文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词

改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。

现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。

一、拿来主义——直接用外文字母

近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。

当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词

通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。

音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。

这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。

改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。

音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

三、弦外之音——音意渗透词

音译外来词是借用汉字的读音来翻译词语。外来词有明显的特点,直接沿用音译的较多。由于每个汉字本身都有固定的含义,用几个汉字组合起来就可能产生某种联想义。

汉语同音字很多,选用哪个字在翻译时颇有讲究。汉字选得好,兼有意译的影子,有弦外之音的感觉。例如:拷贝,芒果,浪漫,秀,酷。

很多词还和汉字组合生成更多的新词,比如“秀”,就有“ 时装秀、做秀、脱口秀"等,饶有味道的表达方式,让人心领神会,无师自通。

四、半土半洋——音意模式各半词。

这种翻译模式是半音译半意译的混合词,其中有个字保留音译,剩下的便属意译。类似的词有:新西兰,剑桥等地名或专有名词;还有冰激凌、呼啦圈、打的、小巴,以及近来兴起的微博、迷你裙。

还有些外来词保留原来的字母。如:SIM卡、flash动画、 T 恤衫、 AA制、SOS儿童村、PH值等等。

新时期的外来词各种行式并存,形成这种语言表达百花齐放的局面是因为:首先是社会外语水平的提高。新时期由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外语。不管水平高低,对外语、特别是最流行的英语,并不陌生,都能借助字典阅读简单的文章。这是最

直接的原因。基于简约的原则,现代生活节奏加快,人们长话短说。外语中的大量缩略语正好适应这种需要。比如:MTV、DVD等,都是这种情况。有些外来词难以音译或意译,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,因此就直接使用原文,像“C PU、DNA”等。有时候,出于修辞的需要,汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文可以淡化这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕

所” 可以淡化“厕所”的“不雅”色彩。

汹汹而来的外来语让我们不敢小视。据说,外来语正以每年1000个词汇的速度进入汉语词汇,这引起了部分语言学家的忧虑。其实在文化大交流大融合的今天,外来语也好,网络语言也好,都是无法一味抵制的。大量外来词的出现在汉语中有利抑或有弊,应当在宽容的前提下,尽量维护母语的纯洁性。鱼龙混杂的情况经常遇到,不能不引起注意,特别是语言学界和翻译界,更应该重视研究。

参考文献

1、史有为. 汉语外来词. 北京:商务印书馆,2000

2、王远新. 语言学教程. 北京:民族出版社,2003

3、韩庆果. 英语新词及其汉译研究. 《解放军外国语学院学

报》,2003,(6)

4、张锦文:《关于汉语借词的分类问题》,《辞书研究》2003,

(3)

现代汉语外来词研究

现代汉语外来词研究 1.汉语:汉民族的语言。 2.现代汉语:现代汉民族所使用的语言。 3.现代汉民族共同语言:以北京语音为标准音,北方方言为基础方言,典范的现代白 话文著作为语法规范的普通话。 共同语:全体成员通用的语言。 北方方言做为官府的通用型语言,被传播至了全国各地,发展沦为“官话”; 白话文学作品更多接受了北京话的影响。 语言三小属性:社会性、全民性、系统性。 4.文学语言:又称标准语,是现代汉民族语言中经过高度加工并符合语法规范的语言。 5.口语:人们在口头上应用领域的语言,具备口语的风格。 6.书面语:用文字写下来的语言,是以口语为基础形成的,但具有与口语不同的风格。 8.方言:民族语言的地方分支,就是局部地区人们采用的语言。 9.基础方言:作为民族共同语基础的方言。 10.七大方言区: 北方方言(北京话)吴方言(苏州话)湘方言(长沙话)赣方言(南昌话)客家方言(广东梅县话)闽方言(厦门话)粤方言(广州话)调类最多的方言是粤方言,和普通话 差距最大的是闽粤方言,其次是吴方言,最小的是湘赣客家方言。 11.介绍一下方言与共同语言的关系。 12.现代汉语的特点:(问答题可能会考)(一)语音方面: 1)没复辅音2)元音占优3)音节整齐干净4)存有声调(二)词汇方面1)单音节 语素多,双音节词占优:目——眼睛,外交部长——外长2)构词广为运用词根无机法: 词根语素合成词多,例如江河、山峰; 词缀+词根语素合成词少,如石头、袜子。 3)同音语素多:yì存有“亿、极易、亦、意”等个古今语素和字。 (三)语法方面:

