文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 法语课文翻译

法语课文翻译

Leçon 15

周日的早晨

通常来说,您周日的早晨都做什么呢?

En ge n e r al, qu’est-ce que vous faites le dimanche matin?

1. 周日早晨?我首先去走走,然后我和我朋友一起踢足球或者打网球。然后下午,我休息。

Le dimanche matin? Je faite d’abord en footing, ensuite je joue au foot ou au tennis avec des amies. Et l’apre s midi, je me repose.

2. 我,先去超市买东西。我妻子照顾小孩,陪他们玩耍。或者呢,我们就出门。我们经常去乡村远足。

Moi, je faite fais les courses. Et ma femme pre p are les enfants, et elle joue avec eux. Ou alors, on par part pour la journe e, et on va souvent a la campgany campagne.

3. 周日早晨,我做家务;之后,我洗澡穿衣服。之后,我听音乐,我看书,或者我写信给我朋友。

Le dimanche matin, je faite fais les me n ages le me n age; apre s, je me lave et je m’habille. Ensuite, j’e c ude j’e c oute de la musique, je lis ou j’e c ris a a des amies. 4. 我,每个周六晚上,我去夜店,然后我早晨大约5点或6点回来。当然,我,每个周日,都睡觉!然后中午起床。

Moi, touts tous les samedi samedis soirs, je vais en boî t e, et je rentre ver 5 ou 6 heure s. Alors, moi, le dimanche matin, je dors! Et je me le v e a midi.

5. 啊!我妻子和我,我们大约9点吃早中餐。然后,我们去市场。中午,我们在他们家或者我们家和孩子们吃中饭。

Ah! Ma femme et moi, nous prenons le petit de j ourne de j euner ver 9 heures. Apre s, on va au marche .A midi, nous de j ournons de j eunons avec nos enfants, chez eux ou chez nous.

Leçon 16

祝贺Laure!22岁,她是法国,欧洲和世界的游泳冠军。但是一个冠军的人生是困难的!

Bravo, Laure! A 22 ans, elle est championne de natation du France, du l’Europe et du monde de France, d’Europe et du monde de natation. Mais la une vie de une championne est difficille difficile.

她每天早晨大约6点起床。洗漱。然后她穿衣服然后吃早饭:水果,酸奶,谷物和橙汁。7点,她就在泳池了。她一直训练到10点。然后她回到她位于泳池旁边的公寓。她下午恢复训练,在15点30。她每天游泳15公里!她的一天在19点30结束。

Elle se le v e tous les matins ver s 6 heures. Elle se toilette fait sa toilette. Ensuite elle s’habille et elle fait le prend son petit de j euner: fruit s, yaouts yaourt, ce r e a les et jus d’orange. A7 heures, elle est a la piscine. Elle fait d’entrante s’entraî n e juste’a jusqu'a 10 heurs. Apre s, puis elle rentre sa apartment retourne son appartement a co te de la piscine. Elle retour reprend les entrantment l’entraî n ement l’apre s-midi, a 15 heures 30. Elle nage 15 kilometers kilome t res par jour! Sa jour journe e se termine a vers 19 heures 30.

她回到自己家,她吃点东西,她一会电视然后她给她朋友打电话。她每天早早上床睡觉,大约22点。她每晚睡8小时。

Elle rentre chez elle, elle mange, elle regarde la te l e un pou peu et elle te l e p hone les a des amies. Elle se couche to t ver vers 22 heures. Elle dort huit heures par soir nuit.

周六晚上,她自由了。她出去玩,她和她朋友去餐厅或者去电影院。周日,她睡到中午。她和她朋友或家人度过下午。

Le samedi soir, elle est libre. Elle sort, elle va au restaurant ou au cine m a avec des amies. Le dimanche, elle dort jusqu’a a midi. Elle passe l’apre s midi avec sa des amies au avec sa familles.

然后,周一,一个新的一周重新开始……

Et, le lundi, une nouvelle semaine retoure recommence.

Leçon 17

-我们今晚做可丽饼吧?

-On fait des cre p es, ce soir?

-当然,但是你去买东西。

-Oui, bien sur. Mais tu fais les courses.

-你呢,你去做可丽饼吧。

-Et toi, tu fais les cre p es.

-好啊。我们邀请Max和Sarah?

-D’accord. On invite Max et Sarah?

-好啊,当然。需要面粉和鸡蛋,这些?

-Oui, bien sur. Il fout faut de la farine et des œufs. C’est ça?

-对。

-Oui.

-要多少公斤面粉?

-Combien de kilo s de la farine de farine?

-一公斤面粉和6个鸡蛋。也买回来一升牛奶和250克黄油。

-Un kilo de la farine et six œufs. Ache t e s aussi un litre de lait et 250 gramme du de beurre.

-这是全部的吗?

-C’est tout?

-不,拿些糖和果酱。还有起泡酒。

-Non, prends du sucre et de la confiture. Et du cidre.

-两瓶够吗?

-Deux boteilles bouteilles. C’est assez?

-对,好的。也买些矿泉水,可乐,和谷物。

-Oui, ache t e s aussi de l’eau mine r ale, du coca et des ce r e a les.

-谷物?做可丽饼用吗?

-Des ce r e a les? Pour faire les cre p es?

-不,早饭用。

-Non, Pour le petit dejeuner de j euner.

-啊!你给Max和Sarah打电话。

-Ah! Tu te l e p hones a Max et Sarah.

