文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 浅析汉语新词中的外来词

浅析汉语新词中的外来词

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/5019328890.html,

浅析汉语新词中的外来词

作者:姜佳睿

来源:《神州·上旬刊》2018年第01期

摘要:语言是人们交际的工具,是一门造诣极高的艺术。随着经济一体化的加快,各个国家间文化交流的日益频繁,汉语中涌现出了很多外来词。外来词一方面丰富了汉民族语言,另一方面给汉语带来了一些不良影响。那么,这些外来词有哪些特点?未来的发展趋势怎样呢?下面我将就这些问题进行浅析,以期给读者提供参考。

关键词:汉语;外来词;发展特点;发展趋势

前言:

语言是社会的产物,它随着社会的发展而发展。汉语作为一种语言,具有一切语言的共同属性。语素构成词,语素和词都是词汇单位,也是语法单位。词是最小的能够独立运用的有音有义的单位。在现代汉语中,有许许多多的外来词。下面,我将对外来词进行浅析。

一、外来词:

外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、马达等等。引进外族有、本族所无的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为如下几类。

1.音译

音译法就是用汉语的同音字对译外语的音节的方法。而照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫音译词。

一种是纯音译的词,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义。例如外来词:“science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,类似的外来词有很多例如:苏打(soda)、沙发(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。另一种是选用与外语的音

节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的。例如:苦力、幽默、模特等等。

2.部分音译部分意译的或音意兼译

意译法是指把外来词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法。例如:“science”,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来译成“科学”。

现代汉语中外来词的特点分析

现代汉语中外来词的特点分析 [摘要] 外来词在现代汉语中已经占有10 %以上的比例,成为现代汉语的重要组成部分。本文从四个部分分析现代汉语中的外来词:外来词的现状、外来词特点分析、外来词的发展趋势,对待外来词的态度。外来词的特点从音译借词和意译借词来分析。 [关键词] 外来词,特点,音译,意译 信息时代交流频繁,各种语言相互影响,任何一种语言都会吸收一些新鲜的词汇。汉语在这种时代背景下也表现出一些新特点,其中也包括外来词汇。但这些外来词汇都有些什么特点,体现了什么发展趋势,在将来会出现什么变化都是本文讨论的内容。 一、现代汉语中外来词的现状 外来词在现代汉语中占有10 %以上的比例。据统计,总数有近万个,仅音译词就有 20XX 多个,主要分布在政治、经济、科技、商业、体育、通俗流行文化等方面。比如说,与日常生活密切相关的外来词,肯德基(kentackey)、可口可乐(CokaCola)、雪碧(sprite)、麦当劳(McDonaild’s)、汉堡(ham-burger)等。与经济、科技、教育、思想等方面有关的外来词,克隆(clome)、黑客(hack)、MBA(工商管理硕士)、雅痞(Yuppies)等。这些词分别来自于梵文、拉丁文、希腊语、意大利语、日语、俄语、英语、法语、德语等。还有比如从俄语中吸收来的布尔什维克、苏维埃,从法语中吸收来的蒙太奇,从英语来的巴士、芭蕾、汉堡等。但数量最多的当属英语[1]。可以说,进入汉语的外来词在数量和使用范围上都呈现出逐渐扩大的趋势。 二、外来词的特点分析 外来词大体上可以分为:音译借词和意译借词。 音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如taxi 用汉字“的”和“士”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关[2]。进入20 世纪,随着大量外来语的涌入,音译字也出现新的特点。 比如说,以某一个字组为原型范式,仿造出一系列字组,在这样的情况下,这些新词被赋予了“类”的概念意义。如比照“酒吧”,类推出了“茶吧”、“氧吧”、“书吧”、“网吧”等一系列字组,“吧”也从无意义音节具有了“类”的概念意义,即“有特定功能或设施的休闲场所”。

浅谈汉语新外来词

浅谈汉语新外来词 外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。 1外来词的界定 外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。” 一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。 2外来词的种类 外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。具体来说,外来词大致可分为以下几类: 2.1音译词:音译词是完全按原词发音进行音译的外来词。这类词是翻译科技术语,人名和商品名称时最常用的方法,在外来词引进的初期,由于汉语中没有相应的词的概念,只能采取这种音译的译介方式,即选用同音字去标记外来词的读音。这类词占的比例较大。如纽约(New York)、潘婷(Pantene)、康泰克(Contact)等。“音译词是外来词的‘较好的清楚的样本’,它最具有外来色彩,……是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置。”

