文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 中文外来语大全

中文外来语大全

中文外来语大全

根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。

1.纯音译

纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介

方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。

2.半音译半意译

顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别

指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。

4.音意兼顾

在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。

5.意译词

也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就

是汉语中本来就有的词语。

6.借形

字母词指的是汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。汉语中的字母词大致可以分为三类,第一类是全字母形式,如ISO(国际标准化组织)、DNA(脱氧核糖核酸)、CPU(中央处理装置)等;二类是字母与汉字结合成词的形式,如IT 产业(信息技术产业)、IP 电话(网络电话)、C 语言(一种高级编程语言)等;第三类是字母与数字混合形式,如3D(三维)、MP3(以芯片贮存数字信息并可以声音形式播放的电子设备)、WINDOWS8(微软公司开发电脑操作系统)等。

从这些例子中可以看出字母词是直接借自外语相应的短语缩略形式。值得注意的是现代汉语中也出现了以汉语拼音缩略而来的字母词,如RMB(人民币)、HSK(中国汉语水平考试)、GP (国家标准)等。这些字母字的出现和使用体现了汉语的开放性,其简捷性也符合了现代快节奏的需要。

日语词指先在日语中使用然后被汉语借用的汉字词,包括两类,第一类是日本人用汉字和汉字的造字法自己创造的词,然后传入我国的,如干部、俱乐部、债权、社会、选举、哲学、技师等等。第二类是日本人用我国古汉语中原有的词汇去翻译西方词汇,然后又被汉语借回的词,如,形而上学(《易经》:“形而上者谓之道。”日本人借为metaphysics 的意译);民主(《尚书》:“天惟时求民

主,乃大降显休于成汤。”日本人借为democracy 的音译)等。

按来源语分类的外来词

中国与世界上几乎所有的国家都有在经贸、政治、文化上的交流,这也使得汉语外来词的来源也十分广泛。再加上我国国内的少数民族众多,汉语从少数民族语言中引进的词语的数量也十分可观。由于汉语从众多的语言中吸收过外来词,所以本文将简单介绍几种在世界上影响较大的语言里的汉语外来词。

1.俄语

俄语是俄罗斯联邦和许多前苏联加盟共和国的官方语言和联合国的工作语言,也是我国承认的少数民族语言之一,使用人口超过2.5 亿。中俄作为邻邦,两国之间的交流可谓长远。特别是上世纪50 年代的“俄语热”,使得俄语几乎成为汉语唯一的外来词来源。例如:

布尔什维克(большевистской)俄语“多数派”的音译,列宁创建的无产阶级政党

伏特加(Водка)俄罗斯的传统酒精饮料,以烈性大而闻名康拜因(комбайн)联合收割机

杜马(дума)俄罗斯联邦议会下议院

乌拉(Ура)俄国士兵冲锋与庆祝胜利时的口号

卢布(российскийрубль)俄国的货币单位

苏维埃(совет)苏联议会的名称。

除了借自俄语的音译外来词外,汉语中还有大量的俄语意译外来词。如:红军、少先队、少年宫、文化宫、图书角、共青团、劳模、条件反射等等。

2.西班牙语

西班牙语是具有世界影响力的语言。除了西班牙本土以外,在其曾经殖民过的众多的南美国家如,阿根廷、墨西哥、智利、哥伦比亚、秘鲁等国都在使用西班牙语作为官方语言使用。据统计全球共22 个国家,3.5 亿人使用西班牙语。在中国明末清初时期,随着地理大发现和传教士的来华开始,汉语中出现了中国源自西班牙语的外来词,如,以西把尼亚(España,“西班牙”一词的最早的汉语翻译,现汉语读音为英语Spain 的音译)帕叟(peso,现为比索,原西班牙和现在菲律宾、阿根廷、墨西哥、古巴等国货币);