-当然。

-Bien sur.

-那我去啦。

-Bon. J’y vais.

Leçon 18

-Fabien, 你昨天做了什么?

-Fabien, qu’ce qu’est-ce que tu as fait hier?

-嗯,我昨天逛街了。

-Et, bien. J’ai fait les magasins.

-不!你?

-Non, toi?

-对呀,为了滑雪。我这周日去Val d’Ise r e.

-Oui, pour le ski. Je pars a le Val d’Ise r e dimanche.

-那你买了什么?

-Qu’ce Qu’est-ce que tu as achete ?

-我买了鞋子

-J’ai achete des ces chaussures.

-她们真可爱!

-Elles sont tre s jouli jolies.

-这些是滑雪的鞋子,它们都是!我也买了一个毛衣。

-Ces Ce sont des chaussures de ski. C’est tout! J’ai aussi pris un pull.

-你毛衣怎么样?

-Il est comment ton pull?

-给你,看吧

-Tien s, regarde.

-啊,挺好看的!

-Ah! C’est un beau pull!

-恩,毛衣特别热

-Oui, il est tre s choud chaud.

-昨天晚上,你做了什么?

-Hier soir, qu’ce qu’est-ce que tu as fait?

-我和我姐在我家旁边的一个意大利餐厅小餐厅吃了饭。

-J’ai dî n e dans le un petit restaurant Italien a co te de chez moi, avec ma sœur. -那餐厅好吗?

-C’est Il est bien? Ce restaurant?

-特别好。它很简单,但是菜特别好。我姐姐要了意面,我吃了一个披萨。-Il est tre s bien. Il est simple, mais les cuisines sont le cuisine est bonne s. Ma sœur a pris la pa te des pa tes, et moi, j’ai mange une pizza.

-甜点呢?

-Pour les desserts le dessert?

-我们没要甜点。

-Nous n’avons pas les desserts de dessert.

-好吧!我呢,我整天都在工作,而且我一个人吃了晚餐。

-Bien! moi, j’ai travaille pour toute la journe e, et j’ai pris dî n e seul.

Leçon 19

亲爱的Le a,

E tienne 和我,我们周末在巴塞罗那,在Alicia家。我们是坐飞机到的。周六,Alicia和我,我们去买东西。我们整天都在买菜。晚上,我们三个去了饭店,然后我们凌晨2点回来了。我们度过了一个很美妙的夜晚!

早晨,我们拜访了毕加索博物馆,然后下午,我们去了Guell公园。它非常壮丽。我们两天之后回去。

See you soon.

Mathilde.

Che r e Le a

E tienne et moi, nous sommes a Barcelone pour le week-end, chez Alicia. Nous sommes arrive s vendredi en avion. Samedi, Alicia et moi, nous sommes alle e s faire des courses. Nous avons marche tout e la journe e. Ce Le soir, nous sommes alle s au restaurant touts tous les trois, et nous sommes rentre s a deux heures du matin. Nous sommes avons passe un magnifique soir une excellente soire e.

Du matin, nous avons visite Picasso Muse Le muse e Picasso, et l’apre s-midi (cet apre s-midi), nous sommes arrive parc Guell nous sommes alle au parc Guell. C’est tre s magnifique. Nous rentons dans 2 jours.

A biento t, bisous.

Mathilde.

Leçon 21

-不要意思啊女士,禁止在饭店里吸烟。

-Excusez-moi madame, il est interdit de fumer dans le restaurent.

-我可以在哪里吸烟呢?

-Ou est-ce que je peux fumer, alors?

-您可以在阳台上吸烟。

-Vous pouvez fumer surs la terrasse.

-在阳台上?不了谢谢。

-Sur la terrasse? Non, merci.

-女士,请你不要在这里吸烟!

-Madame, ne fumer pas ici!

-我想要一个房间,谢谢。单人间。

-Je voudrais une chambre s’il vous plaisez plaî t. Pour une personne.

-单人间……好的。请给我你的护照。啊!你带着你的狗?

-Pour une personne. D’accord. Donnez-moi votre passeport. Ah! Vous avez un chien?

-对。

-Oui

-我真不好意思,先生,但是您不能把您的狗带到房间里。

-Je suis de s ole e masseur monsieur, mai vous ne pouvez pas prendre voter chien avec vous dans la chambre.

-怎么会这样!

-Mais comment ça?

-不要意思,女士,您不能用您的手机。

-Pardon madame, vous ne pouvez pas utiliser voter portable dans l’avion.

-怎么这样?我不能!但是我要给我儿子打电话,特别重要。

-Comment ça? Je ne peux pas? Mais je te l e p hone a mon fils. C’est tre s important.

-不行,女士,不好意思。这不太可能。您不能在飞机上打电话。出发,到达再给他打电话。

-Je suis de s ole e, madame. Ce n’est impossible. On ne pouvez peut pas te l e p honer dans l’avion. Te l e p honez-lui a l’ae r oport, a l’arrive e.

Leçon 22

Petites annonces

你是一个在25岁到35岁之间的男士或者女士,爱笑且有活力。你想要和法国或者陌生的客户工作。你知道怎么说英语,西班牙语和意大利语。你能在周末工作。

Vous e t es un H ou une F entre 25 ou et 35 ans, souriant(e) et dynamique.

