文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 法语1课文和翻译

法语1课文和翻译

12

1. La chambre 205

205 号房间

(Xiao ZHANG rencontre un jeune homme au premier étage)

小张在二楼遇见一个年轻的小伙子。

ZHANG: Pardon, Monsieur, la chambre 205, s'il vous plaît?

张:对不起,先生,请问205房间在哪儿?

Jeune homme: C'est au fond du couloir, la deuxième porte à gauche.年轻人:在走廊止境,左侧第二道门。

Zhang: Merci, Monsieur.

张:谢谢,先生。

J. H: De rien.

年轻人:不客气。

2. La chambre de LI Ming

李明的房间

(Xiao ZHANG frappe à la porte de la chambre 205)

小张敲响205房间的门。

铛铛当...

-Il y a quelqu'un?

-有人吗?

-Oui, entrez, s'il vous plaît.

-有,请进。

-Bonjour, cher ami.

-你好,亲爱的朋友。

-Ah, c'est toi, Xiao ZHANG! Bonjour. Comment ça va?

-啊,是你啊,小张!你好,怎么样?

-Très bien, merci. Et toi?

-专门好。你呢?

-Comme tu vois! Assieds-toi!

-如你所见,挺好。请坐。

-Tu n'habites pas seul, je pense?

-我看你不是一个人住吧?

-Non, j'habite avec LIU, un camarade de classe.

-不,我和刘住一路,他是我班上的同窗。

-C'est une belle chambre.

-这房间很漂亮。

-Oui, je la trouve très bien. Tu vois, il y a deux tables, deux lits, deux chaises, deux étagères et deux grands placards.

-是的,我感觉这房间挺好.你看,有两张桌子,两张床,两把椅子,两个书架和两个大壁柜。-C'est bien meublé, votre chambre.

-你们这屋子家具配的很全。

-Oui. D'ailleurs, notre chambre donne sur un très joli jardin, avec des arbres.

-是的。另外,咱们的房间还面朝一个漂亮的花园,绿树成荫。

-Ça c'est agréable.

-还真挺棒的。

-Tu vois, c'est aussi près de la bibliothèque.

-你看,图书馆也挺近。

-C'est pratique. Et quelle surface fait votre chambre?

-很方便。这房间有多大?

-Douze mètres carrés. Elle mesure quatre mètres sur trois.

-12平方米。长3米,宽4米。

-Elle n'est pas grande.

-房间不大。

-C'est vrai. Mais ça suffit déjà.

-是的,但足够了。

-Mais ...c'est ennuyeux, il n'y a pas de lavabo.

-可是……讨厌的是没有洗手池。

-Nous avons un grand lavabo au bout du couloir. Et nous prenons la douche dans la salle de bains commune.

-咱们走廊止境有一个大洗手池。咱们洗澡去澡堂。

3. Une lettre de Laurence

洛朗斯的一封信

Laurence 37,Boulevard Jourdan 75690 Paris Paris, le 10 décembre

洛朗斯儒尔丹大道37号75690 巴黎巴黎,12月10日

Ma chère maman,

Je viens t'annoncer une grande nouvelle: j'ai une chambre dans la Cité Universitaire. J'habite maintenant la chambre 432 de la Maison Deutsch. C'est au deuxième étage.

亲爱的妈妈:

我来告诉你一条重要的消息,我在大学城里面有房间了。我现在住在德国楼432房间。在三层楼上。

C'est une très belle chambre, elle donne sur un joli jardin. Bien sûr, elle n'est pas très grande, elle fait cinq mètres sur trois, cela me suffit largement.

房间很漂亮,面朝着花园。固然啦,房间不大,长5米,宽3米。但对我来讲已经足够了。Ma chambre est bien meublée. En plus du lit, j'ai un bureau, une étagère, deux chaises et un grand placard pour mettre mes affaires. J'ai même une petite table de nuit près du lit.

我房间家具齐全除去床我还有张写字台,一个书架和一个放东西的大大壁橱。床头边还有个小床头柜呢。

Tu sais, maman, c'est pas facile du tout pour moi de trouver cette chambre dans la cité universitaire. J'ai vraiment de la chance!