庞迪我(Diego de Pantoja,明朝时来华的西班牙传教士,译著有《万国图志》、《人类原始》等,并最早把《伊索寓言》介绍到中国)等。进入到当代,中国与西班牙和众多的拉美西班牙语国家交流日益频繁,源自西班牙语的汉语外来词也不断出现。最为中国人耳熟能详的要数在体育方面的词汇,如纳达尔(Rafael Nadal 西班牙网球运动员,现世界排名第一,被誉为“红土之王”);

皇家马德里俱乐部(Real Madrid Club de Fútbol 西班牙甲

级联赛豪门);

苏亚雷斯(Luis Alberto Suarez 乌拉圭著名足球运动员,因其在2014 年巴西世界杯出现咬人事件而广为人知);

奥列(Olé 西班牙语中用于加油喝彩的感叹词,在1998 年世界杯极富激情的主题曲《生命之杯》的歌词中反复出现而被广为流传)。

3.英语

英语是世界上使用最广泛的语言。英国、爱尔兰、美国、加拿大、新西兰、澳大利亚、南非、牙买加等国家和地区都使用英语作为官方语言。它也是最普遍地被当做外语来学习的语言。英语也是现代汉语外来词最大的来源语。例如:

费厄泼赖(fair play)公平竞赛

唐宁街(Downing street)伦敦街名,英国首相府所在地

杯葛(boycott)抵制

可口可乐(Coca cola)美国著名饮品公司及其生产的一种饮料名称

山姆大叔(Uncle Sam)美国政府的绰号

瓦特(Watt)物理名词,电功率的单位,以苏格兰科学家James Watt 的姓氏命名

NASA 美国航天局的英文缩写

NBA 美国职业篮球联赛的英文缩写

4.日语

日本在明治维新之后,在亚洲各国中首先成功地引进了西方的先进制度和科学技术。加之日本历史上长期使用汉字作为其官方文字,所以日语对现代汉语有着特殊且巨大的影响。许多的借自日语的词语进入到汉语后,在中国人日常使用时根本意识不到它是外来的,得知其来源也会感到异常的惊诧。例如:场合(日baai)

派出所(日hashutsujo)

必要(日hoken)

方针(日hoshin)

三轮车(日sanrinsha)

集团(日shudan)

联想(日renso)

记录(日kiroku)

交通(日kotsu)

共产主义(日kyosanshuji)

消费(日shohi)

新闻(日shinbun)

归纳(日kino)

甲状腺(日kojosen)

警察(日keisatsu)

5.法语

全世界有近8700 万人使用法语作为母语,2.85 亿人试用其作为第二语言。他们广泛的分布在欧洲、美洲、非洲等国家。长期以来,中国与法国都保持着频繁的接触,尤其是在第一次世界大战后,中国有许多留学法国的学生,他们带回来了先进的科技与思想,同时也带来了法兰西的浪漫。当然也为汉语带来了来自法语的外来词。例如:

安培(ampere)物理名词,表示电流强度

巴士底狱(la Prison de Bastille)法国大革命时期关押政治犯的监狱

香奈儿(Chanel)法国著名的奢侈品品牌

苦迭打(coup d’Etat)法语“政变”的音译

拉菲(Lafite)法国著名的葡萄酒

霞飞路上海街道名,以法国将军Joseph Jacques Césaire Joffre 的姓氏命名

蒙太奇(montage)一种电影剪接手法

6.少数民族

中国境内有55 个少数民族,长期处于大杂居,小聚居的状态。历史上,汉民族与各少数民族一直都保持着频繁的接触。特别是新中国成立以来国家实行了民族平等和民族团结的政策,使得各民族的交流空前的繁荣。汉语也从众多的少数民族语言中借

用大量的词汇,例如:

哈巴狗蒙语,狗的一种

戈壁蒙语,沙漠

那达慕蒙古人民为了庆祝丰收而举行的文体大会

糌粑藏语,青稞炒面

喇嘛藏语,西藏对和尚的尊称

阿凡提维语,新疆地区传说中的智者

格格满语,对贵族女性的称呼

按概念分类的外来词

在中国漫长的对外交流史中,汉语吸收的外来词进入了社会生活的方方面面,可以说它们几乎“无孔不入”。现在本文将按照汉语外来词所指称的事物或概念,依据其范围,做简单的分类和举例。

