼音缩写词,也有“0版(盗版)、GBK码( 国家标准扩展码)、W考生(有舞弊行为的考生)、X(字)签证(学习签证)、WKC管理(无库存管理)”等包含汉语拼音缩写成分的半字母词和“CCEE(chang cheng Electrical Engineering)”等汉语拼音缩写和西文缩写混合的字母词?coloring 彩铃? 在2002年2月韩国SKTclecom公司推出了一项新业务,给客户提供个性化回铃音的功能,用户能通过这项业务设定自己的回铃音为自己选择的音乐或问候语等,新业务的名称为coloring,是由color(彩色)和ring(铃音)组合的业务品牌名。业务推出之后不仅在韩国很受欢迎,还引起日本、美国、法国、中国.、新加坡、台湾等国家和地区的移动通信公司的注意,没多久,这些国家的通信公司陆续开始提供同样的服务,汉语里也出现了“彩铃,,一词,就是coloring 的仿译词,这个过程中所接触的不是韩语,而是英文品牌名coloring。本为品牌名的cololring(彩铃)在韩语和汉语里已变成指称该功能的普通名词,不过其翻译过程跟其他的韩国产英文品牌名一样,直接把英文名翻译成中文,例如:Elantra翻译成“伊兰特,,、Loek&Loek翻译成“乐扣乐扣,'等等。

? helicoper ? 希腊语词根helix和ptern的结合,helix为“螺旋形(的)”之意,pteron为“翅膀”之意,“螺旋形翅膀,,或“螺旋形旋转的翅膀,'表示“直升机,,,汉语词“直升机”的构词理据却与原词无关,“垂直""上升”(的)飞机”表示“直升机”,“helicopter"以水平旋翼的形状命名,“直升机,,则用起飞方式命名?附录:现代汉语常见外来词?A ? 外来词外文原词解释其他音译? 阿斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药阿司匹林、阿斯匹灵、阿司匹灵、阿斯必灵? 澳大利亚Australia 国名? 奥斯卡Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖? 艾滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写;获得性免疫缺损综合症爱兹病、艾滋病?B ? 外来词外文原词解释其他音译? 芭蕾(舞)ballet 一种起源于意大利的舞剧? 巴士bus 公共汽车? 拜拜bye-bye 再见? 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的酒? 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品牌? 磅pound 重量单位? 保龄球bowling 一种室内体育运动项目? 奔驰Benz 德国汽车品牌? 绷带bandage 包扎患处的纱布带? 泵pump 吸排液体的器械? 比基尼bikini 泳装? 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋? 布丁

pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤? 布什Bush 外国男子名D F 外来词外文原词解释其它音译打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣代沟generation gap 两代人价值观念等方面的差异道林纸dowling paper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成迪斯科disco 放送流行乐曲唱片供人跳舞的夜总会,以后也专门指一种流行乐曲以及和着这种音乐所跳的舞蹈的士高的确良dacron 涤纶织物的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良的士taxi 出租车涤纶terylene 一种合成纤维特纶、特丽纶敌杀死Decis 一种杀虫剂丁克族dink 双收入无子女家庭成员吨ton 公制重量单位外来词外文原词解释其他音译法兰绒flannel 法老pharaoh 古代埃及国王的称号凡士林vaseline 从石油分馏产物中所得的半固体混合物,用于机器润滑剂、化妆品和软膏基质等。

费边社Fabian society 福尔马林(液)formalin 甲醛水,一种防腐剂福马林浮世绘借自日语G H 外来词外文原词解释其它音译咖喱curry 用胡椒、茴香等粉末制成的调味品伽马gamma 磁场强度单位迦曼钙calcium 银白色金属元素,化学性质活泼哥特艺术Gothic 戈壁借自蒙语古兰经koran 伊斯兰教的经典外来词外文原词解释其他音译哈雷彗星Halley's comet 汉堡包hamburger 用牛肉馅做成的小包。