1)汉语则表示语法意义的手段并不大用时态,主要用语序和虚词; 2)词,短语和句子的结构原则基本一致; 3)词类和句法成分关系繁杂; 4)量词和语气词十分丰富。 第二章《语音》重点科学知识: 1.语音的性质(即属性):语音是人类说话的声音,是语义的表达形式(是语言的物质外壳),是人类通过发音器官来传递信息的声音。 2.语音的三大属性:物理属性,生理属性,社会属性。 3.语音的四要素,以及在汉语中的利用情况(了解)1)音高:声音的高低,决定发音体振动的快慢; 2)音强:声音的高低,与发音体振动幅度的大小有关; 3)音长:声音的长短,决定发音体振动时间的久暂; 4)音色:声音的特色,又叫做音质,也叫做音品,也可以说道就是声音的本质。 4.音素:是最小的语音单位。(它是从音色的角度划分出来的) 5.音位:是一个语音系统中能够区别意义的最小语音单位(从社会属性划分出来的)注:社会使用价值是语音最重要的价值。 6.辅音:气流经过口腔或烟头受到制约而构成的音素(又叫做子音),共22个。含ng.特别注意:发音时声带振动辅音的就是浊辅音; 声带不振动的是轻辅音。 7.元音:气流振动声带而发出声音,经过口腔和咽头不受到制约而构成的音素。共23个。单元音10个,为丛藓科扭口藓元音13个。 8.声母:位于音节前段,主要由辅音构成。共21个辅音声母和1个零声母。 零声母:在普通话里存有一些音节没辅音声母,习惯上叫做它“零声母”。 9.韵母:位于音节后端,由元音或元音加辅音构成。共39个。p.声调:依附在声韵结构中具有区别意义作用的音高型式。(不是音节中不可或缺的组成成分)11.辅音和元音的主要区别;(问答题可能会考)1)受阻与否; 2)紧张度; 3)气流强弱;

浅析汉语新词中的外来词

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/c219069172.html, 浅析汉语新词中的外来词 作者:姜佳睿 来源:《神州·上旬刊》2018年第01期 摘要:语言是人们交际的工具,是一门造诣极高的艺术。随着经济一体化的加快,各个国家间文化交流的日益频繁,汉语中涌现出了很多外来词。外来词一方面丰富了汉民族语言,另一方面给汉语带来了一些不良影响。那么,这些外来词有哪些特点?未来的发展趋势怎样呢?下面我将就这些问题进行浅析,以期给读者提供参考。 关键词:汉语;外来词;发展特点;发展趋势 前言: 语言是社会的产物,它随着社会的发展而发展。汉语作为一种语言,具有一切语言的共同属性。语素构成词,语素和词都是词汇单位,也是语法单位。词是最小的能够独立运用的有音有义的单位。在现代汉语中,有许许多多的外来词。下面,我将对外来词进行浅析。 一、外来词: 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、马达等等。引进外族有、本族所无的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为如下几类。 1.音译 音译法就是用汉语的同音字对译外语的音节的方法。而照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫音译词。 一种是纯音译的词,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义。例如外来词:“science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,类似的外来词有很多例如:苏打(soda)、沙发(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。另一种是选用与外语的音 节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的。例如:苦力、幽默、模特等等。 2.部分音译部分意译的或音意兼译 意译法是指把外来词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法。例如:“science”,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来译成“科学”。