你明白,在大学城里找到这么间屋子对我来讲可真不容易。我真走运!

On ne peut pas faire Ia cuisine dans la chambre; mais il y a une cuisine avec des réchauds électriques au premier étage. Ce n'est pas très important. parce que je mange toujour s au restaurant universitaire. 房间里不能做饭,但二层有个配有电炉的厨房。终归这也不重要,因为我总在大学食堂用饭。C'est un peu ennuyeux pour prendre la douche, mais il y a une salle de bains commune à chaque étage. J'ai encore un petit lavabo dans ma cnambre. ca c'est pratique.

洗澡有点麻烦,但每层楼都有一间公共浴室,我房间还有个小洗脸池,很方便。

Tous les jours, je me lève à sept heures du matin et je me couche à onze heures du soir.

我天天早上7点起床,晚上11点睡觉。

Maman, j'écris trop déjà. Je vais te raconter ma vie à Paris plus tard. A bientôt.

妈妈,我写的太多了。往后回巴黎再给你详述我的生活。再会。

Je t'embrasse. 拥抱你。Laurence 洛朗斯

13

1. Quel temps fait-il?

天气怎么样?

-Tiens! Il fait très froid aujourd'hui!

-哎!今天很冷啊!

-Oui, le ciel est gris. Il va peut-être neiger.

-是的,天都是灰色的。可能要下雪。

-C'est normal. Nous sommes en décembre et c'est l'hiver.

-正常的。此刻是12月了,冬季了。

-Quel temps fait-il chez toi en ce moment?

-你家乡此刻天气如何?

-Chez moi, maintenant, il fait très très froid. Il neige souvent et il gèle partout. D'ailleurs, il fait souvent du vent. C'est le Nord, tu sais.

-此刻,我家很冷很冷。常常下雪,处处都结冰了。而且,常常起风。你明白的,北方嘛。-J'aime la neige, mais je déteste le vent.

-我喜爱下雪,但讨厌起风。

-Et quel temps fait-il chez toi en ce moment?

-那你家此刻天气如何?

-Dans ma région, les saisons ne sont pas très marquées. Il ne fait ni chaud ni froid. Mais il pleut beaucoup en ce moment. Tu sais, c'est le Sud.

-咱们那里四季不是很分明。不冷也不热。可是此刻常下雨。南方嘛,你明白。

-C'est vraiment agréable.

-这很惬意啊。

2. Les quatre saisons en France

法国的四季

Quand l'hiver finit le 20 mars, le printemps arrive le 21 mars avec la verdure et les fleurs.

当冬季3月20日终止时,春天带着绿色和鲜花于3月21日来临了。

Les arbres verdissent et fleurissent pour accueillir l'été qui va venir le 22 Juin.

树木长出新叶,绽开花蕾,预备迎接6月22日即以后到的夏日。

Au printemps et en été, avec la pluie et le soleil, les cultures et les fruits poussent et grandissent.

春天和夏日里,在阳光雨露的滋润下,各类作物和水果发芽,长大。

Quand ces deux saisons viennent de partir, l'automne vient le 23 septembre avec son tapis jaune et sa robe rousse: les herbes et les feuilles rougissent, jaunissent; les cultures et les fruits mûrissent avec le beau soleil d'automne.

当这两个季节已终止,秋季便带着黄色的地毯,穿着它红棕色的长裙在9月23日降临:草和树叶变成红色,黄色;各类水果和作物在秋天的艳阳中成熟。

Et enfin, quand les feuilles tombent et l'automne part, l'hiver va revenir avec la bise le 21 décembre.最后,当树叶落下,秋天离去,冬季便夹着北风在12月11日这一天回来了。

L'année a quatre saisons, c'est pareil dans toutes les zones tempérées . Et en Chine comme en France, on attend toujours la fin de l'hiver et le retour du printemps.

一年有四季,所有的温带地域皆尽如此。在中国和在法国一样,人们老是在等待着冬季的终止和春天的回归。

3. Quelle date sommes-nous?

今天几号了?

-Aujourd'hui, nous sommes mardi, nous allons...

-今天是礼拜二,咱们...