Vous voulez travailler avec des clients Français ou e t rangers. Vous salez parler anglais, e s pangols espagnol et italien. Vous pouvez travailler parfois dans le week-end s.

Leçon 23

-你们在做什么呀?

-Mais qu’est-ce que vous faites?

-我们在找给Colette的礼物的点子.

-On cherche une ide e de cadou t cadeau pour Colette.

-可是为什么呀?这是她的生日?

-Mais pourquoi? C’est son anniversaire?

-不是的,她这周就要离开中介了。她退休了。

-Mais non, Elle quitte l’agence cette semaine. Elle part a la rentraite.

-啊,对,对的。

-Oh, oui, c’est vrai.

-然后,我们送她一个离别礼物。

-Alors, on lui offrit offre un cato ut cadeau pour son de p art e.

-你们两个熟,你,Colette,她喜欢什么?

-Tu lui la connais bien, toi, Colette. Quels sont ses gou ts?

-她喜欢什么?我不知道,我呢,给她花……或者为什么不送一个Pavarotti 的CD?她喜欢那个!

-Qu’est-ce qu’elle adore? Je ne sais pas. Moi,offriez offrez-lui des fleurs, ou pourquoi pas de un CD de Pavarotti, elle l’adore.

-这不太别出心裁.

-Ce n’est pas tre s original.

-好吧,你们能送她一本艺术的书,上面有绘画或者图片。

-Alors, vous pouvez lui offrir le un livre d’art, sur les la photo s ou sur les la peinture s.

-对,你看,这就是一个好的想法……诶,不行,经理送她书。

-Oui, tien, ça c’est une bonne ide e, mais non, le directeur lui offrit le ache t e un livre.

-好吧,听着,不好意思可是我也没有别的点子了。

-Alors, e c oudez e c outez, je suis de s ole , mais je n’ai pas d’autre ide e.

Leçon 26

-Hello, Ce l ine 和你,你们要离开巴黎啦?

-对呀,我们在乡村买了一个房子,在Albi旁边。

-你们?

-对,我们要在哪住。

-等等,我不明白,为什么你们要去乡村住。

-因为在巴黎,有太多的车,太多污染,也没有绿色的空间。而且,这也有很多噪音!我嘛,你知道的,我不能再在这生活了!

-听着,住巴黎也有很多好处啊,有剧院,电影院。我们也可以在吧里和小酒馆里泡一整天啊……这也有很多的大商场周日开门。

-等等,你在自己想什么!在乡下也有很多选择!

-对,但是真的不太多,并且,所有人都知道,我呢,我不喜欢那样。

-好吧,我呢,我发现这也不坏。人们互相都认识,也互相说话……在这,在我的公寓里,我不认识所有的邻居。

-好吧,我呢,我认识所有邻居……那Ce l ine,她怎么看?

-啊!Ce l ine,她同意我,她更想离开。

-你有一点道理……

简明法语教程课文翻译

这是谁? 这是Pascal 。他在哪里? 他在Calais 。这是谁? 这是Nathalie 。她在哪里? 她在Nice 。 Qui est-ce? C’est Pascal. Oùest-il ? Il est A Calais. Qui est-ce? C’est Nathalie. Oùest-elle? Elle est A Nice. Le ?on Deux Le ?on Trois Ren é是律师(飞行员,教练员)吗?是的,他是律师(飞行员,教练员)他住在哪里? 他住在Paris 。 Est-ce que Ren éest avocat(pilote, moniteur)?。Oui, il est avocat(pilote, moniteur). Oùhabite-t-il ? Il habite A Paris. Monique 是经济学家(教师,电影编导)吗?Est-ce que Monique économiste? 是的,她是经济学家(教师,电影编导)她住在哪里? 她住在Rome 。 。Oui, elle est économiste. Oùhabite-t-elle? Elle habite A Rome. Le ?on Un 这是Philippe 吗? 是的,这是Philippe 。他是做什么的?Est-ce que c ’est Philippe? Oui, c ’est Philippe. Que fait-il? 他是研究员(演员,邮递员)这是Fanny 吗?。Il est chercheur(acteur, facteur). Est-ce que c ’est Fanny? 是的,这是Fanny 。她是做什么的?Oui, c ’est Fanny. Que fait-elle? 她是记者(演员,服装设计师)。Elle est journaliste(actrice, styliste). Le?on Quatre

(完整版)法语1修订本1到18课课文翻译

Leçon 1 Bonjour 译文 对话1 ——你好,安娜。 ——你好!帕斯卡尔。怎么样?——挺好……你呢? ——我吗,还好。 对话2 ——安娜,这(位)是谁?——这(位)是米歇尔。——那她是谁呀? ——是娜塔莉。 ——是娜塔莉•拉米吗?——是的,是她! 课文 这位是法妮。 她是服装设计师。 她在尼斯。 那位是菲利普。 他是艺术家。 他在里尔。 Leçon 2 chez un ami 三、译文 第二课在朋友家 对话1 (在门口) 咚......咚......咚...... 勒马:谁呀?安娜:你猜猜! 勒马:是不是法妮啊? 安娜:劳驾,是我,安娜! 勒马:呵!你好!安娜!。 安娜:你好!勒马。你好吗? 勒马:好啊,你呢? 安娜:挺好,谢谢。 勒马:进来!......那这个包是什么? 安娜:给你的。是件衬衣。 勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。 对话2 (在勒马家) 安娜:这是什么,勒马? 勒马:是个手提箱。 安娜:手提箱?是你的手提箱吗? 勒马:对,是我的手提箱。