谈汉语新词中的外来语

谈汉语新词中的外来语 由于不同民族的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词汇里借用一些外来语(语法书也称之为“借词”),以充实和丰富自己的词汇。汉语发展的历史长河中,曾吸收了大量外来语,其来源也十分广泛,包括英、法、德、日、俄、梵、朝鲜、蒙古、维吾尔、缅甸、越南、印尼等语种。改革开放以来,我国大大加强了与国外的各种交往和联系,这就使一些外来语不断从国外输入我国,给人以耳目一新之感。这些新“引进”的外来语有少数来自日语,例如“宅急送”(快递公司)、“便当”(也写作“辨当”或“弁当”,盒饭)、“物语”、“地女”(良家妇女)、“败犬”(剩女)、“烧拔”(荞麦面条)、“一级棒”、“游女”(娼妓)、“干物女”、“卡哇伊”(也写作“卡哇依”,可爱)、“欧巴桑”、“傲他酷”、“萨由娜拉”(再见)等,但绝大部分来自英语,这一点与以往有所不同。在这些新的英语外来语中,有纯粹译音的“的士(taxi)、“巴士”(bus)、“比基尼”(bikini)、“迪斯科”(disco)、“纳米”(namometer)、“克隆”(clone)、“贴士(tips)、“培根”(bacon)、“芝士”(也有人译作“忌司”,cheese)、“威亚”(也有人译作“危崖”,wire)、“拜拜”(bye-bye)、“奥(澳)菲斯”(office)、“欧佩克”(OPEC ,Organization of Petroleum Exporting Countries的缩写);有译音兼表义的“奶昔”(milk shake )、“保龄球”(bowling)、“因特网(Internet)、“桑那(拿)浴”(sauna )、“卡丁车”(kart);也有一些纯粹译意的所谓“仿译词”,如“代沟”(generation gap)、“热狗”(hot dog)、“ 超级市场”(super market)、“空中客车”(airbus)、“背景音乐”(backround music )、“不名飞行物”(UFO , Unidetified Flying Object的缩写);以及以外文字母开头的词语,如“B超”、“ T台”、“T裤”、“ K姐”、“K歌”、“ E化”、“T恤(衫)”、“ OK镜”、“ BP机”、“ CT机”、“PK赛”、“ CI战略”、“ C型行为”、“ATM机”、“ KTV包房”、“唱K”

浅论现代汉语中的外来语

浅析现代汉语中外来语的发展 摘要: 外来语是一种语言从别的语言借来的词汇,他是国家和国家、民族和民族相互交往,语言相互接触的结果。本文就外来语的发展趋势,外来语与汉语接触融合的原因、外来语在汉语中造成的影响以及用正确地态度对待和规范外来语四个方面进行了简要的论述。 关键词:现代汉语外来语接触 外来语也称为借词或外来词,是一种语言从别的语言借来的词汇,他是国家和国家、民族和民族相互交往,语言相互接触的结果。 一、汉语外来语的发展趋势 汉语中存在这大量的外来语,他们有着都有着不同的来源,在翻译使用这些词语时,我们也采用了不同的手段方法。随着时间的不断推移和与世界各国的不断交流,同过去相比,现代汉语外来词的发展表现出如下趋势: 1、出现了大量的音译词。 大多数语言引入外来语的过程中,都经历了音译→意译→音译的螺旋式,在汉语中往往是意译战胜音译,成为词汇融合的主要形式。但是随着时间的不断发展,近年来音译词又占据了主流地位,成为外来词的主体部分。如:奥斯卡(Oscar)、摩丝(mousses)、克隆(clone)、汉堡包(hamburger)等。 2、字母词呈递增趋势。 相对于汉语多音词现象比较多的情况,字母词具有单义性。他经济而又简洁,便于交流,现在已经成为国际上通行的一种语词。随着中外科技文化交流的进一步发展,外来字母词递增趋势明显。 一般来讲,字母词大致有外文缩略词、字母与数字混合词、外文原形词和字母与汉字混合词四类,他们在现代汉语中具有很旺盛的生命力。 3、出现大量的借用外来词缀孳生新词现象普遍。 汉语中外来词出现了借用并利用外来词缀孳生方式产生新词的现象。词缀的外来身份,导致出现了一系列的新生词也有外来词的性质。 “酒吧”是英语”bar”通过音译加标注的方式进入汉语的,受其影响,汉语孳生出很多”~吧”、”吧~”格式的词语。现在大街小巷常见的话吧、水吧、氧吧、迪吧、网吧以及从这些新兴词语中中进一步孳生出来的诸如吧女、吧台、吧房、吧民、等词汇就都证明了外来词缀的能产行。 二、外来语与汉语接触融合的原因。 随着科技的不断进步,全球一体化迅猛发展,新事物、新概念乃至新的世界观人生观纷纷涌入我国,大量的外来语涌入汉语是语言接触的必然结果。除了传统意义上的语言学原因以外,还有着以下因素: 1、随着汉民族与其他民族语言文化的接触日益频繁,我们一些原有的语言概念和文化心态在慢慢地改变,对外来文化、外来语言已经有了接纳的心理。 改革开放以来,大陆与港澳台在政治、经济、文化、旅游等各个方面的交流不断加深,祖国的繁荣富强不再是纸上谈兵。随着大量港商台商到大陆投资旅游,大陆游客也不再固步自封,港台语得到传播发展。我们常用的口头感叹词”耶”“哇塞”,我们形容男士俊美的时候说他是”帅哥”,传媒上常有的”金曲”“劲歌热舞”“当红”等词语都是这方面的代表。 2、科学技术的发展,广播电视等现代传媒的介入,让我们足不出户便可以领略到异域风光,我们不仅知道了很多以前不知道的事物,还随时能够关注世界上正在发生的事情,在这样的情况下,那些原本陌生的域外词语就变成了寻常百姓的”家常便饭”,所以使用起来也就得心应手了。