1.政治

五角大楼(英The Pentagon)

沙文主义(英chauvinism)

纳粹(德Nazi)

孟什维克(俄меньшевик)

乌托邦(英Utopia)

毛拉(阿拉伯语Mawla)

京都议定书(英Kyoto Protocol)

金砖国家(英BRICS)

沙皇(俄царь)

革命(日kakumei)

干部(日kanbu)

特务(日tokumu)

特权(日tokken)

解放(日kaiho)

军国主义(日gunkokushuji)

2. 经济

按揭(英mortgage)

托拉斯(英Trust)

信用卡(英credit card)

纳斯达克(英NASDAQ)

华尔街(英Wall Street)

抬头(英title)

恩格尔系数(英Engel's Coefficient)双赢(英win--win)

康采恩(德Konzern)

破产(日hasan)

保险(日hoken)

财团(日zaidan)

企业(日kigyo)

生产力(日seisanryoku)

特许(日tokkyo)

APEC(英亚太经合组织)CEO(英首席执行官)WTO(英国际贸易组织)GDP(英国内生产总值)VIP(英重要人物)

MBA(英工商管理硕士)3.文体

模特(英motel)

吉他(英guitar)

爵士乐(英jazz)

商籁体(英sonnet)

华尔兹(英waltz)

卡通(英cartoon)

梵婀玲(英violin)

嘻哈(英hip-hop)

呼啦圈(英hula hoop)

处女座(日shojosaku)

脚本(英kyakuhon)

艺术(日geijutsu)

芭蕾(法ballet)

马赛曲(法marseillaise)

沙龙(法salon)

奥林匹克(Olympic)

高尔夫(英golf)

马拉松(英marathon)

乒乓球(英ping-pong)

扑克(英porker)

篮球(英basketball)

费尔泼赖(英fair play)

拉力赛(rally race)

跆拳道(韩□□□)

体操(日taiso)

体育(日taiku)

超级碗(英Super Bowl)

NBA(英美国职业篮球联赛)ACE(英网球比赛中直接得分)FIFA(英国际足协)

F1(英一级方程式赛车)

4.生活

培根(英bacon)

布丁(英pudding)

土司(英toast)

寿司(日sushi)

刺身(日sashimi)

香槟(法champagne)

列巴(俄хлеб)

披萨(意pizza)

汉堡(德Hamburg)

榻榻米(日tatami)

香波(英shampoo)

比基尼(英bikini)

T 恤(英T-shirt)

的确良(英polyester)

槟郎(马来pinang)

SUV(英运动型多用途汽车)

OK(英表示好的,赞同)

IPhone(英苹果公司生产的智能手机)MP3(英数字音乐播放器)

BBC(英英国广播公司)

ATM(英自动提款机)

HTC(台湾电子公司)

5.科技

卡路里(英calory)

X 射线(英X-ray)

进化(日shika)

引擎(英engine)

焦耳(英joule)

荷尔蒙(英hormone)

腺(日sen)

瓦斯(日gasu)

艾滋病(英AIDS)

安卓(英Android)

纳米(英nanometer)

LED(英发光二极管)

IT(英信息技术)

CPU(英中央处理器)

CT(英电脑断层扫描)

ICU(英重症监护室)

UFO(英不明飞行物)

HIV(英人类免疫缺陷病毒)OS(英操作系统)

IQ(英智商)