-Mais non, c'est faux! Nous ne sommes pas mardi aujourd'hui.

-不对,错了!今天不是礼拜二。

-Et alors, quel jour sommes-nous?

-那,今天是礼拜几?

-Nous sommes mercredi! Parce que nous avons deux heures de français et deux heures de chinois aujourd'hui.

-礼拜三!因为今天咱们有两节法语课和两节汉语课。

-Attends... deux heures de français... deux heures de chinois...Oui, tu as raison, nous sommes mercredi aujourd'hui. Et à propos, quelle date sommes-nous?

-等等...两节法语...两节汉语...对了,你说得对,今天是礼拜三。顺便问问,今天是几号?

-Nous sommes le dix.

-十号。

-Et quel mois sommes-nous?

-几月份?

-Nous sommes le 10 décembre, le 10 décembre mille neuf cen t quatre-vingt-neuf!

-12月10号!1989年12月10号!

-Quoi?! En quelle année sornmes-nous?

-什么!?今年是哪一年?

-Nous sommes en mille neuf cent quatre-vingt-neuf!...Ah non! pardon! nous sommes en mille neuf cent quatre-vingt-dix!

-今年是1989年...啊,不对!对不起!今年是1990年!

-Ça c'est corr ect! Merci!

-这才是对的!谢谢了!

14

1. A la cantine

在食堂

(II est midi. Nous sommes à la cantine de l'Institut.)

(中午12点,咱们在学院食堂。)

-J'ai faim, moi. Hmm...ça sent bon! Qu'est-ce qu'il y a comme plats aujourd'hui?

-我饿了,恩……好香……今天有什么菜?

-我不明白,没看菜单。-Je ne sais pas. Je ne vois pas le menu.

-菜单在那,左侧。-I l est là-bas, à gauche.

-好的,我去看看。-Ah oui, d'accord. Je vais voir.

(他去看菜单,过了一会儿,他回来了。)(II va lire le menu. Puis, il revient.)

-今天,有鱼,牛肉,猪肉,胡萝卜,菠菜,白菜……我记不居处有这些菜名儿。-Aujourd'hui, il y a du poisson, du bœuf, du porc, des carottes, des épinards, des choux...Ehn, etc. Je ne peux plus retenir tous ces noms!

-嘿!今天的菜还真很多。-Dis donc! On a le choix aujourd'hui.

-是的,你要什么?- -Mais, oui. Qu'est-ce que tu veux?

-我嘛,我喜爱牛肉,我去买点牛肉。你也要么?

-Moi, j'aime bien le bœuf, je vais en prendre. Et toi aussi?

-不行!我从不吃牛肉!我喜爱蔬菜。

-Pas question! Je ne prends jamais de bœuf! Je préfère les légumes.

-那你来点儿蔬菜,再来点儿鱼怎么样?

-Alors tu prends des légumes et un peu de poisson, ça va?

-专门好,你喜爱什么配着牛肉吃?

-Très bien. Et avec du bœuf, qu'est-ce que tu préfères?

-米饭。两碗米饭!-Du riz, deux bols de riz!

-你今天胃口专门好。-Tu as vr aiment bon appétit aujourd'hui.

-是的,亲爱的朋友。你不明白这句法国谚语吗:“ 越吃越想吃。”

-Mais oui, cher ami. Tu ne connais pas ce proverbe français:" l'appétit vient en mangeant".

2. Au restaurant

在餐馆

(这是一家小饭馆,饭菜不错,也不贵。)(C'est un petit restaurant. C'est bon et pas cher.) -今天有什么菜?- -Qu'est-ce qu'il y a aujourd'hui?

-今天的菜是鸡肉配米饭。-Le plat du jour, c'est du poulet au riz.

-那就请来一份今天的菜吧。- Alors un plat du jour pour moi, s'il vous plaît.

-好的,先生。饮料……来点儿酒?-Bien, monsieur. Et comme boisson?... Du vin?

-不,不要酒,一瓶水吧。-Non, pas de vin. Une carafe d'eau.

-甜点呢先生?水果?冰激凌?-Et comme dessert, monsieur? Fruit, glace?

