文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 汉语外来词

汉语外来词

汉语外来词

汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。

1、幽默,来自英文Humor。谐”,“穆”构成“humor”整体。

2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。

4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。

5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。

6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。

7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。

8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。

9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。

10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。

汉语中音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、风趣、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不 会陌生,可同学们能否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中特别典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自己不停演变,一方面也从其余语言中不停汲取。在 与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大批的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,好多外来词的音译经常被以后的意译所代替,这是语言 发展的一种趋向。但这其实不可否认其音译的优胜性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在 涉外场合有时一用,能起到意想不到的成效。因此好多外来词经过历史的积淀,已经很难辨 认它的“外来身份”了,像我们方才提到的上述词汇就是这样。下边介绍一些我们身旁的音 译外来词。 一、完整音译的外来词 AIDS 爱滋(病)guitar吉它opium 鸦片 golf 高尔夫(球)ballet芭蕾(舞)poker 扑克(牌) jeep 吉普(车)cool 酷radar 雷达 disco 迪斯科(舞)coffee咖啡sandwich 三明治 coke cola爽口可乐engine引擎sofa 沙发 chocolate巧克力hamburger汉堡包salad 沙拉 brandy 白兰地(酒)jacket 夹克(衫)tank 坦克 bus 巴士(公交车)microphone麦克风rum 朗姆(酒) beeper BP 机(呼机)logic逻辑soda 苏打 beret 贝雷(帽)modern摩登salmon 三文鱼(大马哈鱼)cartoon 卡通nylon尼龙sardine 沙丁鱼 humor风趣model 模特T-shirt T 恤(衫)

汉语中的音译外来词

汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球)jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位)或英 磅(货币单位) pie派(一种饼)如:蛋黄 派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

汉语中的外来词

应用语言学论文 汉语中的外来词 国际传播学院 2008级对外汉语2班 张芸菁2008221528

汉语中的外来词 国际传播学院 2008级对外汉语2班张芸菁 【摘要】外来词是在吸收语词的过程中产生的表达源自外语词的意义的词语,亦可称为外来语、借词。由音译产生的与外语词在语音形式上相似的语词以及音译成分与汉语成分结合而成的词语是狭义的外来词,通过形译或意译的方式产生的词语是广义的外来词。外来词是在各种语言中都普遍存在的词汇成分。不同语言相互吸收外来词主要是在文化接触、语言接触过程中发生的。 【关键词】汉语外来词文化接触语言接触 【正文】 汉语在历史发展中,与许多语言都发生过接触,如匈奴语、突厥语、鲜卑语、波斯语、梵语、蒙古语、维吾尔语、藏语、满语、朝鲜语、壮语、马来语、阿拉伯语、英语、法语、俄语、德语、日语、越南语······汉语从这些语言中吸收了不少词语,如来自蒙古语的语词“胡同、戈壁、蘑菇、敖包”等;来自满语的语词“萨其马、白(平白地、白白地)、妞、啰嗦”等;来自藏语的“哈达、喇嘛、锅庄(舞)”等;来自朝鲜语的“判索里(一种说唱表演艺术)、金达莱(杜鹃花)、阿妈尼(妈妈)、道拉基(桔梗)”等;来自梵语的“密陀僧(一种无机化合物)、苹(果)”等;来自阿拉伯语的“木乃伊、祖母绿”等;来自波斯语的“珐琅”;来自尼泊尔语的“波稜(菜)/菠(菜)”;来自马来—印尼语的“槟榔、芦荟、榴莲”等;来自英语的“沙发、马达、扑克”等······据统计,汉语中所收外来词的语源共有84种语言,其中有50个词条以上的语言有15种,以来自英语的外来词最多。 在不同历史时期,汉外民族接触、语言接触的情况不同,因而汉语吸收外来词的主要语源不同。 秦汉时期汉语中有不少来自西域异族语言的词语成分,例如来自匈奴语的“骆驼”、“猩猩”、“师比”、“胡”、“葡萄”、“胭脂”、“琵琶”、“单于”等;来自梵语的“狻猊”;来自古伊兰语的“苜蓿”、“安石榴”等;来自突厥语或古波斯语的“琥珀”等;来自突厥语的“觱篥”等;来自梵语的“琉璃”等;来自爪哇语的“仁频”。当时还出现了一批带“胡”字的描写词,如“胡豆、胡麻、胡饼”等。 佛教自汉代开始传入中国,很快为社会大众所接受,来自梵文或巴利文的音译佛教用语随之为汉语所吸收,其中既有一些佛教用语只通行于钻研佛教经典的少数人中间,如“禅、般若、菩提、悉檀、摩尼、优婆塞、优婆夷”等,也有一些佛教用语进入全民语言,如“佛、塔、僧、尼、和尚、菩萨、罗汉、阎罗、地狱”等;有的佛教词语改变词形融入方言,如“婆姨”。此外,一些音译的佛教词语悄然融入汉语的词汇系统,以至于使人不能察觉其外来面貌,如“世界、现在、因

