文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 举例说明汉语外来词的引进方式

举例说明汉语外来词的引进方式

举例说明汉语外来词的引进方式汉语作为一个历史悠久的语种,其发展过程中自然也会接纳外来语。这些外来语词汇的引进方式可以分为以下几类:音译、意译、组合、改写以及自造。

音译是指将外来词的语音翻译为汉语音素,例如“咖啡”,来自阿拉伯语的“qahwa”,“可乐”来自英语的“cola”等。意译是指将外来词的含义翻译为汉语,例如“电视”,原意为“电子视讯”,“芝士”来自英语的“cheese”,而在中国则表示起司味。

组合是指将外来词与汉语词进行合并得到新的词汇,例如“互联网”由“互相连接的计算机网络”缩写而来,“手机”则是“手持电话”的缩写。改写是指将外来词或词组变换成汉字,例如“沙发”来自“sofa”,“面包”来自“pain de mie”。

最后是自造,是指创造新词或自创词组以满足新需求,如“打车”,来自于网络语言,表示网约车等。

总之,汉语外来词的引进方式多种多样,适时采用,不仅有助于增添语言表达的丰富性,也进一步拓宽了我们的文化视野,促进不同国家、不同文化之间的交流与合作。

汉语的外来语

汉语的外来语 说到外来语,从英文引进的词,我觉得最好的是“歇斯底里”,根本看不出是英文转汉语。至于从日语引进的汉语词汇就更多一些,比如(按首字母排序): [B] 白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气; [C] 财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉; [D] 大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波; [E] 二重奏; [F] 发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手; [G] 改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念观照、光年、光线、广丄场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡; [H] 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩; [J] 机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、简单见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、 介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品; [K] 看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散; [L] 浪人、劳动、劳动者、劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选 [M] 麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民丄

浅析汉语新词中的外来词

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/5619328889.html, 浅析汉语新词中的外来词 作者:姜佳睿 来源:《神州·上旬刊》2018年第01期 摘要:语言是人们交际的工具,是一门造诣极高的艺术。随着经济一体化的加快,各个国家间文化交流的日益频繁,汉语中涌现出了很多外来词。外来词一方面丰富了汉民族语言,另一方面给汉语带来了一些不良影响。那么,这些外来词有哪些特点?未来的发展趋势怎样呢?下面我将就这些问题进行浅析,以期给读者提供参考。 关键词:汉语;外来词;发展特点;发展趋势 前言: 语言是社会的产物,它随着社会的发展而发展。汉语作为一种语言,具有一切语言的共同属性。语素构成词,语素和词都是词汇单位,也是语法单位。词是最小的能够独立运用的有音有义的单位。在现代汉语中,有许许多多的外来词。下面,我将对外来词进行浅析。 一、外来词: 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、马达等等。引进外族有、本族所无的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为如下几类。 1.音译 音译法就是用汉语的同音字对译外语的音节的方法。而照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫音译词。 一种是纯音译的词,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义。例如外来词:“science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,类似的外来词有很多例如:苏打(soda)、沙发(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。另一种是选用与外语的音 节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的。例如:苦力、幽默、模特等等。 2.部分音译部分意译的或音意兼译 意译法是指把外来词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法。例如:“science”,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来译成“科学”。

中文外来语大全

中文外来语大全 根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。 1.纯音译 纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介 方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。 2.半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别 指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。 4.音意兼顾 在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。 5.意译词 也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就