安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀? 勒马:我吗?......你猜猜看! Leçon 3 Présentations 第三课:自我介绍 马克:你好!塞西尔。 塞西尔:呵!是你呀,马克。你好! 马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。 夏尔:十分荣幸,小姐。我叫夏尔。 塞西尔:很荣幸,先生。我的名字叫塞西尔。 马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。 塞西尔:你们这是去哪儿? 马克:我们去游泳池。那你呢,你到哪儿去? 塞西尔:我去趟书店。 对话2 (塞西尔和阿莱在街上) 塞西尔:你好!阿莱,怎么样? 阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔? 塞西尔:我很好,谢谢。但你这带着手提箱是去哪儿啊? 阿莱:我和朋友去火车站。 塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛? 阿莱:我去巴黎,该开学了。 塞西尔:那她呢?是谁呀? 阿莱:她叫安妮•迪富尔。 塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗? 阿莱:不,她去图尔。她在那里上学。

新公共法语初年级教程课课文翻译

新公共法语初年级教程 课课文翻译 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】

课文翻译 8A一个意大利人来到巴黎 ——请问罗什先生在吗? ——我就是。 ——你好,先生,我是马克?波尼。 ——啊!您好,马克。请进,坐吧。您从罗马来,是吗?您累吗? ——不,我不累。我们的汽车舒适而且车速又快。 ——啊!这是我的妻子。弗朗索瓦兹,这是马克?波尼,索菲的男友,你知道的,他从罗马来。 ——马克,您好,您和我们一起吃午饭吗? ——好的,谢谢,太太。 ——好,请您把大衣给我。索菲中午12点从索邦大学回来。 B这里讲各种外语 一个外国人来到法国外省的一家旅馆,旅馆的门上写着“这里讲各种外语”。他用英语、德语、西班牙语、意大利语、俄语跟店主说话……可是没有反应。于是,他用法语问道: “这里谁讲各种外语?” “是游客们,”店主答道。 9A 我有一些朋友 ——哟!我的朋友!你好,塞西尔!你好,卡丽娜!你们好吗? ——好的,弗雷德,你呢? ——还好。你们下午有课? ——是的,从两点到三点半。你呢? ——我呀,上午有课,从八点到十点…… ——上午八点开始上课!你准时到吗? ——准时到的,因为我有汽车……那你们呢?你们有车吗? ——唉,没有。不过公交车经过住所附近。 ——啊!你们住在市区? ——是的,我们住在一个老太太的公寓里有一间房间。我们的房间挺大。你呢? ——我嘛,在郊区有一间单身公寓。 ——在郊区?离这里远吗?你在郊区有朋友吗? ——当然咯!我有一些男朋友……也有一些女朋友!你瞧我女朋友的照片,她叫玛丽娜,她父母住在威尼斯。 ——她喜欢巴黎吗? ——喜欢的,但她更喜欢威尼斯。 B电话号码 课堂上,玛丽举起了手。

法语课文6-12课---带翻译

Le?on six— Sixième le?on TEXT I Pour aller à la Bibliothèque nationale1去国立图书馆 —Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous pla?t? —对不起,夫人。请问去国立图书馆怎么走? — Vous y allez à pied? —您是走着去吗? —Oui. C’est c ompliqué? —是的,很复杂吗? —Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。 — Alors, comment fait-on? —那该怎么走? —Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’H?tel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque. —您先乘坐地铁,到市政厅下。然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。 — Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici? —地铁站在哪里?离这儿远吗? —Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face. —不远。您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。 — Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。 —Il n’y a pas de quoi.—不客气 II Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?这附近有邮局吗? — Excusez-moi, monsieur. Y a-t-il un bureau de poste près d’ici? 对不起,先生,这儿附近有邮局吗?

法语1课文和翻译

12 1. La chambre 205 205 号房间 (Xiao ZHANG rencontre un jeune homme au premier étage) 小张在二楼遇见一个年轻的小伙子。 ZHANG: Pardon, Monsieur, la chambre 205, s'il vous plaît? 张:对不起,先生,请问205房间在哪儿? Jeune homme: C'est au fond du couloir, la deuxième porte à gauche.年轻人:在走廊止境,左侧第二道门。 Zhang: Merci, Monsieur. 张:谢谢,先生。 J. H: De rien. 年轻人:不客气。 2. La chambre de LI Ming 李明的房间 (Xiao ZHANG frappe à la porte de la chambre 205) 小张敲响205房间的门。 铛铛当... -Il y a quelqu'un? -有人吗? -Oui, entrez, s'il vous plaît. -有,请进。 -Bonjour, cher ami. -你好,亲爱的朋友。 -Ah, c'est toi, Xiao ZHANG! Bonjour. Comment ça va? -啊,是你啊,小张!你好,怎么样? -Très bien, merci. Et toi? -专门好。你呢? -Comme tu vois! Assieds-toi!