浅析汉语新词中的外来词

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/5019328890.html, 浅析汉语新词中的外来词 作者:姜佳睿 来源:《神州·上旬刊》2018年第01期 摘要:语言是人们交际的工具,是一门造诣极高的艺术。随着经济一体化的加快,各个国家间文化交流的日益频繁,汉语中涌现出了很多外来词。外来词一方面丰富了汉民族语言,另一方面给汉语带来了一些不良影响。那么,这些外来词有哪些特点?未来的发展趋势怎样呢?下面我将就这些问题进行浅析,以期给读者提供参考。 关键词:汉语;外来词;发展特点;发展趋势 前言: 语言是社会的产物,它随着社会的发展而发展。汉语作为一种语言,具有一切语言的共同属性。语素构成词,语素和词都是词汇单位,也是语法单位。词是最小的能够独立运用的有音有义的单位。在现代汉语中,有许许多多的外来词。下面,我将对外来词进行浅析。 一、外来词: 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、马达等等。引进外族有、本族所无的词语的方法,不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为如下几类。 1.音译 音译法就是用汉语的同音字对译外语的音节的方法。而照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的词叫音译词。 一种是纯音译的词,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义。例如外来词:“science”,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,类似的外来词有很多例如:苏打(soda)、沙发(sofa)、休克(shock)、巴士(bus)等等。另一种是选用与外语的音 节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的。例如:苦力、幽默、模特等等。 2.部分音译部分意译的或音意兼译 意译法是指把外来词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法。例如:“science”,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来译成“科学”。

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状 摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。本文对现代汉语中外来词的发展与现状,作出一定程度的分析和研究。 关键词现代汉语外来词发展现状研究 一、外来词概况 现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响,包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。 对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借

词”等等。关于其外延与内涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。 二、外来词进入汉语的原因 外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面: 第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。例如:由intemet得来的“因特网”、由E—mail得来的“电子邮件”、由WindowsXP、Windows7得来的“电脑操作系统”等等。 其次,随着经济发展的全球化,任何国家都不可能独立于其他国家存在和发展。只有通过相互交流和相互沟通,才能在世界上立于不败之地。语言作为沟通工具,是国家独特智慧的结晶,它带有国家的历史和文化,习俗和传统以及精神

谈汉语新词中的外来语

谈汉语新词中的外来语 由于不同民族的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词汇里借用一些外来语(语法书也称之为“借词”),以充实和丰富自己的词汇。汉语发展的历史长河中,曾吸收了大量外来语,其来源也十分广泛,包括英、法、德、日、俄、梵、朝鲜、蒙古、维吾尔、缅甸、越南、印尼等语种。改革开放以来,我国大大加强了与国外的各种交往和联系,这就使一些外来语不断从国外输入我国,给人以耳目一新之感。这些新“引进”的外来语有少数来自日语,例如“宅急送”(快递公司)、“便当”(也写作“辨当”或“弁当”,盒饭)、“物语”、“地女”(良家妇女)、“败犬”(剩女)、“烧拔”(荞麦面条)、“一级棒”、“游女”(娼妓)、“干物女”、“卡哇伊”(也写作“卡哇依”,可爱)、“欧巴桑”、“傲他酷”、“萨由娜拉”(再见)等,但绝大部分来自英语,这一点与以往有所不同。在这些新的英语外来语中,有纯粹译音的“的士(taxi)、“巴士”(bus)、“比基尼”(bikini)、“迪斯科”(disco)、“纳米”(namometer)、“克隆”(clone)、“贴士(tips)、“培根”(bacon)、“芝士”(也有人译作“忌司”,cheese)、“威亚”(也有人译作“危崖”,wire)、“拜拜”(bye-bye)、“奥(澳)菲斯”(office)、“欧佩克”(OPEC ,Organization of Petroleum Exporting Countries的缩写);有译音兼表义的“奶昔”(milk shake )、“保龄球”(bowling)、“因特网(Internet)、“桑那(拿)浴”(sauna )、“卡丁车”(kart);也有一些纯粹译意的所谓“仿译词”,如“代沟”(generation gap)、“热狗”(hot dog)、“ 超级市场”(super market)、“空中客车”(airbus)、“背景音乐”(backround music )、“不名飞行物”(UFO , Unidetified Flying Object的缩写);以及以外文字母开头的词语,如“B超”、“ T台”、“T裤”、“ K姐”、“K歌”、“ E化”、“T恤(衫)”、“ OK镜”、“ BP机”、“ CT机”、“PK赛”、“ CI战略”、“ C型行为”、“ATM机”、“ KTV包房”、“唱K”