好莱坞Hollywood 美国加利福尼亚州洛杉矶市的一区,因一度成为美国电影制片厂的中心,故用于指称美国电影业或美国电影界等荷尔蒙hormone 激素贺尔蒙、荷尔萌、荷蒙黑客hacker 指非法入侵他人计算机网络者骇客华尔街Wall Street 美国纽约的一条街华尔兹waltz 一种圆舞曲华尔滋、华尔姿、窝尔兹胡同借自蒙语J 外来词外文原词解释其它音译基督jesus 基督教称救世主基调借自日语基因gene 具有特定的核苷酸顺序的核酸分子中的一个片断,储蓄特定遗传信息的功能单位吉卜赛gypsy 一种以过游荡生活为特点的民族,原住印度,现已遍布世界许多地方吉伯赛吉他guitar 六弦琴,一种拨弦乐器吉它、吉榻、吉泰、结他加仑gallon 英美制容量单位交响乐借自日语加拿大Canada 国名脚本借自日语讲师借自日语教科书借自日语讲坛借自日语教授借自日语讲演借自日语教养借自日语讲座借自日语阶级借自日语交叉借自日语解放借自日语焦耳joule 功的单位解剖借自日语交际借自日语经济借自日语交通借自日语拘留借自日语酒吧bar 西餐馆或旅馆中所设的卖酒专柜居里curie 外国人名爵士舞jazz dance K 外来词外文原词解释其它音译咖啡coffee 用咖啡种子的粉末制成的饮料加啡、架啡卡车car 运输货物的载重汽车卡片card 用来记录事项的纸片卡开司米cassimere 原指克什米尔地方所产的山羊绒毛,现泛指优良的羊绒织品开斯米、开士米、开四米拷贝copy 复印,复制考拉koala 树袋熊(澳洲产,树栖无尾动物) 克格勃КБВ原苏联“国家安全委员会”的音译缩写客观借自日语课程借自日语可可cocoa 指一种植物或用其种子粉末制成的饮料柯柯、寇寇、蔻蔻可口可乐Coca-cola 一种国外饮料品牌克拉carat 宝石的重量单位克力架cracker 饼干克隆clone 无性繁殖,无性系肯定借自日语酷cool 库仑coulomb 电量单位会计借自日语L 外来词外文原词解释其它音译拉力赛rally 来福枪rifle 步枪来复枪、来扶枪镭射laser 激光莱塞、镭射、雷射、莱泽、睐则雷达radar radio detecting and ranging的词头拼合而成理想借自日语理智借自日语丽丝liese 一种使头发带有光泽的洗涤剂了解借自日语领海借自日语领空借自日语领土借自日语卢比rupee 货币名称路透社Reuters 英国最大的世界性通讯社伦巴舞rumba 一种交际舞,原为古巴的黑人舞仑巴舞、轮摆舞伦敦London 英国首都罗曼蒂克romantic 浪漫M 外来词外文原词解释其它音译吗啡morphine 由鸦片制成的白色结晶粉末马海毛mohair 安哥拉山羊的毛马拉松marathon 超长距离赛跑,全程为42.195公里马赛克mosaic 瓷砖玛赛克麦克风microphone 话筒,扩音器麦格风、麦克、咪漫画借自日语芒果mango 指一种常绿植物或其果实杧果、檬果、蚊胶迷你裙miniskirt 一种超短裙弥撒mass 天主教的一种宗教仪式米metre 长度单位明确

借自日语命题借自日语摩尔mole 物质的量的单位摩丝mousse 护发用品模特model 展示服装的人或模型目标借自日语目的借自日语N O P 外来词外文原词解释其他音译那达慕借自蒙语内容借自日语霓虹灯neon 一种发出多种颜色的灯尼古丁nicotin 烟碱,烟草素,一种有剧毒的生物碱尼可丁、尼枯丁尼龙nylon 一种合成纤维尼纶、尼隆、乃隆、呢隆、耐纶牛顿newton 英国科学家名诺贝尔Nobel 瑞典科学家名外来词外文原词解释欧佩克OPEC 石油输出国组织外来词外文原词解释其他音译派pie 一种西点,馅饼排、批、攀潘多拉宝盒Pandora's box 希腊神话中宙斯给潘多拉的一个里面藏有疾病、疯狂、罪恶、嫉妒等祸患的盒子。