Java(英一种计算机编程语言)Windows(微软公司的操作系统

汉语中的外来词汇

现代汉语词汇70%以上来自于日本 日本1868年开始的明治维新,其“明治”二字,取自《易经》中的“圣人南面听天下,向明而治”一句,“维新”一词出自《诗·大雅·文王》中的“周虽旧邦,其命维新”。就是这个旗号上也溢透着中国传统文化浓厚气息的运动,却对满目苍凉的中国文化绝尘而去。昔日对中国经常自称“小邦”、“下国”的日本,认为先生已十足一老朽也,再也没有了什么可学之处。 但总体上看,清末的有识之士们,甚至某些时候还包括在许多事上已昏聩不堪的朝廷,罡风烈雨之下,却在昔日学生的反叛上取了一种平静的态度。这是一种大痛后思痛的平静,一种服了不甘而不服不行的平静,一种深水湍急而河面徐缓的平静。正是这种不平静的平静,使中国很快地视日本为老师。就是章太炎先生本人,悲愤归悲愤,他还是做了不顾鞍马劳顿之苦的唐僧,去了日本这方西天取经……可以说,自清末起,中国的语言文字,政治军事,改良革命,科学教育……乃至风俗礼仪,无一不受到日本的巨大影响。一个多世纪以来,世界上还没有任何一个国家,在对于中国文化的影响上超过日本。 现代汉语中来自日语的新词,倘若用心梳理,数量很是惊人。实藤惠秀在《中国人日本留学史》一书里开列了一张数目庞大的词表,但是仍有人认为他还未穷尽所有新词。新词引入的规模之大,涵盖面之广,大概只有中国中古以来大量出现的佛经词可以相比。据有人统计,中国人今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,约有70%是从日本输入的。雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,写道:通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。 随便举些来自日本的汉语:就说中华人民共和国,除了“中华”这个词以外,“人民”和“共和国”都来自日语。科学,人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表,互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设,解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争,断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑,革命,社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌,服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给,哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术,一元化、多元化、一般化、自动化、现代化,流动式、简易式、方程式、日本式、新式,肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎,生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力,可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性,大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的,文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界,新型、大型、流线型、标准型、经验型,美感、好感、优越感、敏感、读后感,重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点,

中文外来语大全

中文外来语大全 根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。 1.纯音译 纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介 方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。 2.半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别 指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。 4.音意兼顾 在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。 5.意译词 也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词 中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。 16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”) 17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。) 18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。 19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”) 20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、 Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、 Chow mein (1903年来自“炒面”)。 21世纪:(1个)Yum cha (2004年来自“饮茶”)。 时间不详:(11个)Bonsai (来自“盆栽”,花卉的一种) 、Cheong-sam(来自“旗袍”)、Confucius(来自“孔子”)、coolie(koolie))(来自“苦力”)、Dingho(来自“顶好,最佳”)、Ginseng(来自“人参”)、Gung-ho(来自“热情高涨,极感兴趣”)、IChing(来自《易经》)、Kowtow(来自“磕头”)、Lao-tzu(来自“老子”)、TaoTeChing(来自《道德经》)、Long time no see(来自“很久不见”)。 今年,美国哈佛大学弗格森教授和德国柏林自由大学石里克教授共同创造出新词“Chimerica”(这个词由China 掉尾与America 掐头组成的),称中美已走入共生时代。弗格森还认为美国转弱,中国经济有望于不足20年,甚至更短时间内,便能超越美国。Chimerica 一词的诞生是个好兆头,随着中国国力的不断增强,英语中的汉语外来词必将会大量增加,而不是几年十几年才慢吞吞地增加一个外来词。 英语中的借词(外来词) 借欧语词来自南非荷兰语trek 缓慢跋涉boorish 粗野的来自法语据估计有30%~50%的英语单词来源于法语。来自德语pretzel 一种脆饼干stein 啤酒杯wanderlust 旅行癖sauerkraut 德国泡菜的一种frankfurter 法兰克福香肠hamburger 碎牛肉,牛肉饼,汉堡包kindergarten 幼稚园来自希腊语成千上万的单词来源于希腊语。例子包括哲学和语言学。'tele'用做无线电通讯也是来自希腊语。来自宾西法尼亚荷兰语dunk to dip 来自西班牙语