浅论现代汉语中的外来语

浅析现代汉语中外来语的发展 摘要: 外来语是一种语言从别的语言借来的词汇,他是国家和国家、民族和民族相互交往,语言相互接触的结果。本文就外来语的发展趋势,外来语与汉语接触融合的原因、外来语在汉语中造成的影响以及用正确地态度对待和规范外来语四个方面进行了简要的论述。 关键词:现代汉语外来语接触 外来语也称为借词或外来词,是一种语言从别的语言借来的词汇,他是国家和国家、民族和民族相互交往,语言相互接触的结果。 一、汉语外来语的发展趋势 汉语中存在这大量的外来语,他们有着都有着不同的来源,在翻译使用这些词语时,我们也采用了不同的手段方法。随着时间的不断推移和与世界各国的不断交流,同过去相比,现代汉语外来词的发展表现出如下趋势: 1、出现了大量的音译词。 大多数语言引入外来语的过程中,都经历了音译→意译→音译的螺旋式,在汉语中往往是意译战胜音译,成为词汇融合的主要形式。但是随着时间的不断发展,近年来音译词又占据了主流地位,成为外来词的主体部分。如:奥斯卡(Oscar)、摩丝(mousses)、克隆(clone)、汉堡包(hamburger)等。 2、字母词呈递增趋势。 相对于汉语多音词现象比较多的情况,字母词具有单义性。他经济而又简洁,便于交流,现在已经成为国际上通行的一种语词。随着中外科技文化交流的进一步发展,外来字母词递增趋势明显。 一般来讲,字母词大致有外文缩略词、字母与数字混合词、外文原形词和字母与汉字混合词四类,他们在现代汉语中具有很旺盛的生命力。 3、出现大量的借用外来词缀孳生新词现象普遍。 汉语中外来词出现了借用并利用外来词缀孳生方式产生新词的现象。词缀的外来身份,导致出现了一系列的新生词也有外来词的性质。 “酒吧”是英语”bar”通过音译加标注的方式进入汉语的,受其影响,汉语孳生出很多”~吧”、”吧~”格式的词语。现在大街小巷常见的话吧、水吧、氧吧、迪吧、网吧以及从这些新兴词语中中进一步孳生出来的诸如吧女、吧台、吧房、吧民、等词汇就都证明了外来词缀的能产行。 二、外来语与汉语接触融合的原因。 随着科技的不断进步,全球一体化迅猛发展,新事物、新概念乃至新的世界观人生观纷纷涌入我国,大量的外来语涌入汉语是语言接触的必然结果。除了传统意义上的语言学原因以外,还有着以下因素: 1、随着汉民族与其他民族语言文化的接触日益频繁,我们一些原有的语言概念和文化心态在慢慢地改变,对外来文化、外来语言已经有了接纳的心理。 改革开放以来,大陆与港澳台在政治、经济、文化、旅游等各个方面的交流不断加深,祖国的繁荣富强不再是纸上谈兵。随着大量港商台商到大陆投资旅游,大陆游客也不再固步自封,港台语得到传播发展。我们常用的口头感叹词”耶”“哇塞”,我们形容男士俊美的时候说他是”帅哥”,传媒上常有的”金曲”“劲歌热舞”“当红”等词语都是这方面的代表。 2、科学技术的发展,广播电视等现代传媒的介入,让我们足不出户便可以领略到异域风光,我们不仅知道了很多以前不知道的事物,还随时能够关注世界上正在发生的事情,在这样的情况下,那些原本陌生的域外词语就变成了寻常百姓的”家常便饭”,所以使用起来也就得心应手了。

浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词 李姣姣 摘要 世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。 语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。 一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。有的语言学著作则统称之为“借词”。例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。 这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。 随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。 不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。 外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。 本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。希望能对大家的学习和研究有所帮助。 第一章借用外来词的原因及历史与现状 第一节外来词的内涵和外延 一、什么是外来词 外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。外来词就是一种语言系统对另一种语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入本民族语言系统中时, 一方面, 它使本民族语言系统发生调整并增加了新的成分, 另一方面, 也使它承载的异质文化对本民族文化产生了一定影响, 影响到人们的物质生活、社会生活各个方面, 并使这种影响固化在语言系统中。因此, 外来词被称为“异文化的使者”。 二、内涵与外延 外来词又称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。王力(1980)认为“只有借词是外来语,而译词不能算是外来语”。吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译音的。译意的词,因