-您有咖啡吗?-Vous avez du café?

-固然有,先生。-Bien sûr, monsieur.

-好的,一杯热咖啡,请结账!-Alors un café très chaud et l'addition, s'il vous plaît. dîner chez les REMY

雷米家的晚餐。

(雷米夫人忙了一下午预备晚餐,雷米先生正在摆放餐具:他们邀请了中国朋友马先生来他家吃晚餐。)(Madame REMY travaille tout l'après-midi pour préparer le dîner; et Monsieur REMY est en train de mettre le couvert: ils invitent leur ami chinois, monsieur MA, à dîner chez eux.) Dring...Dring...Dring...

叮铃铃……叮铃铃……叮铃铃……

-哎,玛德莱娜,是马先生。- Tiens, Madeleine. C'est MA.

-你去开门。-Va ouvrir.

-你好,马先生。怎么样?-Bonjour, MA. Comment ça va

-专门好,您呢?-Très bien. Et vous?

-也专门好。-Très bien aussi.

-我来是向你们辞别并感激你们的。-Je viens vous dire au revoir et vous remercier.

-您何时回国?-Vous devez rentrer quand?

-下周。-La semaine prochaine.

-好了,入座吧!-Alors, à table!

-等一下!我给你们带来了一份小礼物,给!-Attendez! je vous apporte un petit cadeau. Tenez! -一个盒子……是什么?-U ne boîte...Qu'est-ce que c'est?

-把它给我,我来打开它……噢!是一件丝绸寝衣。太谢谢了,您太可气了。请进,我正在做烤小牛肉。您得尝尝,好吃极了!

-Donne-la-moi. Je vais l'ouvrir...Oh! un pyjama en soie. Merci beaucoup. C'est trop gentil. Mais entrez, je suis en train de faire le rôti de veau. Vous allez goûter, c'est formidable!

-马先生是不是来点开胃酒啊? -MA veut peut-être de l'apéritif?

-不,他不喝,我太了解了。不是吗,马先生?-Non, il ne boit plus, lui. Je sais bien. N'est-ce pas MA?

-是的,我不喝了,您说对了。-Non, je ne bois plus. Vous avez raison.

(在餐桌上(A table))

-恩!雷米夫人,您做的烤肉真香!您得告知我怎么做的。

-Hmm! il est b on, votre rôti, madame REMY. Vous allez me donner la recette.

-固然啦。我一会儿就把菜单写给您。马先生,快点吃吧!就像在您自己家一样。

-Bien sûr. Je vais vous l'écrire tout à l'heure. Allez,MA, mangez! Faites comme chez vous!

(饭后点心时)(Au dessert

-有咖啡吗,玛德莱娜?-Il y a du café, Madeleine?

-有的,我刚做。仍是热的,可是马先生比较喜爱茶,我想……

-Oui, je viens d'en faire. Il est encore chaud, Mais MA préfère du thé, je pense.

-确实,我喜爱茶。-En effet. j'aime le thé.

15

1. Cours de français

法语课

(Li Hong et Wang Lin apprennent le français depuis deux mois déjà. Li Hong travaille dans la classe A et Wang Lin dans la classe B.)

(李洪和王林已经学习了两个月的法语。李洪在一班上课,王林在二班。)

-N'as-tu pas de cours aujourd'hui, Li?

-李,你今天没课吗?

-Si, nous avons deux heure s de français, comme d'habitude. Puisque nous sommes mardi aujourd'hui, nous avons deux heures d'exercices.

-不,咱们今天有两节法语课,和往常一样。今天是礼拜二,咱们有两节练习课。

-Qu'est-ce que vous avez appris hier?

-你们昨天学的什么?

-Hier matin, le professeur nous a d'abord expliqué la nouvelle leçon "La cantine". Puis nous lui avons posé des questions. Enfin, nous avons écouté l'enregistrement de la nouvelle leçon et nous avons aussi fait un peu d'exercices. Nous allons continuer aujourd'hui.

-昨天上午,教师先给咱们讲解李新课“食堂”。然后咱们给他提了些问题。后来咱们听了新课的录音还做了点儿练习。咱们今天继续。

-Vous avez vraiment beaucoup travaillé. Mais est-ce que vous avez bien compris votre professeur?