外来词对现代汉语的影响

外来词对现代汉语的影响 随着我国改革开放事业的深入发展,与各民族间的交往日益密切,外来词的引进又进入 了一个高速发展时期。大量的外来词已经渗入到社会生活的方方面面,其影响也随之越来越 广泛。 一、对现代汉语本身的影响 首先,充实词库,填补某些概念的空白,尤其在科技方面。近代以后西方在自然科学、 发明创造方面远远超越我们,大量新事物是以前所没有的,自然需要引进大量外来词,很多 以音译方式进入,如coffee咖啡、clome克隆、chocolate巧克力、copy拷贝、cigar雪茄;有些是意译,如supermarket超市、fast food快餐;有的是音意兼译,如medium媒体、internet因特网、miniskirt迷你裙、icecream冰淇淋;有的是以字母词形式,如VCD、B超、 卡拉OK等等。这些词在我国的新词新语中占有重要地位,对汉语语言和词汇的丰富发展产 生深远的影响。 其次,加速了现代汉语构词法的词缀化。任学良先生认为“事实上,不仅现代汉语有词缀,古代汉语也是有的”,如“老”字就是前缀。词缀化是汉语本身的发展趋势,是现代汉语里 能产性较高的构词类型,所以笔者认为,英语借词只是为现代汉语提供了一些词缀,这方面 的影响只是对词缀化的一个加速。现代汉语的词缀化倾向是由于英语的词缀化倾向所致。例如:汉语词缀“非”、“不”、“反”分别源于英语前缀“non-/in-/un-”。随着外来词数量的增加,这类词缀数量也在上升,如“超”、“多”、“准”、“半”等等。词缀化增强了汉语的构词能力,丰富 了汉语的词汇系统,扩大了汉语的表达能力,丰富了汉语的词汇系统,扩充了汉语的表达能力,具有重要作用。 再次,促进汉语语素化。有的词本来是纯粹的音译词,不含任何意义,但在长期使用过 程中,音译词中的某个音译字逐渐取得独立性,不表义的充分被赋予了一定的意义,或者单 独使用,或者用于组成新词,成为一个音义结合的汉语语素。如“巴士”(bus)产生“巴”,后 组成大巴、中巴等词;“的士”产生“的”,后组成打的、的哥、面的等词;由“啤酒”派生出生啤、散啤、扎啤等词。 最后,促进汉语拉丁字母化。近年来,已有许多学者注意到了现代汉语词语的拉丁字母 化现象。朱永凯、林伦论、王琪几位先生深入考察了近20年来中国大陆的借词现象,发现“拉丁字母化已经在大陆的许多语言使用领域出现,并有自创拉丁字母词现象”。如“OK了”、“看VCD”、“做B超”等词语。李楚成先生明确指出,“拉丁字母化已经成为现代粤语/香港版 现代汉语词法系统中的一分子,可充当汉字或汉语语素使用”。笔者以为,拉丁字母化只是汉语词汇中的很小一部分,它们的出现不但可丰富汉语词汇,而且可以在一定程度上改善汉语 对一些事物、概念冗长的表达方式,增加单位文字内的信息含量,这无疑是与今天快速的生 活节奏对简洁明了的语言及其表达方式的需要相适应的。 二、外来词引入对现代汉语的负面影响 外来词的引入不可避免地会给汉语带来一些负面影响。 首先,用汉字音译外来词,人为增加了多音字和多义字的数量。在外来词的引入过程中,在语音上尽管主要是对外来语音进行改造,以符合汉语的语音系统,但有时却不得不迁就外 语语音,如:“咖”字在“咖啡”中规定读“ka”音,而在“咖喱”中规定读“ga”;“的”的规范读音为“di/de”,而在“的士”中读“dī”音。用汉字音译外来词带来的一词多音和一词多义现象,使这些 汉字的读音和意义更加复杂,增加了人们在学习、理解上的困难。 其次,滥用外来词,影响了汉语的纯洁性。近年来,随着科技、经济和文化受到外来词 影响越来越大,滥用外来词的现象有所增加,汉语的纯洁性受到一定程度的破坏。某些事物

汉语吸收的外来词

汉语吸收的外来词 船长改编,原 一步之遥 xx语言学家xx说: "语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具. 一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见. 汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间. 汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段. 这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家

现代汉语中的词汇借用与外来词分析

现代汉语中的词汇借用与外来词分析现代汉语作为一个丰富多样的语言体系,词汇的来源也极为广泛。 其中,词汇的借用和外来词成为了现代汉语的一大特点。本文将对现 代汉语中的词汇借用和外来词进行分析,揭示其特点和影响。 一、词汇借用的基本概念 词汇借用是指汉语从其他语言中借用词汇并加以使用。这种现象主 要存在于语义、音形和语用等多个层面。词汇借用可以分为直接借用 和间接借用两种方式。直接借用是指词汇在引入汉语时,保持原词的 音形和语义不变;而间接借用则是指在直接借用的基础上,经过音形 和语义的变化而形成新词。 二、外来词的特点与分类 外来词是指汉语引入自其他语言的词汇。外来词的引入主要是为了 满足新事物、新概念、新现象等的表达需求。外来词具有以下特点: 音形特点方面,外来词往往保留原词的音形特点,但也会根据汉语的 音韵规律进行相应的调整;语义特点方面,外来词的语义往往与原词 存在差异,需要根据语境适当理解;词类特点方面,外来词的词类多样,既包括名词、动词、形容词等实词,也包括虚词如介词、连词等。 外来词按照其引入的语言分类,可以分为英语借词、日语借词、法 语借词等多种类型。其中,英语借词是现代汉语中最常见的一类外来词。这些英语借词通常是因为英语是现代科技、文化等领域的主要语言,而对现代汉语产生了广泛的影响。