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如: CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如GDP (消费者物价指数),CPI (消费者物价指数)之类的词已经被国人普遍接受了。二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如: 英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如: 纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:

汉语中的英语外来词分析-2019年精选文档

汉语中的英语外来词分析 语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。 同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。 1.文化接触理论 Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。语言接触又会产生由接触触发的语言变化

(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。因为汉语借入英语词汇并非战争引起,英汉交流也并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。 总的来说,东西方文化的传播导致了英汉之间的接触,随后产生了语言借贷,也就产生了语言借贷中最基本的词汇借贷,即借词。而且文化和语言接触的强度会影响词汇借贷的强度,文化和语言接触的程度越强,由此产生的借词数量也会越多。下面我们从汉语吸收英语词汇的过程论证这个理论。 2.汉语借入英语词汇的过程 汉语吸收英语的过程中主要经历了三个高峰时期,首先是明朝及清朝前期。这个时期,宗教和商业活动的发展都促进了中国和西方世界的交流。利玛窦及一大批商人就是这个时候纷纷来到中国传教或者经商。在此期间,据说有70多位传教士来到中国

现代汉语外来词发展研究

现代汉语外来词发展研究 现代汉语外来词发展研究 引言: 随着时代的发展和各国间的交流,外来词在现代汉语中的使用越来越广泛。外来词是指从其他语言借入的词语,经过时间的变迁和社会的发展,这些外来词逐渐演变成为现代汉语中不可或缺的一部分。本文将深入研究现代汉语外来词的发展过程,并探讨其对汉语言文化的影响。 一、现代汉语外来词的使用频率 现代汉语外来词的使用频率日益增加,成为现代汉语中一个不可忽视的重要成分。在各行各业中,我们常常可以听到外来词的使用,如IT行业中的“电脑”、“软件”,艺术领域 中的“油画”、“音乐”,商业领域中的“投资”、“市场”等。这些外来词的使用使得我们更方便地表达思想和交流信息。 二、外来词的来源 现代汉语外来词的来源主要有三个方面:西方文化的渗透、科技进步和国际交流。首先,随着中国对外开放的进程,西方文化开始影响着中国社会,西方的科技、商业、艺术等方面的词汇逐渐进入了汉语中。其次,随着科技的快速发展,新的科技名词不断产生,这些新词在汉语中被称为“新生词”。最后,国际交流的加深使得汉语中涌现出很多外来词,如汽车品牌的名称、国际体育赛事的名称等。 三、外来词的特点与问题 现代汉语的外来词具有一些特点和问题。首先,外来词通常保留了原词的拼写和发音,以保持和原词的对应性。比如,英文单词“office”直接借用为“办公室”,其拼写和发音并

没有发生变化。其次,外来词使得汉语词汇的量大幅度增加,丰富了汉语的语言资源。然而,由于外来词的过多使用,有时会造成汉语的混杂和模糊,给母语者带来一定的困扰。此外,外来词还会带动语言和文化的变迁,一些汉字的使用频率下降,甚至有些生僻字逐渐淘汰。 四、现代汉语外来词对汉语言文化的影响 现代汉语外来词的使用不仅丰富了汉语的语言资源,还对汉语言文化产生了深远的影响。首先,外来词使得汉语更加国际化,使得中国在国际舞台上更具竞争力。其次,外来词的使用提高了汉语的表达能力,扩展了汉语的辞汇范围,使得汉语更适应现代社会发展的需求。然而,值得注意的是,随着外来词的使用日益广泛,我们需要更加注重保护和发展汉语的独特性和文化内涵。 结论: 现代汉语外来词的发展研究是一个重要的课题,只有深入研究这一现象,才能更好地应对外来词的使用和影响。我们需要综合考虑外来词的来源、特点和问题,并在实际应用中加以规范和引导。同时,我们也要重视汉语和中国文化的传承,保持汉语的独特性和文化内涵。通过研究现代汉语外来词的发展,我们能够更好地理解语言的变迁和发展规律,促进汉语的国际传播和文化交流 综上所述,现代汉语外来词的使用对汉语言文化产生了重要影响。外来词的大量引入丰富了汉语的语言资源,使其更加国际化和适应现代社会的需求。然而,外来词的过度使用也带来了一些问题,如汉语的混杂和模糊,以及一些汉字的使用频率下降和生僻字的淘汰。因此,在使用外来词的同时,我们应