-你们干得真很多。但教师讲的你们都专门好得明白得了吗?

-Oui, nous avons très bien compris notre professeur.

-是的,教师讲的咱们都专门好得明白得了。

-Est-ce que vous avez parlé français entre vous?

-你们相互之间讲法语吗?

-Oui, oui, la plupart du temps nous avons essayé de parler français entre nous. Par exemple , à la fin de chaque semaine, nous avons joué des dialogues en cours. En français bien sûr!

-是的,大部份时刻咱们都是相互讲法语。例如,每周终止时,咱们在课上做会话。固然是用法语。

-Tu as déjà fait de grands progrès! Du courage et continue!

-你已有专门大进步。鼓足勇气,继续尽力!

2. "C'est pour te faire plaisir..."

“是为了让你快乐……”

Septembre: les classes ont recommencé. Dans une école primaire, un maître retrouve ses anciens élèves, mais il y a aussi quelques nouveaux v isages.

九月,从头开课了。一所小学里,一名教师又见到了他旧日的学生们,可其中也有几张新面

孔。

"..Je suis content de vous voir" mes enfants; nous allons passer une bonne année ensemble, j'espère..."“小孩们,我很快乐见到你们;咱们将一起度过美好的一年,我希望……”

A ce moment, on entend un petit garçon:

这时,只听一个男小孩说道:

"Moi aussi. J e suis content, parce que tu es mon maître. "

“我也一样,我很快乐,因为你是我的教师。”

-Cela me fait plaisir, parce que tu m'as dit cela. Mais vois-tu, quand on est dans une grande classe, il ne faut plus dire "tu" à son maître. As-tu compris?

-这让我很愉快,因为你对我说了这番话……但你看,若是是在一个大班里,就不该再对教师说“你”。你明白了吗?

-Oui, monsieur, je ne te dis plus "tu".

-是的,先生,我不对你说“你”。

Toute la classe commence à rire; le maître ne dit rien.

全班都笑起来,教师什么也没说。

Quelques jours plus tard, on rend le premier devoir de français. Au fond de la classe, une main se lève:

几天后,发第一次法语作业。在教室后边,一只手举了起来:

.. Monsieur, tu ne m'as pas donné mon devoir!

“先生,我的作业你没给。”

-Ah! c'est vrai! Tiens, voici. Ce n'est pas mal, François. Mais je t'ai déjà appris: il ne faut pas dire "tu" à tes maîtres... Essaie de retenir cela!

啊,真是!给,在这儿。做的不错,弗朗索瓦。可是我已经教过你了:不该该跟你的教师们说“你”……你得把它记住了!

Les jours passent et François dit encore "tu" à son maître. Le maître est enfin en colère:

日子一天天过去,弗朗索瓦仍是对他的教师说“你”。教师终于发了脾气:

"Pour demain, tu vas écrire cent fois: je ne dis plus "tu" à mon maître. J'en ai assez, à la fin!"

“明天,你写一百遍:我再也不对我的教师说‘你’。我真是受够了!”

Le jour suivant, François donne une feuille à son maître, il a écrit plus de deux cents lignes.

第二天,弗朗索瓦交给教师一张纸,他写了两百多行。

" C'est très bien, je suis sûr maintenant : tu n'oublies pas. Mais...pourquoi as-tu écrit cela d eux cents fois?"

“这专门好,此刻我安心了:你可不能忘了。可是你干吗要把那个写两百遍呀?”

Alors Francois, avec presque des larmes dans les yeux: "C'est pour te faire plaisir ..."

于是弗朗索瓦几乎双眼噙满泪水地答道:“是为了让你快乐……”

16

1. Ne fais pas la grasse matinée!

别睡懒觉了!

(Xiao DONG a une mauvaise ha bitude: elle fait souvent la grasse matinée. Ce matin, on a déjà sonné depuis une heure, mais elle est encore au lit. Alors, BAI Hua, son amie. est devenue impatiente. ) (小董有个坏适应:她常睡懒觉。此日早上,铃已经打过一个小时,她还待在床上。于是她的朋友白花变得不耐烦起来。)

-Xiao DONG, réveille-toi! Il es t déjà 7: 35! On va être en retard!