-如你所见,挺好。请坐。 -Tu n'habites pas seul, je pense? -我看你不是一个人住吧? -Non, j'habite avec LIU, un camarade de classe. -不,我和刘住一路,他是我班上的同窗。 -C'est une belle chambre. -这房间很漂亮。 -Oui, je la trouve très bien. Tu vois, il y a deux tables, deux lits, deux chaises, deux étagères et deux grands placards. -是的,我感觉这房间挺好.你看,有两张桌子,两张床,两把椅子,两个书架和两个大壁柜。-C'est bien meublé, votre chambre. -你们这屋子家具配的很全。 -Oui. D'ailleurs, notre chambre donne sur un très joli jardin, avec des arbres. -是的。另外,咱们的房间还面朝一个漂亮的花园,绿树成荫。 -Ça c'est agréable. -还真挺棒的。 -Tu vois, c'est aussi près de la bibliothèque. -你看,图书馆也挺近。 -C'est pratique. Et quelle surface fait votre chambre? -很方便。这房间有多大? -Douze mètres carrés. Elle mesure quatre mètres sur trois. -12平方米。长3米,宽4米。 -Elle n'est pas grande. -房间不大。 -C'est vrai. Mais ça suffit déjà. -是的,但足够了。 -Mais ...c'est ennuyeux, il n'y a pas de lavabo. -可是……讨厌的是没有洗手池。 -Nous avons un grand lavabo au bout du couloir. Et nous prenons la douche dans la salle de bains commune.

法语课文翻译

TEXTE A:Comment allez-vous? Bonjour, madame. 您好,夫人。 Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? 您好,先生。您好吗? Très bien, merci. Et vous? 很好,谢谢,您呢? Moi aussi, merci. 我也很好,谢谢。Salut, Fanny. 你好,法妮。 Salut, Yves. 你好,伊夫。 Comment ?a va? 你好吗? ?a va bien, merci. Et toi? 很好,谢谢。你呢? Moi, ?a va. (…) Tiens! Qui est-ce? 我(也)很好…… 呦,这是谁?C’est ma s?ur, Emma. 这是我妹妹,艾玛。 Bonjour, Emma. 你好,艾玛。 Bonjour, Yves. 你好,伊夫。 TEXTE B:Qui est-ce? Bonjour, Jacques. 你好,雅克。 Bonjour, Eric. 你好,埃里克。 Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur. 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur. 很高兴(认识你)。我叫雅克?里维埃。我是教师。 Enchantée, monsieur Rivière. 很高兴(认识你),里维埃先生。Alice, c’est toi? Salut! 阿丽丝,是你啊?你好。 Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce? 你好,让。呦,这是谁? C'est ma s?ur 我妹妹。 Quel est son nom? 她叫什么名字? Son nom est Marie.Elle va à l’école...她叫玛丽,她上学了…… Elle va à l’école. 她(去)上学。 Elle va déjà à l’école? 她已经上学了? Oui. Elle a six ans.Elle étudie bien. 是的。她六岁了。她学习很好。 Elle a six ans. 她6岁了。 Vous habitez où? 你们住在哪里? Nous habitons rue des Ecoles.我们住在学院路。

法语1修订本1到18课课文翻译

Le?on 1 Bonjour 译文 对话1 ——你好,安娜。 ——你好!帕斯卡尔。怎么样——挺好……你呢 ——我吗,还好。 对话2——安娜,这(位)是谁——这(位)是米歇尔。——那她是谁呀 ——是娜塔莉。 ——是娜塔莉?拉米吗——是的,是她! 课文 这位是法妮。 她是服装设计师。 她在尼斯。 那位是菲利普。 他是艺术家。 他在里尔。 Le?on 2 chez un ami 三、译文 第二课在朋友家 对话1 (在门口) 咚......咚......咚...... 勒马:谁呀安娜:你猜猜! 勒马:是不是法妮啊 安娜:劳驾,是我,安娜! 勒马:呵!你好!安娜!。 安娜:你好!勒马。你好吗 勒马:好啊,你呢 安娜:挺好,谢谢。 勒马:进来!......那这个包是什么 安娜:给你的。是件衬衣。 勒马:衬衣给我的太好了!谢谢,安娜。 对话2 (在勒马家) 安娜:这是什么,勒马 勒马:是个手提箱。 安娜:手提箱是你的手提箱吗 勒马:对,是我的手提箱。

安娜:是你的手提箱可你要去哪里呀 勒马:我吗......你猜猜看! Le?on 3 Présentations 第三课:自我介绍 马克:你好!塞西尔。 塞西尔:呵!是你呀,马克。你好! 马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。 夏尔:十分荣幸,小姐。我叫夏尔。 塞西尔:很荣幸,先生。我的名字叫塞西尔。 马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。 塞西尔:你们这是去哪儿 马克:我们去游泳池。那你呢,你到哪儿去 塞西尔:我去趟书店。 对话2 (塞西尔和阿莱在街上) 塞西尔:你好!阿莱,怎么样 阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔 塞西尔:我很好,谢谢。但你这带着手提箱是去哪儿啊 阿莱:我和朋友去火车站。 塞西尔:去火车站可你去火车站干嘛 阿莱:我去巴黎,该开学了。 塞西尔:那她呢是谁呀 阿莱:她叫安妮?迪富尔。 塞西尔:她去哪里也去巴黎吗 阿莱:不,她去图尔。她在那里上学。