现代汉语外来词素形式特点及影响

现代汉语外来词素形式特点及影响 现代汉语外来词素形式的特点主要体现在以下几个方面: 1. 词源多样性:现代汉语外来词力求表达新事物、新概念,因此它们的词源非常多 样化。外来词素可能来自于英语、法语、德语、日语、俄语等多种语言。“电脑”(computer)来自英语,“画廊”(galerie)来自法语,“巴士”(bus)来自德语。 2. 语音形式多样性:外来词素的语音形式可以是音译、意译、混合译等形式。音译 即按照外来词的原音拼写、读音对应的形式,例如“咖啡”(coffee)的音译就是“ka fei”,“音乐”(music)的音译就是“yin yue”。意译是根据外来词所指的意义进行翻译,例如“飞机”就是用汉字直接表达了“飞行的机器”。混合译是将音译和意译相结合,例如“电视”就是将外来词“television”的前半部分音译为“电”,后半部分意译为“视”。 3. 词法灵活性:现代汉语外来词素形式的词法灵活性较大,可以通过加前缀、合成 等方式构成新词。“手机”是将外来词“telephone”的前半部分音译为“手”,后半部 分意译为“机”所构成的新词,“汽车”是将外来词“automobile”的前半部分音译为“汽”,后半部分意译为“车”所构成的新词。 现代汉语外来词素形式的广泛使用对中文造成了一定影响: 1. 丰富了中文词汇:现代汉语外来词素形式的使用丰富了中文词汇,使得中文能够 更准确地表达新事物、新概念。 2. 提高了中文的国际交流能力:外来词素的使用使得中文能够更好地与外语进行交 流和沟通,提高了中文的国际交流能力。 3. 增加了学习负担:外来词素形式的使用增加了中文学习者的学习负担,需要学习 更多的词汇和词法规则。 4. 影响了中文的语音系统:外来词素的音译形式使得中文的语音系统发生了变化, 一些外来词的发音不符合中文的音系规律。 现代汉语外来词素形式的特点和影响使得中文更富有表达力和适应性,同时也对中文 的学习和语音系统产生了一定的影响。

现代汉语外来词素的特点和影响分析

现代汉语外来词素的特点和影响分析外来词是汉语丰富自身词汇的方式之一。随着外来文化的大量涌进,外来词这种具有异域文化色彩的词汇成分越来越受到人们的关注。本文将从词素的角度来考察外来词,并归纳出外来词素的特点。 一、汉语外来词素的提出 外来词是文化交流、语言接触的产物,是一种语言向外族语言借用词汇的结果,随着当今中国与其他国家、民族交流的越来越频繁,外来词的引进也达到了高潮,随之而来的是大量外来词素深入群众,并且参与构成人们生活中的常用词汇。 二、汉语外来词素的特点 随着外来词的大量引进,汉语词汇中逐渐融进了大量的外来词素。外来词素,相继参与到新的构词活动中去。不管是在获得词素的资格、进入构词活动,还是在人们的日常运用中,外来词素都呈现出一系列的特点。 (一)外来色彩淡化 外来词素进入汉语词汇以后,就成为汉语词汇中的一员,无论在古代还是在现代,我们都能从词汇中发现这样的例子。如:“葡萄” 是汉代时从西域吸收进来的词语。发展到现在,以它为词素构成的词语有“葡萄酒”“葡萄干”“葡萄糖”等。可以说,时间的推移和使用度的频繁,消磨了它的外来色彩。再如“的”,这是一个现代汉语吸 收进来的外来词素。虽然人们在日常生活中经常使用“打的、摩的、面的”等词语,但是我们如果不深究“的”的来源,就很难辨清它的