旁客ponk 指现代西方出现的一类颓废、无聊、变态打扮的城市失业青年披头士Beetles 原义指硬壳虫乐队及其成员啤酒beer 以大麦等原料发酵制成的酒品脱pint 英美制容量单位扑克poker 一种纸牌Q R 外来词外文原词解释其它音译恰恰(舞)cha-cha 一种现代交际舞,节奏明快、急速,起源与拉丁美洲乔其纱georgette 一种薄而透明有微皱的丝织品巧克力chocolate 以可可粉等为原料制成的食品朱古力外来词外文原词解释其它音译热狗hotdog 中间夹有热香肠、酸菜、芥末油等的面包外来词外文原词解释其它音译萨其马借自满语沙其马三明治sandwich 一种夹心面包三文治、三面吃桑拿浴sauna 芬兰式蒸汽浴桑那浴、桑纳浴色拉salad 西餐中的一种凉拌菜沙拉、沙辣、沙律色拉油salad oil 一种调制色拉的上等植物油沙丁鱼sardine 沙发sofa 沙司sauce 酱,调味汁社会借自日语沙特阿拉伯Saudi Arabi 国名社交借自日语山姆大叔Uncle Sam 美国别称神经借自日语苏打soda 纯碱苏答、苏达、沙达斯芬克司sphinx 古埃及石雕的狮身人面像史芬克斯、斯芬克士、斯芬克狮S T 外来词外文原词解释其它音译台风typhoon 太妃糖toffee 一种乳脂糖坦克tank 踢踏舞tittup 一种以皮鞋击地作声的舞蹈贴士tip 小费听tin 罐图腾totem 原始人人为的与本氏族有特殊神秘关系的某种动物、植物或无生物,即为该氏族的保护者和徽记托福TOEFL Test of English as a Foreign Language 脱口秀talk show 指一种谈话式的节目拓扑学topology 数学的一门分科。研究几何图形在一对一的双方连续变换下不变的性质外来词外文原词解释其它音译万宝路Marlboro 一种美国香烟品牌维他命vitamin 维生素伟哥vigor 一种美国性功能药品乌托邦utopia 指理想中的社会W X Y 外来词外文原词解释其它音译西迷舞shimmy 一种狐步舞西密舞嬉皮士hippies 指美国在20世纪60年代出现的不满现实而带有颓废色彩的青年席梦思simmons 一种有弹簧装置的床垫先令shilling 英国旧币名香波shampoo 护发洗涤用品香格里拉Shangri-La 歇斯底里hysteric 癔病,一种精神病休克skock 秀show 节目,表演雪茄cigar 用烟叶卷成的烟,比一般香烟粗且长雪利酒sherry 西班牙产的一种浅黄或深褐色的葡萄酒雪丽酒、雪礼酒外来词外文原词解释其它音译雅皮士yuppies 指现代美国都市中年轻的专业人士伊妹儿E-mail 电子邮件因子借自日语Z 引得index 引渡借自日语引擎engine 犹大Judas 出卖耶稣的叛徒犹太教Judaism 外来词外文原词解释其它音译侏罗纪Jurassic period 地质年代中生带的第二个纪

2010年国际媒体十大热词盘点-中英文

2010年国际媒体十大热词盘点(中英文) 2010年即将成为过去,而这又注定是不平凡的一年。我们在呜呜祖拉的喧嚣声中,为世界杯的精彩欢呼;看到被原油污染的水鸟,为墨西哥湾漏油事件扼腕。“时尚雷母教主”Lady Gaga继续蝉联话题女王宝座,而追赶科技潮流的人们手握iPad,体验了一把“科技改变生活”的无限魅力。 岁末将至,英语点津特别为您奉上2010年国际媒体十大热词盘点,同时也和您一起回味一下2010年的全球风雨历程。 Environment: Spillcam/oil spill 环境:漏油 事件回放: 英国石油公司(BP)在墨西哥湾租用的“深水地平线”钻井平台4月2 0日发生爆炸,大量原油流入墨西哥湾,持续数月,造成严重环境污染和重大经济损失。 oil spill: 漏油 BP oil spill was the most searched topic for term for a variety of reasons. 出于多种原因,英国石油公司漏油事件成为了最热门的搜索话题。 Spillcam 漏油实况直播 Spillcam became a household phrase describing the live video of the ruptured sea well in the Gulf Of Mexico that earlier this year led to the world's bigges t offshore oil spill. “漏油”一词变得家喻户晓,它描述的是今年早些时候墨西哥湾海底油井破裂的实况直播,油井破裂引发了全球最大的海上漏油事件。 Sport: vuvuzela 体育:呜呜祖拉 事件回放:世界杯开战后,有一种声音,让我们久久不能忘怀,时刻萦绕在我们的脑海,这就是南非传统乐器——呜呜祖拉。呜呜祖拉是一种颜色鲜艳的塑料喇叭,发出的嗡嗡声单调低沉,但又震耳欲聋,它成为南非世界杯足球赛的标志。曾有人把它和南非世界杯用球“普天同庆”称为此次世界杯的“两大公害”。 Vuvuzela:呜呜祖拉