9-13法语翻译课文

appartement a louer Mme Durand: 我有一个坏消息,亨利。应该尽快搬家了。 M. Durand:为什么啊?乔治·米歇尔同意我们住到年末呢。 Mme Durand他姐姐带着两个孩子一个月后要从摩洛哥回来。米歇尔一家需要我们占用的这些房间 M. Durand:别担心,今天早上在办公室我的一个同事Duroc 说过他的楼里有一个房屋要出租,我这就找一下他的号码马上给他打电话 Mme Durand:他住在哪个区啊? M. Durand:在第九区,这里办公室不远也是我非常喜欢的一个区,你呢? Mme Durand :我也是,那好,明天下班后,我们一起去看看这个房子。 M. Durand:一言为定,亲爱的。 次日,下班后 Le concierge: 你们好,先生女士们 M. Durand:你好。夫人,我们是来看房子的(意译) Le concierge:啊,是,请进。今天早上是你们打的电话,是不是?你们是Duroc的同事,四区的租户吧 M. Durand: 是这样的,我想这个房子一直是空着的吧 Le concierge:暂时是这样的,但是已经有两个感兴趣的来访者了,这是一个刚刚翻新过的房子 M. Durand: 有几个房间啊? Le concierge: 五个,还有一个浴室,房子在二楼,这是楼梯,小心,台阶被上蜡。首先门口有一个大的挂衣服的壁橱 Mme Durand:这很实 Le concierge: 在它旁边有一个书房,左侧,是起居室和一个小阳台 Mme. Durand: 这个房子比米歇尔那个阳光充足,你觉得呢? M.Durand 这是肯定的 Le concierge:在这,你们可以装设一个饭厅那呢装个客厅 Mme Durand :我能看一下厨房么? Le concierge:可以,厨房非常现代化,正如你们所看到的装备也很好

法语课文翻译

Leçon 15 周日的早晨 通常来说,您周日的早晨都做什么呢? En ge n e r al, qu’est-ce que vous faites le dimanche matin? 1. 周日早晨?我首先去走走,然后我和我朋友一起踢足球或者打网球。然后下午,我休息。 Le dimanche matin? Je faite d’abord en footing, ensuite je joue au foot ou au tennis avec des amies. Et l’apre s midi, je me repose. 2. 我,先去超市买东西。我妻子照顾小孩,陪他们玩耍。或者呢,我们就出门。我们经常去乡村远足。 Moi, je faite fais les courses. Et ma femme pre p are les enfants, et elle joue avec eux. Ou alors, on par part pour la journe e, et on va souvent a la campgany campagne. 3. 周日早晨,我做家务;之后,我洗澡穿衣服。之后,我听音乐,我看书,或者我写信给我朋友。 Le dimanche matin, je faite fais les me n ages le me n age; apre s, je me lave et je m’habille. Ensuite, j’e c ude j’e c oute de la musique, je lis ou j’e c ris a a des amies. 4. 我,每个周六晚上,我去夜店,然后我早晨大约5点或6点回来。当然,我,每个周日,都睡觉!然后中午起床。 Moi, touts tous les samedi samedis soirs, je vais en boî t e, et je rentre ver 5 ou 6 heure s. Alors, moi, le dimanche matin, je dors! Et je me le v e a midi. 5. 啊!我妻子和我,我们大约9点吃早中餐。然后,我们去市场。中午,我们在他们家或者我们家和孩子们吃中饭。 Ah! Ma femme et moi, nous prenons le petit de j ourne de j euner ver 9 heures. Apre s, on va au marche .A midi, nous de j ournons de j eunons avec nos enfants, chez eux ou chez nous. Leçon 16 祝贺Laure!22岁,她是法国,欧洲和世界的游泳冠军。但是一个冠军的人生是困难的! Bravo, Laure! A 22 ans, elle est championne de natation du France, du l’Europe et du monde de France, d’Europe et du monde de natation. Mais la une vie de une championne est difficille difficile.

法语书翻译

第一册 9 三十一种语言 trente-et-une langues五十位同志cinquante camarades 四十一扇窗户 quarante-et-une fenêtres 保儿在家里看电视. Bao regarde la télé à la maison. 她们不是中国人,是法国人. Elles ne sont pas chinoises, mais fran?aises. 我不是教师,是学生. Je ne suis pas professeur, mais étudiant. 10 我们家有五口人Nous sommes cinq dans notre famille 我们班上有五十个人Nous sommes quinze dans notre classe 卡特琳娜二十岁Catherine a vingts ans 李华家住在上海Li Hua habite à Shanghai 这是一个很大的班,有二十个学生.C'est une grande classe,et il y a quatre-vingts etudiants 11 12

对不起小姐,请问345号房间在哪里?三层楼,左边第二个房间 -Pardon, Mademoiselle, la chambre 345? Audeuxième étage, la deuxième chambre à gauche. 我们的房间在一层楼。Notre chambre est aurez-de-chaussée. 玛丽的房间朝向花园。La chambre de Marie donne surle jardin. 我们的房间不大,有十二平方米,但很舒服。 Notre chambre n'est pas grande, ellea une surface de 12m. Mais c'est bien confortable. 保尔和卢克不做饭。他们总是在餐厅用餐。 Paul et Luc nefont pas la cuisine.Ils prennent toujours leurs repas au restaurant. 我的房间里没有洗手池。我们走廊的尽头有个大洗漱间。 Il n'y a pas de lavabo dans ma chambre. Mais il y a un grand lavaboau bout du couloir. 洛朗斯的房间里家具齐全:有书架,写字桌,椅子,床,还有一个小床头柜。La chambre de Laurenceest bien meublée: une étagère, un bureau, une chaise, un lit et une petite table de nuit. 我的房间里有个大壁橱,可以放我的东西。 Il y a un grandplacard dans ma chambre,j'y mets toutesmes affaires. 13 北京的春天常常刮风。A Beijing, il fait souventdu vent au printemps. 我喜欢下雨,但讨厌下雪。J'aimela pluie, mais je déteste la neige. 顺便问一下,你们家那儿现在气候如何。A propos,quel temps fait-il chez vous en ce moment? 天气好极了,灿烂的阳光。蔚蓝的天空。鸟儿在唱歌。树绿了,花开了,春天又来了。 Il fait beau, le soleil brille, le ciel estbleu. Lesoiseaux chantent. Les arbresverdissent, lesfleurs fleurissent. Le printemtpsrevient. 春天是一年中的第一个季节。Le printemps estla première saisonde l'année. 你看,花已经开了,春天到了Tiens, les fleurs fleurissent,le printempsarrive. 是的,冬天已经结束了。Oui, c'est déjà la fin de l'hiver.