身份。其实,“的士”一词本是英语“Taxi”的粤语音译形式,随着粤语词的北上,这个词在普通话里被广泛的使用。后来,人们类推出“面的”这个词,用来指一种车型形似面包的出租车。再到后来,人们在给新事物、新现象命名时又类推创造出大量的新词,如“板的、货的、豪华的”等,这样,外来词素“的”才深入到人们的日常生活中去,并生根发芽。 (二)“汉化”特征 外来词素进入汉语词汇,要经过汉语的调整和改造,这样外来词素才符合汉语本身的规律,才能易于人们的认同、接受。 首先,在语音上,外来词中的某些音素,是汉语语音体系中所没有的,在引进外来词的过程中,就用汉语中一个类似的音去对译,这样就表现为语音上的汉化。如:汉语里没有/r/这个音,因此引进含有这个音的外语词时,一律用汉语里和它的发音相近的/l/来代替。英语词“radar”/relda:/在被引进时,语音就被做了这样的调整:雷达(leida)。 其次,在语法上,外来词素在参与新的造词活动时,要受到汉语构词法和造词法的影响和制约,这主要表现为衍生性外来词素在构词过程中要符合汉语的构词规律,即汉语的构词规律决定了外宋词素在所构之词当中的位置。如:源于日语的词素“族”,它所表示的意思是“一个群体”。这样的词素,在汉语中构词时往往被置于词的后面。因而,它构成的词都是“一族”之类的,如“学生族”“追星族”“吃老族”等。而对于由字母和汉语固有词素构成的字母词来说,其格式

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析 汉语外来词浅析 摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。 关键词:汉语外来词;特点;分类;历史 语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。 一.汉语外来词的历史 汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。 现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科

浅析现代汉语外来词文学论文

浅析现代汉语外来词文学论文 摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法认为音意兼顾词属“谐译词”是本族词语不是外来词概括的讲只能说概念或事物是外来的而语言是本民族固有的 关键词:外来词;类型;意译词;谐译词 20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代中国与世界各民族的交往日益频繁导致各国语言相互影响、渗透正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言像文化一样很少是自给自足的交际的需要使说一种语言的人发生直接或间接的接触”接触会产生语言影响“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”一旦向外借贷的需求出现外来词也就产生了 对于外来词的界定在我国学界历来存有争议分歧主要集中在意译词是否为外来词一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词就成了外来词”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的被译成本民族语言是‘连音带义’的”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者概括地说只要是从另一种语言中吸收过来用于表达本语言中没有的概念和事物的词都是外来词我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词“意译词用本

民族的构词规则构成新词把外语里某个词的意义移植进来”词作为音译结合体必须连音带义都借自外民族语言才是外来词因此意译词只能是汉语词充其量只能说词义是受外族语影响的 一、外来词的类型 根据以上分析我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音不表示意义如:克隆———clone(英)咖啡———coffee(英)迪斯科———disco(英)有时出于语音习惯的考虑会有省略的现象比如英语的“logic”发音被汉语借过来之后写成“逻辑”其发音是“luoji”比原来少了[k]这个音素译音汉字不但表示读音也表示相关意义如:乌托邦———utopia(英)(二)音译加意译外来词这类词把一个外语词一分为二一部分是用音译的方式一部分用意译的方式其本质是概念和部分语音是外来的用汉字改造后的词语与原来外语词的读音相似如:摩托车———motorcycle(英)因特网———internet(英)也有改造后的词语的后头那部分与原外语词相似:如星巴克———starbucks(咖啡店店名)(三)音译加类属外来词此类词是外语词完全音译后再加上一个表示事物意义类属的本民族语言的语素其本质是语音和部分概念是外来的 分为可拆分和不可拆分的: 不可拆分的:啤酒———beer(英)法兰绒———flannel(英)哈巴狗———pug(英)这一类型在任何时候都是一个固定的结合体不

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展 摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。 关键词:音译;音意兼译;音译加意译 一、现代汉语外来词的基本形式 (一)音译 照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如沙发(sofa英) (二)音意兼译 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译 这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。 二、外来词的使用与发展 1.音译词的“回潮” 传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。 音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力。第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等。有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派”。 2.外来词由音译向意译的流变 主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如democracy德谟克拉西(民主)、science赛因斯(科学)等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。音译加意译是外来词由音译向意译的流变中介。其音译部分即外来语所从出的外语词的译音,例如外来词“芭蕾舞”中的“芭蕾(ballet)”,“啤酒”中的“啤(beer)”,它们与外来词整词意义具有同一性,从而具备了代替整词意义而语素化的条件。当音译部分为双音节时,从整词分化出来后,能代表整词完整表意,所以经常独立成词,而很少再衍生出新词语,如穿“茄克(衫)”、喝“香槟