汉语中的日语外来语

一张日本人整理的国语中日本外来语表。中国語における日本からの外来語 番号中国語ピンイン日本語読み方 1安全ānquán安全あんぜん 2暗杀ànshā暗殺あんさつ 3保健bǎojiàn保健ほけん 4本质běnzhì本質ほんしつ 5表象biǎoxiàng表象ひょうぞう 6勃起bóqǐ勃起ぼっき 7成分chéngfèn成分せいぶん 8抽象chōuxiàng抽象ちゅうしょう 9出力chūlì出力しゅつりょく 10触媒chùméi触媒しょくばい 11大肠dàcháng大腸だいちょう 12电话diànhuà電話でんわ 13电力diànlì電力でんりょく 14电流diànliú電流でんりゅう 15电压diànyā電圧でんあつ 16电线diànxiàn電線でんせん 17调查diàochá調査ちょうさ 18定义dìngyì定義ていぎ 19动机dòngjī動機どうき 20动力dònglì動力どうりょく 21动物dòngwù動物どうぶつ 22独裁dúcái独裁どくさい 23对象duìxiàng対象たいしょう 24二重奏èrchóngzòu二重奏にじゅうそう25发电机fādiànjī発電機はつでんき 26法律fǎlǜ法律ほうりつ 27反革命fǎngémìng反革命はんかくめい28范围fànwéi範囲はんい 29方法fāngfǎ方法ほうほう 30放电fàngdiàn放電ほうでん 31方式fāngshì方式ほうしき 32方针fāngzhēn方針ほうしん 33肺循环fèixúnhuán肺循環はいじゅんかん34分析fēnxī分析ぶんせき 35分子fēnzǐ分子ぶんし 36封建fēngjiàn封建ほうけん 37否定fǒudìng否定ひてい 38否认fǒurèn否認ひにん 39服务fúwù服務ふくむ 40概括gàikuò概括がいかつ 41概略gàilüè概略がいりゃく

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球)jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默guitar吉它 ballet芭蕾(舞) cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫)

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如: CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如: 英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如: 纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:

汉语中的日语外来语

汉语中的日语外来语 作为世界上使用人数最多的语言之一,汉语有着浓厚的文化底蕴和 悠久的历史。在长期的文化交流和贸易往来中,汉语吸收了大量来自 其他语种的外来词。其中,日语作为汉语近邻,对汉语的影响早已不 可忽视。本文将介绍汉语中的日语外来语,并探讨其在汉语中的运用 和影响。 日语外来语是指在日语中使用的源于其他语言的词汇,而其中很大 一部分来自汉语。由于汉语和日语在发音和词汇上的相似性,许多日 语外来词经过稍加改变就被汉语所吸收和运用。这些日语外来词在词 义和语用上都有不同的文化含义和使用方式。 首先,让我们看看一些在汉语中常见的日语外来词。比如,“寿司”、“便当”、“滑稽”等词汇在汉语中已经流行多年,被广泛使用,成为了汉语中不可或缺的一部分。这些词汇的使用反映了中日两国文化交流和 相互借鉴的历史。“寿司”和“便当”这两个词是日本人民生活中经常使用的词汇,随着日本料理在全球范围内的流行,它们也逐渐进入了中国 的餐饮行业。而“滑稽”这个词原本在汉语中是指某种行为或表情让人 觉得好笑,但在日语中则表示一种搞笑的方式,一种演员的表演风格。经过了数十年的使用,这个词已经成为了汉语中形容搞笑或可笑的一 种常用词汇。 另外,汉语中的一些日语外来词还具有一定的专业性质。比如,“柔道”、“空手道”这两个日语外来词在中国的武术领域中非常常见。它们最初是作为学习日本武术的专业术语而被引入中文中的,同时也引