新公共法语初年级教程课课文翻译

课文翻译 8A一个意大利人来到巴黎 ——请问罗什先生在吗? ——我就是。 ——你好,先生,我是马克?波尼。 ——啊!您好,马克。请进,坐吧。您从罗马来,是吗?您累吗? ——不,我不累。我们的汽车舒适而且车速又快。 ——啊!这是我的妻子。弗朗索瓦兹,这是马克?波尼,索菲的男友,你知道的,他从罗马来。 ——马克,您好,您和我们一起吃午饭吗? ——好的,谢谢,太太。 ——好,请您把大衣给我。索菲中午12点从索邦大学回来。 B这里讲各种外语 一个外国人来到法国外省的一家旅馆,旅馆的门上写着“这里讲各种外语”。 他用英语、德语、西班牙语、意大利语、俄语跟店主说话……可是没有反应。于是,他用法语问道:“这里谁讲各种外语?” “是游客们,”店主答道。 9A 我有一些朋友 ——哟!我的朋友!你好,塞西尔!你好,卡丽娜!你们好吗? ——好的,弗雷德,你呢? ——还好。你们下午有课? ——是的,从两点到三点半。你呢? ——我呀,上午有课,从八点到十点…… ——上午八点开始上课!你准时到吗? ——准时到的,因为我有汽车……那你们呢?你们有车吗? ——唉,没有。不过公交车经过住所附近。 ——啊!你们住在市区? ——是的,我们住在一个老太太的公寓里有一间房间。我们的房间挺大。你呢? ——我嘛,在郊区有一间单身公寓。 ——在郊区?离这里远吗?你在郊区有朋友吗? ——当然咯!我有一些男朋友……也有一些女朋友!你瞧我女朋友的照片,她叫玛丽娜,她父母住在威尼斯。 ——她喜欢巴黎吗? ——喜欢的,但她更喜欢威尼斯。 B电话号码 课堂上,玛丽举起了手。 “你有什么事,玛丽?”老师问道。 “先生,我不明白,在我的历史课本上,克里斯多夫?哥伦布的姓名旁为什么写着1451-1506。” 吕西举起了手。

(完整版)Unit6AFrenchFourth课文翻译综合教程四

Unit 6 A French Fourth Charles Trueheart 1Along about this time every year, as Independence Day approaches, I pull an old American flag out of a bottom drawer where it is folded away -folded in a square, I admit, not the regulation triangle. I’ve had it a long time and have always flown it outside on July 4. Here in Paris it hangs from a fourth-floor balcony visible from the street. I’ve never seen anyone look up, but in my mind’s eye an American tourist may notice it and smile, and a French passerby may be reminded of the date and the occasion that prompt its appearance. I hope so. 2For my expatriated family, too, the flag is meaningful, in part because we don’t do anything else to celebrate the Fourth. People don’t have barbecues in Paris apartments, and most other Americans I know who have settled here suppress such outward signs of their heritage -or they go back home for the summer to refuel. 3Our children think the flag-hanging is a cool thing, and I like it because it gives us a few moments of family Q&A about our citizenship. My wife and I have been away from the United States for nine years, and our children are eleven and nine, so American history is mostly something they have learned -or haven’t learned -from their parents. July 4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease about the great lacunae in our children’s understanding of who they are and is prompted to try to fill the gaps. It’s also a time, one among many, when my thoughts turn more generally to the costs and benefits of raising children in a foreign culture. 4Louise and Henry speak French fluently; they are taught in French at school, and most of their friends are French. They move from language to language, seldom mixing them up, without effort or even awareness. This is a wonderful thing, of course. And our physical separation from our native land is not much of an issue. My wife and I are grateful every day for all that our children are not exposed to. American school shootings are a good object lesson for our children in the follies of the society we hold at a distance. 5Naturally, we also want to remind them of reasons to take pride in being American and to try to convey to them what that means. It is a difficult thing to do from afar, and the distance seems more than just a matter of miles. I sometimes think that the stories we tell them must seem like Aesop’s (or La Fontaine’s) fables,

新大学法语1第二版课文翻译

新大学法语1第二版课文翻译 Comment allez-vous ? - Bonjour, madame. - 您好,夫人。 - Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? - 您好,先生。您好吗? - Très bien, merci. Et vous? - 很好,谢谢,您呢? - Moi aussi, merci. - 我也很好,谢谢。 - Salut, Fanny. - 你好,法妮。 - Salut, Yves. - 你好,伊夫。 - Comment ?a va? - 你好吗? - ?a va bien, merci. Et toi? - 很好,谢谢。你呢? - Moi, ?a va. (…) Tiens! Qui est-ce? - 我(也)很好……呦,这是谁? - C’est ma s?ur, Emma. - 这是我妹妹,艾玛。 - Bonjour, Emma. - 你好,艾玛。 - Bonjour, Yves. - 你好,伊夫。 Qui est–ce ? - Bonjour, Jacques. - 你好,雅克。