现代汉语外来词发展研究

现代汉语外来词发展研究 现代汉语外来词发展研究 引言: 随着时代的发展和各国间的交流,外来词在现代汉语中的使用越来越广泛。外来词是指从其他语言借入的词语,经过时间的变迁和社会的发展,这些外来词逐渐演变成为现代汉语中不可或缺的一部分。本文将深入研究现代汉语外来词的发展过程,并探讨其对汉语言文化的影响。 一、现代汉语外来词的使用频率 现代汉语外来词的使用频率日益增加,成为现代汉语中一个不可忽视的重要成分。在各行各业中,我们常常可以听到外来词的使用,如IT行业中的“电脑”、“软件”,艺术领域 中的“油画”、“音乐”,商业领域中的“投资”、“市场”等。这些外来词的使用使得我们更方便地表达思想和交流信息。 二、外来词的来源 现代汉语外来词的来源主要有三个方面:西方文化的渗透、科技进步和国际交流。首先,随着中国对外开放的进程,西方文化开始影响着中国社会,西方的科技、商业、艺术等方面的词汇逐渐进入了汉语中。其次,随着科技的快速发展,新的科技名词不断产生,这些新词在汉语中被称为“新生词”。最后,国际交流的加深使得汉语中涌现出很多外来词,如汽车品牌的名称、国际体育赛事的名称等。 三、外来词的特点与问题 现代汉语的外来词具有一些特点和问题。首先,外来词通常保留了原词的拼写和发音,以保持和原词的对应性。比如,英文单词“office”直接借用为“办公室”,其拼写和发音并

没有发生变化。其次,外来词使得汉语词汇的量大幅度增加,丰富了汉语的语言资源。然而,由于外来词的过多使用,有时会造成汉语的混杂和模糊,给母语者带来一定的困扰。此外,外来词还会带动语言和文化的变迁,一些汉字的使用频率下降,甚至有些生僻字逐渐淘汰。 四、现代汉语外来词对汉语言文化的影响 现代汉语外来词的使用不仅丰富了汉语的语言资源,还对汉语言文化产生了深远的影响。首先,外来词使得汉语更加国际化,使得中国在国际舞台上更具竞争力。其次,外来词的使用提高了汉语的表达能力,扩展了汉语的辞汇范围,使得汉语更适应现代社会发展的需求。然而,值得注意的是,随着外来词的使用日益广泛,我们需要更加注重保护和发展汉语的独特性和文化内涵。 结论: 现代汉语外来词的发展研究是一个重要的课题,只有深入研究这一现象,才能更好地应对外来词的使用和影响。我们需要综合考虑外来词的来源、特点和问题,并在实际应用中加以规范和引导。同时,我们也要重视汉语和中国文化的传承,保持汉语的独特性和文化内涵。通过研究现代汉语外来词的发展,我们能够更好地理解语言的变迁和发展规律,促进汉语的国际传播和文化交流 综上所述,现代汉语外来词的使用对汉语言文化产生了重要影响。外来词的大量引入丰富了汉语的语言资源,使其更加国际化和适应现代社会的需求。然而,外来词的过度使用也带来了一些问题,如汉语的混杂和模糊,以及一些汉字的使用频率下降和生僻字的淘汰。因此,在使用外来词的同时,我们应

浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词 李姣姣 摘要 世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。 语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。 一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。有的语言学著作则统称之为“借词”。例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。 这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。 随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。 不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。 外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。 本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。希望能对大家的学习和研究有所帮助。 第一章借用外来词的原因及历史与现状 第一节外来词的内涵和外延 一、什么是外来词 外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。外来词就是一种语言系统对另一种语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入本民族语言系统中时, 一方面, 它使本民族语言系统发生调整并增加了新的成分, 另一方面, 也使它承载的异质文化对本民族文化产生了一定影响, 影响到人们的物质生活、社会生活各个方面, 并使这种影响固化在语言系统中。因此, 外来词被称为“异文化的使者”。 二、内涵与外延 外来词又称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。王力(1980)认为“只有借词是外来语,而译词不能算是外来语”。吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译音的。译意的词,因

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展 摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。 关键词:音译;音意兼译;音译加意译 一、现代汉语外来词的基本形式 (一)音译 照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如沙发(sofa英) (二)音意兼译 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译 这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。 二、外来词的使用与发展 1.音译词的“回潮” 传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。 音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力。第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等。有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派”。 2.外来词由音译向意译的流变 主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如democracy德谟克拉西(民主)、science赛因斯(科学)等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。音译加意译是外来词由音译向意译的流变中介。其音译部分即外来语所从出的外语词的译音,例如外来词“芭蕾舞”中的“芭蕾(ballet)”,“啤酒”中的“啤(beer)”,它们与外来词整词意义具有同一性,从而具备了代替整词意义而语素化的条件。当音译部分为双音节时,从整词分化出来后,能代表整词完整表意,所以经常独立成词,而很少再衍生出新词语,如穿“茄克(衫)”、喝“香槟

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如: CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如: 英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如: 纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状 摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响.本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。 关键词现代汉语外来词发展现状研究 一、外来词概况 现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛.现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时,既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响,包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中. 对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语",还有人把它叫做“借词”等等。关于其外延与内涵,传统上的看法是,外来词

是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧.一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。还有一种观点指出,它除了“音译词"还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。 二、外来词进入汉语的原因 外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面: 第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。例如:由intemet得来的“因特网"、由E—mail得来的“电子邮件"、由WindowsXP、Windows7得来的“电脑操作系统”等等。 其次,随着经济发展的全球化,任何国家都不可能独立于其他国家存在和发展。只有通过相互交流和相互沟通,才能在世界上立于不败之地。语言作为沟通工具,是国家独特智慧的结晶,它带有国家的历史和文化,习俗和传统以

现代汉语外来词素形式特点及影响

现代汉语外来词素形式特点及影响 现代汉语外来词素形式的特点主要体现在以下几个方面: 1. 词源多样性:现代汉语外来词力求表达新事物、新概念,因此它们的词源非常多 样化。外来词素可能来自于英语、法语、德语、日语、俄语等多种语言。“电脑”(computer)来自英语,“画廊”(galerie)来自法语,“巴士”(bus)来自德语。 2. 语音形式多样性:外来词素的语音形式可以是音译、意译、混合译等形式。音译 即按照外来词的原音拼写、读音对应的形式,例如“咖啡”(coffee)的音译就是“ka fei”,“音乐”(music)的音译就是“yin yue”。意译是根据外来词所指的意义进行翻译,例如“飞机”就是用汉字直接表达了“飞行的机器”。混合译是将音译和意译相结合,例如“电视”就是将外来词“television”的前半部分音译为“电”,后半部分意译为“视”。 3. 词法灵活性:现代汉语外来词素形式的词法灵活性较大,可以通过加前缀、合成 等方式构成新词。“手机”是将外来词“telephone”的前半部分音译为“手”,后半部 分意译为“机”所构成的新词,“汽车”是将外来词“automobile”的前半部分音译为“汽”,后半部分意译为“车”所构成的新词。 现代汉语外来词素形式的广泛使用对中文造成了一定影响: 1. 丰富了中文词汇:现代汉语外来词素形式的使用丰富了中文词汇,使得中文能够 更准确地表达新事物、新概念。 2. 提高了中文的国际交流能力:外来词素的使用使得中文能够更好地与外语进行交 流和沟通,提高了中文的国际交流能力。 3. 增加了学习负担:外来词素形式的使用增加了中文学习者的学习负担,需要学习 更多的词汇和词法规则。 4. 影响了中文的语音系统:外来词素的音译形式使得中文的语音系统发生了变化, 一些外来词的发音不符合中文的音系规律。 现代汉语外来词素形式的特点和影响使得中文更富有表达力和适应性,同时也对中文 的学习和语音系统产生了一定的影响。