入了中国的武术界。而在这个过程中,中日两国的武术发展也得到了 互相借鉴和促进。 除了词汇的借用,汉语中一些短语和表达方式也受到了日语的影响。比如,一些出现在日本动漫和影视作品中的台词和情感表达方式也被 汉语使用者广泛借用和模仿。当你听到一个人用“我是高富帅”来形容 自己时,这就是受到了日语中“帅哥”一词的影响,它原本在汉语中是 指容貌英俊的男性的,而在日语中则是单纯指美男子。 虽然日语外来语在汉语中的应用已经相当普遍,并成为了日常交流 中不可或缺的一部分,但是我们要注意其使用的场合和要素。日语外 来语是源于另外一个语言文化体系的产物,带有鲜明的语言风格和文 化内涵。在使用日语外来语时,我们需要考虑到上下文和语境,以确 保正确地使用并避免误解。 总的来说,日语外来语在汉语中的运用和影响是一个长期的、复杂 的过程。这些借用词和表达方式不仅对汉语的丰富和发展起到了积极 的促进作用,也体现了中日两国之间的语言文化交流。随着中日两国 关系的进一步加强和全球化的发展,日语外来词在汉语中的应用和影 响预计将会继续扩大。 在今后的学习和使用中,我们需要更加注重对日语外来语的学习和 认识。通过深入了解这些日语外来词的含义和用法,我们可以更好地 适应社会的发展和变化,同时也更好地理解中日两国之间的互动和交流。让我们以开放的心态对待语言的交流和借鉴,共同推动中日两国 之间的合作和友谊!

这些中文词汇来源于日语,你知道吗?

这些中文词汇来源于日语,你知道吗? 日语起源于汉语,经过发展形成了自己的语言体系,但是又经过多年的文化交流与发展,如今,汉语里也有一些名词用语借用了日语,或是在辗转后从日本回到我国。那么,这些都是什么样的词汇呢? 根据《汉语外来语词典》(上海辞书出版社,1984年12月出版)统计,现代汉语中日源外来词共772个。 ▲资料举例 特别是社会和人文科学方面的名词、术语,大约有不少是从日本输入的。 “转用词”指汉语词被日语借用赋义后,重新输入回汉语 比如说: '经济” 这个词,日语也叫做「経済(けいざい)」。公

元4世纪初东晋时代,我国就已正式使用“经济”一词,表示“经世济民”,含有“治国平天下”之意,后来在日语中把它作为'economy' 的译词,被赋予了“经济学上指社会物质生产”的意义,后这个带着'economy'新意思又回到了我们汉语之中。 而“日制汉字词”指日本人借用汉字创造或翻译出的汉语新词汇,以及延伸了含义的汉语既有词汇。 至于“非汉字书写形式借词”就比较有趣了。'OL” 是'Office Lady”的缩写,是典型的日式英语,英语不这么说,所以它属于日语借词,而并非借用英语。 但也有人表示《现代汉语外来语研究》和《汉语外来语词典》等只注重了清末开始从日本返回的词汇,而忽略了中国自汉唐以来,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,创制了大量的新词汇,并流入日本为日本人所采用这个事实,因此在统计上可能有所疏忽。 比如远在东汉、南北朝至唐代,中国人就和西域僧人合作,翻译了许多佛典,创制了大量的新词,丰富了汉语词库。 之后许多汉译佛语,融入了大众俗语,至今仍被使用。比如“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对”、“绝对”、“信手拈来”等。 汉唐时代的汉译佛典不仅创制了大量的汉语词汇,也树立了汉语借词(外来词)基本范式。这些词汇都东渡日本,为日本人所采用,直至今日。 在互联网兴起后,日本很多亚文化用语也随之传入我国,如动漫爱好者比较熟悉的“鬼畜”“正太”“宅”“御姐”“萝莉”等。

英语中来自汉语的外来词

英语中来自汉语的外来词 外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。 音译词: 1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成 英文lychee或litche。之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这 个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语 中外来词最大的来源。类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。 2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来 国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥 有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯 一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人 的“关系”,于是只好借用。类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟), 这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很 好的例证。 意译词: 3.Long time no see 问候语:好久不见。这种写法并不符合英语语法,“long time no see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式 英语短句。其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。 4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特 朗谈话时最先使用这一词。1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家 岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台 上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛

详析网络用语中的汉语\外来语谐音词

详析网络用语中的汉语\外来语谐音词 网络用语中的汉语、外来语谐音词可分为改变读音与改变字形两类。本文以网络环境中十分活跃的谐音词语为例,分析谐音词语的形成方式及特点、“谐音化”词语的产生原因及影响。 标签:网络用语外来语谐音词 网络用语多通过改变原有词汇语音、字形、进行缩写、简称或各种文字混搭等手段,将熟悉的字词“陌生化”,成为网络语境下的特有词汇。在这一过程中,网络用语与标准日常用语的分化越来越引人注目。 谐音是创造网络用语的一种常用手段,谐音词语的使用频率和范围都日益增大。概括而言,“谐音型网络语言一般包括数字谐音、汉字谐音和英文谐音三种类型。”本文拟对其中的汉语、外来语谐音造词进行详细的阐述,并分析其产生原因与影响。 一、汉语、外来语谐音词的分类及举例 该种谐音词语可以大致分为两类,一类以改变字音为主,是有意用音近的词或字来代替原本的词或字(包括外来语的音译),字形上的改变是为了取得音近的效果,如“压力”变成“鸭梨”,“励志”变成“荔枝”等。这种改变随即会在输入方式、语调语气方面带来一系列的变化。第二类则反其道而行之,以改变字形为主,用读音完全相同的字代替原来的字,如“教授”写作“叫兽”,“悲剧”写作“杯具”等,在读音方面没有任何改变的前提下改变了字形,同时改变了词语的感情色彩乃至词性、用法。 二、谐音词语的形成方式及特点 (一)以改变字音为主的谐音词语 这种用法最为普遍、常见,运用范围也更加广泛。对于外来语谐音词,本文仅将通行于网络、并且在没有必要使用外来语(或该外来语本身已有通行表达方式)的情况下仍然使用外来语音译,甚至音译的音译,并将以此表示一定的感情色彩的使用方式归入此类。 1.向同组声母转化。最为常见的是:鼻音边音互转(哦闹、内牛);擦音内部:平舌、翘舌互变(以平舌变翘舌为普遍)(桑心、粗线);f/h互变(灰机、坟蛋);塞擦音内部:z/j互变(奏是)。声母一般在发音方法相同、读音相近的一组声母中变化,并且综合受到各地区方言的影响。例如,n/l、f/h不分的中原地区方言的影响,平舌翘舌不分的粤方言影响,等。 2.向相近韵母转化。最常见的方式是元音韵母内部:e→a(神马);e→o(肿

中文中的日语外来词

中文中的日语外来词 现代汉语词汇中80%都来自日语,没有这些词汇你将无法说话。上海外国语大学教授陈生保1996年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这句话完全是日语外来语组成的。文章中将日语外来语 分为以下几类: 一、修饰词+被修饰词 (1)形容词+名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、 公证人、分类表、低能儿 (2)副词+动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争三、动词+宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑四、由上述单词组成的复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌 其他还有:[动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、 工艺美术 [结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等

(2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等 (3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等 (4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等 (5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等 (6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等 (7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等 (8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等 (9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等 (10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等 (11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等 (12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等 (13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等 (14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等 (15)度:进度、深度、广度、强度、力度等 (16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等 (17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等

汉语中来自日语的词汇

汉语中的日语借词指汉语由日语引入的借词,是中日之间语言交流的一部分。汉语从日本借用辞汇发生在近代,主要以汉字为媒介。日语借词对现代汉语的形成有重要的作用。 概说中国与日本在东汉以来即产生有记载的联系。隋唐时期交流达到高峰。整个古代,中日之间的文化交流传播可以认为是单向的,即由中国传入日本。汉语中找不到由日本传入的辞汇(外来语主要只有从印度传入的佛教用语)。 中国在19世纪中叶(西元1840年)鸦片战争之后,不少有识之士也开始先后主张洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。由于明治维新之后,日本成功学习西方的技术与制度,并在甲午战争中击败中国。在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也开始向日本学习,借鉴日本已经翻译成汉语的西语。由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国。由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇,这些辞汇对现代汉语的形成有非常重要的作用。在之后的中日两国的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造词语逐渐在汉语圈使用。 例如,早年孙中山著作可看到“democracy”的译词为“德谟克拉西”、“virus”的译词为“微生物”、“revolution”的译词为“造反”,现在分别由“民主”“病毒”“革命”所取代。 早在民国初年,汉语中通用的和制汉语就有数百条。其中不乏“~主义(-ism)”“~化(-ize)”这类造词性很强的词尾,在现代汉语中占有相当的份量。比较常见的词缀如下: ∙~团。例:工团、法团 ∙~力。例:购买力、 ∙~法。 ∙~性。 ∙~的。 -->(~底/~的/~地)。 ∙~制。 ∙~主义。 ∙~会。 以下分类别讨论现代汉语中来自日语的辞汇。 和制汉语由于汉语也是因为19世纪时急迫需要翻译西文,而大量从日本输入新词,大部分进入汉语的日语借词都是日语中的“和制汉语”。举凡“电话”、“社会主义”、“资本主