三、词汇借用与外来词对现代汉语的影响 词汇借用和外来词的引入,对现代汉语产生了深远的影响。首先,词汇借用丰富了汉语的词汇资源,使得汉语能够更好地表达新事物、新概念和新现象。例如,手机、电脑等词汇的引入,丰富了汉语中关于通信和科技的词汇;外来词的引入还加速了汉语的语言变化,促使汉语适应现代社会的发展。 其次,词汇借用和外来词的引入对汉语的语言风格和文化造成了影响。外来词的引入会对汉语的语言习惯和表达方式产生冲击,部分外来词的使用方式与中文思维模式不完全匹配,因此在使用过程中需要适度调整。借用词和外来词的使用也反映出了语言与文化之间的相互影响。 最后,词汇借用和外来词对汉语的语音和语态产生了影响。外来词引入后,其音韵特点和语法结构往往需要进行相应的处理,以适应汉语的语音和语法规则。这种处理对汉语的语音和语态产生了积极的促进作用,使得汉语的发音和语法更加规范和规则化。 综上所述,现代汉语中的词汇借用和外来词的引入在丰富了汉语词汇资源的同时,对汉语的语言风格、文化以及语音和语态产生了深远的影响。我们应该正视和研究这种现象,保持汉语的纯正和独特,并在适当的场合合理运用词汇借用和外来词,以满足现代社会的需求。只有做好对词汇借用和外来词的分析和应用,我们才能更好地理解和使用现代汉语,促进汉语的发展。

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化-汉语言文学 汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化 摘要:汉语在吸收外来词的过程中的两种主要策略:汉化和洋化。“汉化”指在引进外来词时对其进行改造,使之符合汉语规范。“洋化”指汉语在吸收外来词时,有意凸现其外来词的特性。常用的做法是采用纯粹的译音,包括使用外语原词或外语缩略语。两种策略在汉语吸收外来词时相辅相成,共同决定了汉语外来词的面貌。“汉化”使外来词迅速融入汉语词汇体系,使外来文化的传播更深远、更广泛;“洋化”刻意保留外来词的“客人”身份,凸现外来文化的内含,便于与外部世界的交流。 关键词:外来词汉化洋化 汉语在其发展过程中,经历了几次大量吸收外来语的阶段。汉语大量引进外来词主要有“三次浪潮”:1.东汉以后佛教词语的传入;2.近现代西方语言的传入; 3.改革开放之后外来词的吸收。在改革开放之后引进的外来词中,来自英语的词语占多数,在这一阶段,汉语吸收外来词的方式也有所改变。 一、外来词的汉化 所谓“汉化”,是指汉语在引进英语外来词时对其进行改造。“汉化”有多种做法,突出的一点是在译音和译意之间选择译意,也就是说,以译意为主要引进方式。一个外来词在开始的时候往往有译音和译意两种方式①,但到后来总是译意词取代了译音词。例如: 原词音译词意译词 parliament 巴力门国会 democracy 德谟克拉西民主

grammar 葛朗玛语法 inspiration 烟士披里纯灵感 在选择音译的时候,汉语的使用者仍然不忘记掺杂进意译的成分,形成独具特色的音意结合的翻译方式。 1.音译加表意成分或音译加汉语类名 bar 酒吧car 卡车poker 扑克牌tank 坦克车 2.一半音译、一半意译 ice-cream 冰淇淋Cambridge 剑桥Wall Street 华尔街 3.音译兼意译 club 俱乐部gene 基因shock 休克humour 幽默 4.添加意符提示词义 在翻译外来事物时添加特定的意符,用来提示事物的类别等特征。据周振鹤先生(1998:12)的研究,啤酒是将德语“bier”译音为“啤”,再加上“酒”而成的。周振鹤认为,“口”字旁的字除了表示地名、人名,还可以用来表示西洋事物,如“咖啡、吗啡”等等,这样做是为了表示对西洋事物的鄙视。其他如“柠檬”来自英语lemon,在开始引进时,音译为“黎濛”,但最终被含有意符的“柠檬”所替代。此外,在翻译化学元素时,所有的金属元素都用“金”字旁;非金属元素则用“气”字头。 即使对于单纯的音译词,也总是千方百计地选择特定的词语,以期引起特定的联想。突出的现象是对于外国人名的汉化,如“白求恩、萧伯纳、罗素”等人名的翻译。又如香波(shampoo)、可口可乐(Coca Cola)等产品名称或商标的翻译。