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

汉语新词

汉语新词与社会文化发展 随着社会的发展,我们不难发现生活中有越来越多的新兴词语出现。比如“劈腿”、“叫兽”、“砖家”等等。而汉语新词的出现于我们的社会生活息息相关。现代社会 是一个多语言多文化交汇融合的社会,是一个新事物,新思想涌现的社会,是一个信 息快速传播,网络普及范围更广的社会,这一切都成就今天汉语新词的发展。 总结归纳看来,汉语新词的发展有着六大原则。一、效率原则,二、公平原则,三、颠覆原则,四、庶民原则,五、快乐原则,六、生动原则。本文主要简析前三原则。 效率原则。在现代社会生活中,科技的发展促使远程网络沟通的兴起。在无法面对面交谈的情况的下,人们追求快捷,迅速,有效率的交流,在语言上则表现为缩词。“劈腿“一词指的是“背着已有的伴侣找第三者“;”晒“指的是”在网络上发布自 己的东西或者经历,有炫耀成分“;”猪脚“则指的是”主角“。而”猪脚“这一词 更多体现了人们在网络沟通中的输入效率。由于在日常生活中,人们常常把zhujue 念成zhujiao,导致人们在输入时经常出错,久而久之”猪脚“渐渐替代了”主角“。 公平原则。虽然称之为公平原则却更体现在不公平事件上。随着网络曝光率的提高,越来越多的不公平事件为人们所知,不公平事件的传播,对不公平事件的嘲讽以及“当事人“的自嘲都催生了社会新词。比如前段时间出现的药家鑫事件使得”药家鑫“一度成为网络热词,甚至出现了”做人不做药家鑫“的句子。”洗脸死“”冲凉死“则嘲讽了看守所内人员的离奇死亡事件。”被代表“则表达了代表人对其他代表的 不满与自嘲。 颠覆原则。颠覆原则多多体现在对社会权威的颠覆,对固有概念的颠覆以及对固有表达方式的颠覆。由于很多社会权威学者不靠谱言论的发布,“叫兽“”砖家“成了 他们的新代名词,表达了人们对社会权威的质疑。”光腚总局“表达了人们对广电总 局对文艺事业的过分干预的不满。”如花“则失去它本有的字面上貌美如花的意思, 成了丑女的代名词。”蛋定“替代了”淡定“,”鸭梨“不再只是一只梨。 当然,以上所列举的词并不是只能为一个原则做例证。“鸭梨“也体现了快乐原则,虽然压力大却换一个更加让人感觉清新的词来表达。而”劈腿“则让人很容易联想到 劈腿这一体操动作,更与寻找第三者神似,这体现了生动原则。这都体现了现代人们 追求内心纯粹的快乐。也是物质文明发展到一定程度时,人们开始追求精神自由的自 然反应。也是人们逃避日常烦心事的途径之一。 这些汉语新词都体现出我国正从金俗(资本主义精神为主导)社会向法俗(追求法律的公平公正)社会发展,从权威社会向平民社会发展,从物质本位社会向精神本位 社会发展。