汉语吸收的外来词

汉语吸收的外来词 船长改编,原 一步之遥 xx语言学家xx说: "语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具. 一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见. 汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间. 汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段. 这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家

来自日语的汉语词汇

来自日语的汉语词汇 考一考你:下面的中文词语里哪一个是来自日语的外来语。 服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、劳动、目的、卫生、综合、克服、马铃薯。 答案:统统都是,全部来自日语。 没想到吧,其实,来自日语的中文还远远不止这些,数不胜数。虽然日语的文字源于中文,但上面这些词语可都是日本人的创作。 随便举例,“经济”在古汉语里的意思是“经世济民”,和现代汉语的“经济”没有任何关系,这是日语对Economy的翻译。“社会”在古汉语中是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的Society。“劳动”在中国的古义是“劳驾”的意思,日语拿它来译英语的Labour。“知识”在古汉语里指的是“相知相识的人”,日语拿它来译英语的Knowledge。而我们又统统把它们变成了中文。 (附参考资料:《几十年来如何看待日本:100个理由》出版社:长江文艺出版社出版作者:胡平) 第16节:全是來自日语 通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了"严译"(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而賦以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,這大大丰富了汉语词汇,並且促进了汉语多方面的变化,為中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术語、词汇,大都是此时自日本舶來。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、政党、方针、政策、申请、解決、理论、哲学、原則等等,实际上全是来自日语的"外來语",还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是來自日语。 "经济学"和"哲学",在中国以前叫"资生学"、"智学",--听起来后者倒是像日文,它们却是地地道道的中文。与此相似的还有"政治"、"经济"两词,汉语中过去的"经济"原意为治理国家;如今连小学生都知道不能用"经济"来治理国家,必须用"政治"了,而且还得是"无产阶级政治",而这"无产阶级"一词,也是从日文里引进的。当年大量新名词涌进中国,曾引起一些人惶恐不安,犹如自家的祖坟就要给人刨了。即使维新派的一员大将张之洞也有点担心,他曾在一份公文上批道:不要使用新名词。他的幕僚辜鸿铭即告诉他:"不要使用新名词"中的"名词"二字就是一个新名词,亦来自日本。 试想想,如果能够像"抵制日货"一样,中国人大义凛然地彻底地扫荡去这些来自日本的词语,现代汉语将会陷于怎样尴尬乃至无助的境地?除了上面提到的,还有: 取缔、取消、引渡、样、手续、的、积极的、消极的、具体的、抽象的、目的、宗旨、权力、义务、当事者、所为、意思表示、强制执行、第三者、场合、又、若、打消、动员令、无某某之必要、律、律师、代价、亲属、继承、债权人、债务人、原素、要素、偶素、常素、损害赔偿、法人、重婚罪、条件、契约、从而、如何如何、卫生、文凭、盲从、同化、代表、压力、排外、野蛮、公敌、发起、旨趣、什么什么族、派出所、警察、宪兵、检察官、写真…… 真可谓俯拾皆是,或者说天网恢恢,无可逃匿。

英语中的中文外来词

(一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。 (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。 (五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 (六)走狗——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。 (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50 年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。 (八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 (九)赌场——Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不

相关文档