外来词的吸收方式

外来词的吸收方式 外来词的吸收方式 1、直译吸收:把外来词的本身拼音、读音、形状等翻译成相同的汉语 理解,就是“直译吸收”。例如:telephone(电话)→电话、pizza(比萨)→比萨、coffee(咖啡)→咖啡等等。 2、意群吸收:即外来词从外国文化中汲取一整个概念,或指在识别一 个外来词时,因其所表达知识的性质、总体概念及其变化,而将它ラ ン入汉语语系中最接近的概念或发音的意译词,如:boombox(便携式的震动箱)→“动静”音响箱、sandwich(三明治)→三明治、mailman (邮递员)→邮差等等。 3、减汉化:是指把外来词从原形变形,尽可能接近汉语词汇形式,但 不改变原有形式和意义,从而创造出一个完全汉语化的新词汇,使之 能够被广泛接受,以达到吸纳外来词汇、对汉语词汇表进行补充扩充 目的。如:Christmas(圣诞)→圣诞节、television(电视)→电视机、airplane(飞机)→飞机等等。 4、汉化律确定:指外来词的音、形式可以经过改变,即“汉化律确定” 方式。具体汉化原则是:把各种外来词在发音前和后面添加汉语音; 对外来词形式和结构进行改写,表明来自英语的原作者意图:尊重外

来词形式,尽量不进行插入或删除;保持外来词的单一性,不要改变原有的形式;可允许替换外来词的部分音;给汉化的外来词加汉语拼音。如:Elvis(艾尔维斯)→艾尔维思、Playboy(花花公子)→花花公子、Facebook(脸书)→脸书等等。 5、翻译转换:指把外来词在其发音、形式或影响等方面转换,以便广大读者更好地接受,符合汉语习惯,融入汉语体系之内,发挥它在中文中的作用,同时,采用这种方式,也可以起到纪念本外来词的贡献作用。如:orange(桔子)→橙子、hockey(曲棍球)→冰球、diary (日记)→日记本等等。 6、自然吸收:即一般指把外来词中发音、形式、意义等吸收到汉语世界,最终演变成汉语词汇自然吸收,形成新词汇,但有时候其意义有微小变化,却主要保留外来词特有的形式、读音及含义。如:Harvey (哈维)→哈维、butter(黄油)→奶油、online(网路)→网路等等。 以上便是外来词的吸收方式,其中比较常用的还有一些专业性比较高的,比如借用拉丁语的著名的“捷足先登”,可以称为“Exploratio eminens”(“捷足先登”),蕴含着“主动拓展、勇敢领先”的意义,对我们的生活奉行、充满正能量的团队精神都很有帮助。

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型 英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。这些外来词主要包括以下几个方面的内容。 1. 科技类词汇 随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。 2. 经济类词汇 在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。 3. 文化类词汇 随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。 4. 教育类词汇 在教育领域中,英语外来词也广泛存在。例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。

5. 娱乐类词汇 英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。 英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。 英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。