中文外来语大全

中文外来语大全 根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。 1.纯音译 纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介 方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。 2.半音译半意译 顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别 指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。 4.音意兼顾 在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。 5.意译词 也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如: CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如: 英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如: 纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型 一、文化类外来词 文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。 例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。 文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。二、科技类外来词 科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。 例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。

科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。 三、经济类外来词 经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。 例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。 经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。 四、社会类外来词 社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。这些词汇主要来自于社会学、心理学、教育学等学科领域,它们的引入使得汉语能够更准确地表达社会相关的概念和现象。

汉语外来词历史发展及分类综述

汉语外来词历史发展及分类综述 摘要:外来词,又称之为‘借词’或‘外来语’,是一种语言从其他语言中吸收的词语。外来词是语言接触的一种结果,然而语言接触又以文化交流、文化接触为前提,为共生物。外来词是在各种语言中都普遍存在的词汇成分。外来词对于汉语汉字的影响是极大的,极大的丰富了现代汉语词汇;促进汉语词语的多音节化;增加了新的语素从而推动汉语成分的语义上的发展;增强了词语结构的能产性以及词语理据的复杂性;不仅增加了汉语词内部结构的复杂性,同时增强了汉语词语结构的复杂性。 关键词:外来语;语言接触;汉语;影响 一、外来词的概况 (一)外来词的由来 外来词是语言接触的一种结果,而语言接触又以文化交流、文化接触为前提、为共生物。因此外来词也是异文化的一种存留。“外来语”这一名本来自日语,汉语在此前只使用“外国语”或“译语”。20世纪处开始借入“外来语”,20世纪50年代开始使用“外来词”。外来语一词翻译成什么比较好呢?“外来词”相当于英语foreign word 的意译。另有一词foreignism,意思是外来的词语,可译为“外来语”,这两个词中都有foreign ,这个foreign 常被人误解,以为是“外国的”,实际上它还可以有“外地的”、“异质的”这样一些意思。因此foreign word 或foreignism绝不能理解为“从外国语来的语词”。意译的外来词应理解为“从外民族语来的语词”,包括外国语和国内其他民族两种来源。又如,alien word和alienism这两词也译为“外来词”和“外来语”。不过alien 这个成分更侧重于“外国的”。这些都是从消极被动的角度看待外来词的,而loan word 、borrowed word和borrowing 这些是从积极主动的角度去认识,意译为“借词”。中国学术著作中最早使用的是“外来语”,但后来“借词”用得较多,然而“借词”与“介词”同音,容易产生误解,故“外来词”或“外来语”这些译名占优势了。 (二)外来词的分类 外来词可以从不同的角度进行分类。如从译借方式进行分类,可以分为,音译词、意译词、音意兼译的外来词、形译词(借形词)以及字母词。若从词源划分,外来语可以分为英语词源的外来词、法语词源的外来词、德语词源的外来词、日语词源的外来词等等。如从时代来划分,可以分为远古外来词、上古外来词、中古外来词、近代外来词、现代外来词。又可从汉语的地方社区进行外来词的分类,也可从语义上进行分类。在本篇论文中,暂且以译借方式的分类方法为纲。 二、外来词的音译词 音译是指通过记录外语词的语音形式来借用词语。赵元任(2002,605页)说:“平常一个语言甲借语言乙里的一个词就是取乙的某词改用甲的音系里的可能的音当一个新词来用。借了外来词以后不但音会改变并且意义跟用法不一定跟原来一样。”这一解释是比较准确细致的。音译是汉语吸收外来词的主要手段。也是最快捷、最简便、最有效的借词手段。坦克(tank)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、扑克(poker)这些就属于音译词的。 音译词的借入,不但为汉语输入了新词语,同时也增加了汉语构词材料,从而扩大了汉语的构词基础。在现代汉语当中,以外来词的音节之一作为构词成分够早的新词也不乏少数。如taxi(的士),以的士中的“的”次音节作为一种构词成分,从而产生了其他的词语,如,“打的、面的、摩的”等等新词语。“巴士”是“bus”的音译,以“巴士”的“巴”作为音节之一构造了如,“校巴,大巴,小巴等词语”。麦克风是microphone的音译,在过去,人们常常使用“话筒”或者“扩音器”。“麦克风”三个音素没有独立的意译,单字本身的意义在组合中不能形成合理地予以结合从何处形成一个整体意义,所以“麦克风”中的“风”这个音素不具备汉字本身的意义,不是一种风向,如,东风,西风,南风,北风。可是,“麦克风”中的“麦”却被广泛使用,作为一种构词语素,如“耳麦”。