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

汉语中的外来语

汉语中的外来语 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术

2017政府工作报告热词亮点

2017政府工作报告热词亮点 3月5日,十二届全国人大四次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。下面是小编为大家整理的2017政府工作报告热词亮点,欢迎参考~ 2017政府工作报告热词亮点反映经济发展新趋势 从事旅游行业的全国政协委员朱鼎健表示,很赞同政府工作报告中提出的“大众旅游时代”。他认为,随着人民生活水平的提高、消费支出结构的变化,大众旅游时代的到来能创造消费和供给,有利于中国经济释放的活力。 “大众旅游时代”反映出了中国经济发展的新变化、新趋势。与之类似的还有以绿色能源、互联网为重要内容的“新经济”,强调资源所有者将自己闲置的资源拿出来供需要者有偿使用的“分享经济”等等。 今年政府工作报告还提到了“工匠精神”,这让很多人感同身受。全国人大代表胡子敬表示,供给侧结构性改革的核心就是要提升产品质量,提升中国制造质量。中国企业一定要有“匠人”精神,将用户需求和体验放在第一位。 凸显完善制度新方式 李克强总理在政府工作报告中指出,简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。“简除烦苛,禁察非法”,这个出自《后汉书》的表述,大意是除去那些不方便老百姓办事的烦琐的规章制度,禁止部属轻易

扰民的不法行为。而报告中“以敬民之心,行简政之道”也表达了类似的意思。这两则表述,引发了代表委员和网友热议,获得了极高评价。 一些代表着完善制度,体现简政放权、规范政府行为的新词、热词同样受舆论关注。“比如报告里讲到‘互联网+政务服务’,实际上政府的管理服务都可以跟互联网结合起来,这会让政府服务更加便捷、高效、公开和透明。”全国人大常委会副秘书长沈春耀表示。 此外,针对“健全激励机制和容错纠错机制”的说法,全国政协委员、南京大学政府管理学院教授张凤阳指出,提出“容错纠错机制”,就是“让那些既廉政又勤政的官员卸去不必要的心理负担,给他们的信任。” 体现惠及民生新举措 今年政府工作报告中的一些新词,也反映了未来民生领域的新举措。比如政府工作报告提出“建立健全‘人地钱’挂钩政策”。那么,对“人地钱”挂钩应该如何理解?全国政协委员、中央农村工作领导小组副组长陈锡文指出:“有些地方在医保、社保、教育上的经费是按照人头来拨付的,过去都是按户籍人口计算,现在如果再按这种方式拨款,吸收农民工多的地方政府财政负担就会加大,中央政府在拨付这些款项时,应当按照各地增加吸收农业人口的数量来拨付。” 另外,报告还提出建设一批“光网城市”,让城乡享受

汉语外来词热词

汉语外来词热词目录来源方法实例引言当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。 外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古有之,各个民族皆有之。”英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70%以上的词汇来自其他语言,本民族的词汇还不到30%。日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40%。自魏晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。现代日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。 汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。小知识:汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。 第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国内政局稳定。其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。张骞出使西域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语的痕迹了。例如:琉璃,琵琶,唢呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉莉,葡萄,菠菜等等。佛教广泛传播而引入的外来词数量众多,有很多只能在佛经中才看见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚,因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。这些与汉语固有词早已打成一片,真是不可思议! 汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,从晚清到五四运动的近百年时间。这一次大规模的借词主要有两个方面的社会原因。一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。在同西方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。这批外来词范围较广,涉及政治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。 在政治经济方面的词如:德谟克里西(民主,英语democracy),苏维埃(工农兵代表大会,俄语CoBer),沙文主义(狭隘的民主主义,法语chauvinisme),苦迭打(政变,法语coup d’etat),柏里玺天德(总统,英语president),布尔乔亚(资产阶级,法语bourgeois),普罗列塔利亚(无产阶级,法语proletariat),等等。 在科学技术方面的词如:赛因斯(科学,英语science),声纳(水下声波定位装置,英语sonar),卡路里(热量单位,英语calory),马达(发动机,英语motor),德律风(电话,英语telephone),康拜因(联合收割机,俄语KOM6a,C~H),水门汀,士敏土(水泥,英语cement)等等。文体艺术方面如:幽默(诙谐,英语humor),吉他(六弦琴,英语gmtar),探戈(一种舞蹈,英语tango),马拉松(42.195公里长跑赛,英语m啪thon),扑克胜(拳击,英语boxing)等等。日常生活方面的词如:咖啡(一种饮料,英语coffee),三明治(一种夹心面包,英语sandwich),白兰地(一种酒,英语brandy),等等。这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面的词,很多都被后来的意译词所替代。如:柏里玺天德一总统,德谟克里西一民主,布尔乔亚一资产阶级,普罗列塔利亚一无产阶级等。但在科学技术和日常生活中的很多词都被保