现代汉语外来词素形式特点及影响

现代汉语外来词素形式特点及影响 现代汉语外来词素形式的特点主要体现在以下几个方面: 1. 词源多样性:现代汉语外来词力求表达新事物、新概念,因此它们的词源非常多 样化。外来词素可能来自于英语、法语、德语、日语、俄语等多种语言。“电脑”(computer)来自英语,“画廊”(galerie)来自法语,“巴士”(bus)来自德语。 2. 语音形式多样性:外来词素的语音形式可以是音译、意译、混合译等形式。音译 即按照外来词的原音拼写、读音对应的形式,例如“咖啡”(coffee)的音译就是“ka fei”,“音乐”(music)的音译就是“yin yue”。意译是根据外来词所指的意义进行翻译,例如“飞机”就是用汉字直接表达了“飞行的机器”。混合译是将音译和意译相结合,例如“电视”就是将外来词“television”的前半部分音译为“电”,后半部分意译为“视”。 3. 词法灵活性:现代汉语外来词素形式的词法灵活性较大,可以通过加前缀、合成 等方式构成新词。“手机”是将外来词“telephone”的前半部分音译为“手”,后半部 分意译为“机”所构成的新词,“汽车”是将外来词“automobile”的前半部分音译为“汽”,后半部分意译为“车”所构成的新词。 现代汉语外来词素形式的广泛使用对中文造成了一定影响: 1. 丰富了中文词汇:现代汉语外来词素形式的使用丰富了中文词汇,使得中文能够 更准确地表达新事物、新概念。 2. 提高了中文的国际交流能力:外来词素的使用使得中文能够更好地与外语进行交 流和沟通,提高了中文的国际交流能力。 3. 增加了学习负担:外来词素形式的使用增加了中文学习者的学习负担,需要学习 更多的词汇和词法规则。 4. 影响了中文的语音系统:外来词素的音译形式使得中文的语音系统发生了变化, 一些外来词的发音不符合中文的音系规律。 现代汉语外来词素形式的特点和影响使得中文更富有表达力和适应性,同时也对中文 的学习和语音系统产生了一定的影响。

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型 一、文化类外来词 文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。 例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。 文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。二、科技类外来词 科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。 例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。

科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。 三、经济类外来词 经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。 例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。 经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。 四、社会类外来词 社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。这些词汇主要来自于社会学、心理学、教育学等学科领域,它们的引入使得汉语能够更准确地表达社会相关的概念和现象。

汉语外来词的传入与影响

汉语外来词的传入与影响(05对外汉语王鹤刘佳李瑞雪任思霏绍萍萍) 【内容摘要】:汉语外来词是汉语同其它语言互相融合互相影响的产物。本文论述了外来词的传入的时间、方式、类型、影响。 【关键词】:传入影响 随着经济的发展,国际交流的不断加深,外来词已经成为人们生活中不可缺少的一部分。在当今社会,汉语外来词已深入到各行各业,有一些词甚至已经完全融入到汉语体系中,看不出“借用”的痕迹。 外来词又叫外来语、借词。对于汉语外来词的界定学术界争论已久,各家有不同的说法。王力认为“当我们把别的语言中的词,连音带意都借过来的时候,就把这个词叫作借词,也就是一般所谓的音译,当我们利用汉语原来的构词法把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中的时候,就把这种词叫作译词,也就是一般所说的意译,有人认为音译和意译都应称作外来词。但我们认为只有借词才是外来词,而译词不应算作外来词。”语言学家刘叔新在《汉语描写词汇学》中说:“外族的某个词语被搬借来,在语音、形式上改造成符合本民族习惯的词,就成了外来词。”“这种形式上的改造,使所谓的音译,只有存在音译成份的才是外来词……无任何音译成分,是不能算作外来词的。”黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》,对于外来词是这样界定的:外来词也叫借词,指从外族语言中借来的词,如“幽默”、“浪漫”、“景气”。外来词是不同民族在交往过程中,把对方语言中的词借过来的结果。并且明确指出,像“电车”、“扩音器”、“收音机”一类词,它们是根据外族词语的意义和概念用汉语语素按汉语的构词法构造出来的,它们是意译词,不应算作外来词。由此可见,学术界对外来词的界定是同中有异。在此, 我们采取黄伯荣、廖序东的说法。 汉语中的外来词,从借用的方式上看,可分为以下几种类型: (1)音译外来词,如打(dazon英)、逻辑(logic英)、巧克力(chocolate 英)等。(2)音意兼译外来词,如romanticism—浪漫主义;chauvinism—沙文主义;Marxism—马克思主义;(3)音译加意译外来词,如芭蕾舞(ballet 法)、沙丁鱼(sardine英)、卡车(car英)等。(4)字母外来词,如:MTV、