试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型 引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中 来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。汉语中外来词较多的几个 时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之 大量汉语渗透到汉语中。如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量 不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。 1.外来词的定义 外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的 界定不太一致。王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外 来词。译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。另一种观点则不区分借 词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。 2.汉语外来词的类型/(种类) 2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是 典型的外来词,占外来词很大比重。如:马赛克:音译自英语MOSAIC。 幽默:来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福, 学子们希望的就是顺利通过考试。 可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢? 维他命:音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。 对欧美的地名、人名、商标品牌等专有名词及其它很多方面的外来词基本上都采用这种方式。如:万宝路 (Marlboro)、尼桑(Nissan)、潘婷(Pantee)、耐克(Nike)、康太克(Contact)等。这类外 来词很多,限于篇幅,在此就不列举了。“音译词是外来词的‘较好的清楚的样本’,它最具有 外来色彩,……是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置”。 2.2意译词;意译词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词,如: 激光(lasar)、打字机(typewriter)、静电复印机(xerox)、连衣裙(one-piece)、牛仔(cowboy)、花 花公子(playboy)、蜜月 (honeymoon)、计算机(computer)、电话(telephone)。这类词在人们语 感中不以为是外来词,因为它们是由汉语语素构成的,“它们是根据外族先有的事物和概念用汉语语素按汉语的构词法构造来的。……不是严格的外来词。其中,有些词是意译代替过去的音译而来的,如:“激光”代替了“莱塞”(laser)、“电话”代替了“德律风”(telephone)、“博士”代替 了“达格特尔”(doctor)、“身份证”代替了“派司”(pass)、“语法”代替了“葛朗玛”(grammar)、“民主”代替了“德谟克拉西”(democracy)等。至于一开头就意译过来的词,如:蜜月(honeymoon)、 周末(weekend)、马力(horsepower)、冷战(cold war)之类。有学者认为意译词可以不算作外来

现代汉语外来词的几种类型【论现代汉语外来词的规范问题】

现代汉语外来词的几种类型【论现代汉语外来词的 规范问题】 一汉语外来词规范的主要问题 外来词是民族接触与文化接触的产物。不同民族间的交往必然导致词语借用现象的发生,产生外来词。现代汉语的外来词约占汉语词汇总量的1.5%左右。 当前,汉语外来词中还存在着许多需要解决的规范问题。 首先,音译外来词字形不统一,一词多形现象仍然存在,如“桑拿”和“桑那”,“艾滋病”和“爱滋病”, “迪斯科”和“迪士高”、“迪士格”等。 中国大陆和香港、台湾地区由于文化环境的差异以及彼此交往的相对分割,对外来词的处理方式存在许多不同。概括起来主要表现为两个方面: ①音译与意译的不同,如:laser:激光(大陆)――镭射(香港),massage:按摩(大陆)――马杀鸡(台湾)。 ②音译形式的不同,如:Kenya:肯尼亚(大陆)――肯亚(台湾),Yeltsin:叶利钦(大陆)――叶尔辛(台湾)。 随着中国大陆改革开放的深入和两岸三地之间交往的不断加深,某一地的外来词形式能够很方便地进入另一地,由此而产生的一个突出现象,就是音译外来词在大陆的复兴:原来已被意译形式排挤出去的音译词又重新广泛使用,这种现象的存在已经造成外来词使用的混乱。 其次,语码混用现象日趋普遍化,即在汉字体制的书面语中使用外文字母的现象日渐增多。外文语码主要包括外文原词(如internet、FLASH)和字母词,字母词又包括外文缩略语(如MBA、GDP)、字母和汉字的混合词(如“B超”、“IC卡”)以及自创字母词语(如“阿Q”、“A股”)。近年来,有关外来词规范化的呼声日渐高涨,针对的主要就是这种现象。 再有外来词的规范化问题不单纯是语言问题。“的士”、“麦当劳”、

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词 语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。 古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。进行了经济,贸易,科技等方面的往来。并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。 如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。 外来词的形式有五种。 音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。 音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。 音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。 仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。 另外还有一种是意译,是利用本族语言原有的构词材料(词根。词缀)和造词规则构成新词,创造新词语,去表达外来的事物。如汉语用原有的词素“火”和“柴”按照造词发中的复合规则,构成新词“火柴”,表达原来来自外国的这种新的取火物品,同样的还有从俄语中引进的“课堂讨论”。 外来词在进入汉语时要受到汉语本身特点的规范制约,主要表现在语音、语义和构词方面。 语音方面:外语中的某个音是汉语语音体系中所没有的,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去译,比如radar雷达,muslim穆斯林,wvasaline凡士林。 语义方面:首先在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一看就知它所表示的事物属于哪一类,如:“咖啡”、“咖喱”的“口”字表明它们是食用之物,化学名称多以“金”或“气”为偏旁,如锌、氨等。 再是引进外来词时可利用字义定向,例如bandage(绷带)。 构词法方面:印欧语的构词主要是加词缀,而汉语构词以合成为主,因而外来词在译成汉语词汇时,除了纯音译词以外,其它的译法都要受到汉语词汇构词法的规范制约,如:colloype 珂罗版volt-meter 伏特计motorize 摩托化Fabianism 费边主义 这样外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接受。 外来词的引进充实了词库,填补了某些概念的空白,尤其是过去在科技方面,大量新事物是以前所没有的。外来词使汉字对世界万物的描述更为准确,更为全面。比如,中国本地不产咖啡,自然没有咖啡这一说法。如果没有引进“咖啡”,汉字在咖啡这一实际存在事物面

相关文档