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词 语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。 古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。进行了经济,贸易,科技等方面的往来。并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。 如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。 外来词的形式有五种。 音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。 音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。 音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。 仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。 另外还有一种是意译,是利用本族语言原有的构词材料(词根。词缀)和造词规则构成新词,创造新词语,去表达外来的事物。如汉语用原有的词素“火”和“柴”按照造词发中的复合规则,构成新词“火柴”,表达原来来自外国的这种新的取火物品,同样的还有从俄语中引进的“课堂讨论”。 外来词在进入汉语时要受到汉语本身特点的规范制约,主要表现在语音、语义和构词方面。 语音方面:外语中的某个音是汉语语音体系中所没有的,在吸收外来词时就用汉语的某一个相似音去译,比如radar雷达,muslim穆斯林,wvasaline凡士林。 语义方面:首先在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一看就知它所表示的事物属于哪一类,如:“咖啡”、“咖喱”的“口”字表明它们是食用之物,化学名称多以“金”或“气”为偏旁,如锌、氨等。 再是引进外来词时可利用字义定向,例如bandage(绷带)。 构词法方面:印欧语的构词主要是加词缀,而汉语构词以合成为主,因而外来词在译成汉语词汇时,除了纯音译词以外,其它的译法都要受到汉语词汇构词法的规范制约,如:colloype 珂罗版volt-meter 伏特计motorize 摩托化Fabianism 费边主义 这样外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接受。 外来词的引进充实了词库,填补了某些概念的空白,尤其是过去在科技方面,大量新事物是以前所没有的。外来词使汉字对世界万物的描述更为准确,更为全面。比如,中国本地不产咖啡,自然没有咖啡这一说法。如果没有引进“咖啡”,汉字在咖啡这一实际存在事物面

汉语新外来词的特点

汉语新外来词的特点 本文以近年来进入我们生活中的外来词为研究对象,分析了新时期现代汉语中的外来词所呈现出来的五种新特点,即音译词空前繁盛、谐译法表音达意、字母词异彩纷呈、语素化高效能产和外文原词做客汉语,并从语言自身规律和社会文化条件角度深入挖掘了外来词数量大、形式多的原因。 标签:外来词吸收方式规范 外来词作为异种文化的载体,正在以前所未有的迅猛速度和丰富多彩的姿态进入我们的生活。跟以往相比,不仅数量在增多,形式也在变化。本文就外来词在新时期的特点及其产生原因与规范的问题,谈一些粗浅的看法。 一、新时期外来词的特点 传统的外来词从吸收方式上大体可分为音译、音意兼译、音译加意译等形式。由于语言的发展具有稳定性和连续性的特点,目前大量涌入汉语的外来词仍保留了这些形式。然而,纵观近几年来被广泛应用于文学创作、新闻媒体、网络交流、科学技术等方面的外来词,又呈现出多种新形态,表现出了新的特点。 (一)音译词空前繁盛 在汉语外来词史上,音译词的生命力不强,除了专有名词外,其他词语很少采用音译形式,有些词吸收进来时是音译的,后来被意译或其他方式所取代了。比如“科学”代替了“赛因斯”,“电话”代替了“德律风”,“墨水”代替了“因克”,“面包”代替了“裂巴”等。 改革开放后,新产生的外来词多用音译的方式,20世纪90年代,据王铁琨对《新词新语词典》中58条外来词的统计,纯音译词就有32条,占55%。[1]再如“圣代”(sundae)、“博客”(BLOG)、“血拼”(shopping)、“酷”(cool)、“图腾”(totem)、“伊妹儿”(E-mail)、“克隆”(clone)、“厄尔尼诺”(EL Nine)、“欧佩克”(OPEC)、“丁克”(dinks)等;同时,还出现了旧音译外来词复辟的有趣现象。如cartoon、odern、Vitamin、microphone、bus、UFO、party等词音译为“卡通”“摩登”“维他命”“麦克风”“巴士”“幽浮”和“派对”,后被意译的“动画”“时髦”“维生素”“话筒”“公共汽车”“飞碟”和“聚会”所替代,而近年这些消失已久的音译词又复活于人们的日常交际等非正式场合中。如果留心观察,我们会发现官方媒体仍在坚持使用意译词。 音译,因其直接、精简而受到现代人的喜爱。正如学者周一农所说,“进入现代社会,人们对音译词的兴趣和接受能力正逐渐超过了以往任何一个时代。”[2]这与现代人外语水平的提高是不无关系的。 (二)谐译法表音达意

相关文档