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

不说不知道现代汉语里的日本外来语

不说不知道现代汉语里的日本外来语 在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。比如改革开放以后,中国大量学习、引进日本的技术与经济管理、经济制度上长处;比如清朝末年与民国初期中国人的赴日留学热,在日本留学的中国学生成为同盟会的主要成员来源、成为中国反封建反民族压迫事业(即反清革命)的中流砥柱。客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代 ”时期、解放后的历史时期称作“当代 ”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。象鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。第一篇中文版的《共産党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共産党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日

本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气C:财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉D:大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波E:二重奏F:发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手G:改编、改订、概括、概略、概

2016九大新词集

2016九大新词集 创客 creators 餐桌污染 food contamination 着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。 Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety. 为官不为 government officials are neglectful of their duties 有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。 Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities. 大道至简,有权不可任性。 It goes without saying that powers should not be held without good reason. 大通关 to simplify customs clearance procedures 构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。 We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. 新型职业农民 new type of skilled farmer 要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。 On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations. 中国制造2025 "Made in China 2025" strategy 要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词 (因外来词中的字母词书写形式特殊,单列为一类,见三、现代汉语常见字母词) A B D E F G H J K L M N O P Q R S T W X W Y Z A 外来词外文原 词 解释其他音译 阿 斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热 镇痛药 阿司匹 林、阿斯 匹灵、阿 司匹灵、 阿斯必灵 澳Australia 国名

大利亚 奥 斯卡Oscar 美国电影界每年颁 发给在电影编导表 演等方面取得优异 成绩的人们的金像 奖 爱 滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写; 获得性免疫缺损综 合症 爱兹病、 艾滋病 TOP B 外来词外文原词解释其他音译

芭蕾(舞)ballet 一种起源于 意大利的舞 剧 巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的酒 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品 牌 磅pound 重量单位 保龄球bowling 一种室内体育运动项目 奔驰Benz 德国汽车品牌 绷带bandage 包扎患处的纱布带 泵pump 吸排液体的

器械比基尼bikini 泳装 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋 布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名 TOP D 外 来 词 外文原词解释其它音译 打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣 代沟generation gap 两代人价值观 念等方面的差 异

道 林纸dowling paper 一种精致的印 刷用纸,用木材 为原料制成 迪 斯科disco 放送流行乐曲 唱片供人跳舞 的夜总会,以后 也专门指一种 流行乐曲以及 和着这种音乐 所跳的舞蹈 的士高 的 确良dacron 涤纶织物 的确凉、涤 确良、达克 纶、大可 纶、涤良、 的良 的 士 taxi 出租车 涤纶terylene 一种合成纤维 特纶、特丽 纶

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球) jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈 鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位) 或英磅(货币单位) pie派(一种饼)如: 蛋黄派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson(杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

汉语中的外来词初探

汉语词汇中的外来词初探 【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词 的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了 评价。 【关键词】汉语外来词性质类型特征影响 改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。 首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。 万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。”其实这是对外来词社会性质的论述。史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。” 自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词…… 其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类: 1、音译外来词: 根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如 克隆——clone 扑克——poker 模特——model 基因——gene 休克——shock 沙发——sofa 布丁——budding 比基尼——bikini 苏打——soda 逻辑——lodic 桑拿——sauna 幽默——humor 2、音意兼译外来词: 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译,例如 romanticism——浪漫主义chauvinism——沙文主义 Marxism——马克思主义 3、音译加意译外来词

现代汉语中的“日语外来词”

现代汉语中的“日语外来词” 一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本 中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。 在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。 而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 二、先生学生与学生先生 从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。 这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。 三、求真求易与一手二手 本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。 严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。” 他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

相关文档