- Bonjour, Eric. - 你好,埃里克。 - Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur. - 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 - Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur. - 很高兴(认识你)。我叫雅克?里维埃。我是教师。 - Enchantée, monsieur Rivière. - 很高兴(认识你),里维埃先生。 - Alice, c’est toi? Salut! - 阿丽丝,是你啊?你好。 - Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce? - 你好,让。呦,这是谁? - C'est ma s?ur - 我妹妹。 - Quel est son nom? - 她叫什么名字? - Son nom est Marie.Elle va à l’école... - 她叫玛丽,她上学了…… - Elle va déjàà l’école? - 她已经上学了? - Oui. Elle a six ans.Elle étudie bien. - 是的。她六岁了。她学习很好。 - Vous habitez où? - 你们住在哪里? - Nous habitons rue des Ecoles. - 我们住在学院路。 Qu’est-ce que tu fais dimanche ? - All?? - 喂? - Bonjour, Jeanne. C'est Philippe. - 你好,雅娜。我是菲利浦。

法语课文6-12课---带翻译

Leçon six— Sixième leçon TEXT I Pour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆 —Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît? —对不起,夫人。请问去国立图书馆怎么走? — Vous y allez à pied? —您是走着去吗? —Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗? —Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。 — Alors, comment fait-on? —那该怎么走? —Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque. —您先乘坐地铁,到市政厅下。然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。 — Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici? —地铁站在哪里?离这儿远吗? —Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face. —不远。您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。 — Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。 —Il n’y a pas de quoi.—不客气 II Y a-t-il un bureau de poste près d’ici?这附近有邮局吗? — Excusez-moi, monsieur. Y a-t-il un bureau de poste près d’ici? 对不起,先生,这儿附近有邮局吗?

简明法语教程课文翻译

Le?on Un 这是谁 这是 Pascal。他在哪里 他在 Calais。这是谁 这是 Nathalie 。她在哪里Qui est-ce C’ est Pascal. Où est-il Il estàCalais. Qui est-ce C’ est Nathalie. Où est-elle 她在 Nice。Elle estàNice. 这是 Philippe 吗 是的,这是Philippe 。 他是做什么的 他是研究员(演员,邮递员)。这是 Fanny 吗 是的,这是Fanny。 她是做什么的 她是记者(演员,服饰设计师)。Le?on Deux Est-ce que c’Philippeest Oui, c’ est Philippe. Que fait-il Il est chercheur(acteur, facteur). Est-ce que c’ est Fanny Oui, c’ est Fanny. Que fait-elle Elle est journaliste(actrice, styliste). Le?on Trois René是律师(飞翔员,教练员)吗Est-ce que Renéest avocat(pilote, moniteur) 是的,他是律师(飞翔员,教练员)。Oui, il est avocat(pilote, moniteur).

他住在哪里 他住在 Paris。 Monique 是经济学家(教师,电影编导)吗 是的,她是经济学家(教师,电影编导)。她住在哪里 她住在 Rome。Où habite-t-il Il habiteàParis. Est-ce que Moniqueéconomiste Oui, elle estéconomiste. Où habite-t-elle Elle habiteàRome. Le?on Quatre ----Révision---- Le?on Cinq 这是什么Qu’ est-ce que c ’ est 这是一支钢笔(自行车,香水,书)。C’ est un stylo. 这是的钢笔吗(自行车,香水,书)Est-ce que c ’l e ststylo de Charles 是的,这是 Charles 的钢笔。Oui, c ’ est le stylo de Charles. 这是什么Qu’ est-ce que c ’ est 这是一条裙子(吉他,汽车,杂志)。C’ est une jupe.. 这是 Gabrielle 的裙子吗Est-ce que c ’ est la jupe de Gabrielle. 是的,这是 Gabrielle 的裙子。Oui, c ’ est la jupe de Gabrielle. 这是什么Qu’ est-ce que c ’ est 这是一面旗(纸,上衣,玻璃杯,毛巾)。C’ est un drapeau./Cst une’e veste. 它是什么颜色Quelle est sa couleur

法语课后课文翻译

31 Le voleur et Balzac 小偷与巴尔扎克 Je me rappelle toujours les anecdotes de grands auteurs que mon grand-père m'a racontée dans mon enfance. En voici une: Une nuit, un voleur est entré dans la maison de Balzac qui avait l'habitude de se coucher très tard et de ne pas fermer la porte. Cette nuit-là, Balzac était déjà au lit et semblait dormir profondément. Le voleur acherché à ouvrir le bureau. Mais tout àcoup, il a été interrompu par un gros rire. Il a vu Balzac qui riait de tout son cœur. Très effrayé, le vo leur n'a pas; pu s'empêcher de lui demander: — Pourquoi donc riez -vous ? — Je ris, lui a répondu l'auteurs, parce que vous venez la nuit, sans lumière, chercher de l'argent dans un bureau où, moi, je n'ai jamais pu en trouver en plein jour.

相关文档
相关文档 最新文档