试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型 引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中 来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。汉语中外来词较多的几个 时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之 大量汉语渗透到汉语中。如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量 不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。 1.外来词的定义 外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的 界定不太一致。王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外 来词。译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。另一种观点则不区分借 词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。 2.汉语外来词的类型/(种类) 2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是 典型的外来词,占外来词很大比重。如:马赛克:音译自英语MOSAIC。 幽默:来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福, 学子们希望的就是顺利通过考试。 可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢? 维他命:音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。 对欧美的地名、人名、商标品牌等专有名词及其它很多方面的外来词基本上都采用这种方式。如:万宝路 (Marlboro)、尼桑(Nissan)、潘婷(Pantee)、耐克(Nike)、康太克(Contact)等。这类外 来词很多,限于篇幅,在此就不列举了。“音译词是外来词的‘较好的清楚的样本’,它最具有 外来色彩,……是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置”。 2.2意译词;意译词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词,如: 激光(lasar)、打字机(typewriter)、静电复印机(xerox)、连衣裙(one-piece)、牛仔(cowboy)、花 花公子(playboy)、蜜月 (honeymoon)、计算机(computer)、电话(telephone)。这类词在人们语 感中不以为是外来词,因为它们是由汉语语素构成的,“它们是根据外族先有的事物和概念用汉语语素按汉语的构词法构造来的。……不是严格的外来词。其中,有些词是意译代替过去的音译而来的,如:“激光”代替了“莱塞”(laser)、“电话”代替了“德律风”(telephone)、“博士”代替 了“达格特尔”(doctor)、“身份证”代替了“派司”(pass)、“语法”代替了“葛朗玛”(grammar)、“民主”代替了“德谟克拉西”(democracy)等。至于一开头就意译过来的词,如:蜜月(honeymoon)、 周末(weekend)、马力(horsepower)、冷战(cold war)之类。有学者认为意译词可以不算作外来

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析 汉语外来词浅析 摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。 关键词:汉语外来词;特点;分类;历史 语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。 一.汉语外来词的历史 汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。 现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科

当代中文中的新外来语的传播途径及其影响

当代中文中的新外来语的传播途径及其影响 中国与日本是一衣带水的邻邦,在文化、经济等领域都有许多共同点,从古至今,中日两国都通过不同的途径互相影响着对方。由于历史等原因,现代中文中已有不少的日源外来语,而随着网络的发展,越来越多的日源外来语正在进入我们的日常生活。在当今全球化的大背景之下,外来语是一个不可逆的流行趋势,而这种流行趋势定会给我国的大学生从各个方面带来一定的影响。 标签:外来语;翻译;大学生;影响 一、引语 中国与日本是一衣带水的邻邦,在文化、经济等领域都有许多共同点,尤其在古代,随着遣隋使和遣唐使的出使,带来跨国、跨文化间的交流,使两种文化在主流社会中更为相似,尤其是在宫廷政治和经济中。在现代社會,这种相似越来越多的发生在民间,并且通过不同的途径正在逐渐影响着我们的生活。 日本在工业革命时期创造了不少新词汇,其中大多数都是使用日语的汉字词,并且通过中国的革命活动传到了中国。这些词语,在现代社会都是必不可缺的词汇,甚至在某种程度上,如果我们不使用这些外来语,日常生活难以维持。 在全球化和信息化的大背景下,人们可以便利地使用网络获取相应的资源。以日本为例,据《日本情报通信白书2004》统计,2003 年底日本的网络使用者已达7730 万人,占人口总数的60.6%,而且在《白书》中日本政府还提出了一个“日本発の新IT 社会”(日本式新IT 社会)的目标。越来越多大学生们开始向往外国的音像制品,这又进一步促进了文化的交流和新时代的外来语的形成。 这些外来语的形成及其发展都伴随着不同文化之间的碰撞,而又以相近的文化间的交流更盛。同时,这些外来语的形成又使得新生代的人群与思想较为保守的群体之间的交流产生问题。本文将分析现代汉语外来语中来自日语的部分,通过解读其流通途径及原因,分析其影响的后果,从而透视出现代大学生发展的一些方向。 二、传播的途径及原因 日语汉字词本是汉语对周边东亚文化圈辐射的产物,由于文化的影响力是随着一个国家实力而增长和降低的。但我国在清末时期,由于长年的闭关锁国和官吏腐败,导致我国实力落后于日本,进而发生了文化的倒流。现代汉语中很多词汇是来自于当时日本对西方先进的文化著作的翻译,乃至现在这些外来语在我们的生活中占据了举足轻重的位置。了解这些外来语传播的途径和缘由,对理解当代社会中外来语的“侵袭”有很大的帮助。 (一)中日文化相近

相关文档