汉语中的英语外来词分析-2019年精选文档

汉语中的英语外来词分析 语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。 同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。 1.文化接触理论 Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。语言接触又会产生由接触触发的语言变化

(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。因为汉语借入英语词汇并非战争引起,英汉交流也并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。 总的来说,东西方文化的传播导致了英汉之间的接触,随后产生了语言借贷,也就产生了语言借贷中最基本的词汇借贷,即借词。而且文化和语言接触的强度会影响词汇借贷的强度,文化和语言接触的程度越强,由此产生的借词数量也会越多。下面我们从汉语吸收英语词汇的过程论证这个理论。 2.汉语借入英语词汇的过程 汉语吸收英语的过程中主要经历了三个高峰时期,首先是明朝及清朝前期。这个时期,宗教和商业活动的发展都促进了中国和西方世界的交流。利玛窦及一大批商人就是这个时候纷纷来到中国传教或者经商。在此期间,据说有70多位传教士来到中国

浅谈现代汉语中外来语的流变

论文题目: 浅谈现代汉语中外来语的流变 论文提要: 外来语是国家之间,民族之间交往接触的结果,从古及今,外来语不断汇入汉语体系并成为一个有机成份。本文从广义的角度探讨现代汉语发展中外来语的变化,结合外来语的来源,主要探讨了现代汉语在消化、吸收外来语的过程中,自身所发生的变化。以及外来语在汇入现代汉语过程中,借词方式的变化过程与变化中呈现的共性特征。现代汉语中外来语的借词方式呈现三种态式:音译词“回潮”,由音译向意译流变,“译音字”与达意字合流受外来语影响,现代汉语的复合式构词法受到冲击,而附加式构词法呈强势。在汉语构词成分中出现拉丁字母。这样就引起了词的内容的变化,加速了一词多义的进程,增加了一词多义的现象。 现代汉语中外来语的变化及外来语对现代汉语的影响,是现代汉语发展变化中不可忽视的问题,在遵循语言自净规律,从有利于交际中使用角度出发,探讨外来语对现代汉语的影响,研究现代汉语词汇的发展变化,进而对外来语的使用进行规范,使之有利于交际适应时代发展要求。 浅谈现代汉语中外来语的流变 人们常说历史是一条长河,那么记载历史的语言文字,就是这长河中奔涌的洪流,汉语这条源远流长的大河,在奔腾流淌中纳百川而成其博大,汉语在其发展演变的历程中,不断地吸收消化汉民族周边少数民族的一些语言词汇、外国的一些语言词汇,这些外来语丰富了汉语的语言材料。外来语是国家之间、民族之间交往接触的结果。 汉语外来语的历史源远流长,但对外来语的界定不太一致。王力先生认为只有借词(音译词)才是外来语。⑴译词(意译词)由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。另一种观点认为只要是来自其他语言的词都是外来语,都可以叫做借词。

现代汉语外来词的发展与现状

现代汉语外来词的发展与现状 摘要 现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。本文分为五部分。 第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。 第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。 第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。 第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。 第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。 关键词:现代汉语外来词发展规范现状 目录 摘要... II 引言 (2) 第一章现代汉语外来词概况 (3) 1.1外来词的含义 (3) 1.2现代汉语外来词的基本形式 (3) 1.2.1音译式外来词 (3) 1.2.2意译式外来词 (3) 1.2.3借形式外来词 (4) 第二章现代汉语外来词的特点 (5) 2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)

2.2外来词的发展特点 (5) 第三章现代汉语外来词存在的问题 (7) 第四章外来词的规范 (8) 4.1外来词规范的问题 (8) 4.2外来词规范的方法 (8) 第五章外来词的发展 (10) 5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10) 5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10) 结论 (12) 参考文献 (13) 引言 今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。 汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。 外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉

相关文档