-小董,醒醒!已经7点35分了!要迟到了!

-Ehn . . . tu ne laisses jamais les gens tranquilles!

-嗳……你总不让人安生!

-Ne fais plus la grasse matinée! Xlao DONG. Lève-tol vite! Tu n'as pas entendu la sonnerie?

-别在睡懒觉了!小董。快点起来!你没听到铃声吗?

-Si, si, je l'ai entendue! Mais ne crie pas comme ça, s'il te plaît! Il y a encore 25 minutes, nous ne sommes pas pressées!

-不,不,我听到了!但请你别这么叫唤!还有25分钟呢,咱们不急!

-Quoi?! Nous ne sommes pas pressées?! Tu vas encore te lever, t' habiller, te peigner et te laver! Peux-tu finir tout cela en 25 minutes?

-什么?咱们不急?你还得起床,穿衣服,梳头和洗脸!25分钟这些你干得完吗?

-Ne te mets pas en colère comme ça! Je me lève tout de suite, ça va?

-你别这么发火嘛!我马上就起,行了吧?

-Fais attention, toi! Hier, tu as déjà été en retard une fois de plus. Le professeur n'était pas content du tout!

-你适当心了,你!昨天你就又迟到一次。教师可是很不快乐!

-Bon, bon. je me lève tout de suite et j'arrive dans dix minute! Et puis on y va!

-好,好,我马上就起,10分钟就到。然后就走。

-Vite! Dépêche toi! On n'a plus de temps!

-快点!你动作快点!没时刻了!

2. Une journée bien rempile

安排的满满的一天

-Allô ... est-ce que je peux parler à Francine, s'il vous plaît?

-喂……请找弗朗西娜听。

-Elle dort encore.

-她还在睡觉。

-Alors ne la réveillez pas.

-那就别唤醒她了。

-Si, si, je vais l'appeler. Ah! Elle vient de se réveiller. Francine! Téléphone!

-别,别,我去叫她。啊,她刚醒。弗朗西娜,!

-Allô ... c'est de la par t de qui?!

-喂……哪一名啊?

-C'est Frédéric à l'appareil. Bonjour, Francine.

-我是费德里克。你好,弗朗西娜

-Quelle heure est-il maintenant?

-此刻几点了?

-Huit heures et demie.

-八点半。

-Oh là là! J'ai encore sommeil. Je n'ai pas assez dormi.

-哎呀!我还困着呢!我没睡够。

-Alors Francine, pourquoi n'es-tu pas venue hier? Tu m'as déjà promis dImanche dernier.

-那么弗朗西娜,什么缘故你昨天没来?你上个礼拜日许诺我的。

-Frédéric, cela n'a pas été possible. Hier matin, j'ai eu cours toute la matinée. Il y a eu d'abord cours d'anglais de huit heures à dix heures. Après la récréation,un cours d'économie. Ce sont des cours obligatoires, tu sais.

-费德里克,这是不可能的。昨天早上,我一上午都有课。8点到10点先是英语课。课间后是经济课。你明白,这都是必修课。

-Tu as eu le temps à midi quand même!

-你中午还有时刻嘛!

-Non, j'ai été prise...J'ai eu rendez-vous avec mon professseur.

-不行,没空儿。我得和教师见面。

-Et l'après-midi? Avez-vous eu des cours à option?

-那下午呢?你没有选修课吗?

-Non. Mais nous avons eu une conférence sur la Chine actuelle, jusqu'à six heures du soir.

-没有。但有个关于今日中国的报告会,一直到晚上6点。

-Si c'est cela, et hier soir, qu'est-ce que tu as fait?

-就算是如此,那你昨天晚上干什么去了?

-Je suis vraiment désolée, Frédéric. Je suis allée au cinéma avec des amis. Ensuite nous sommes allés dîner et nous avons pris un verre dans un bar. J'ai un peu trop bu.

-的确抱歉,费德里克。我和朋友们去看电影了。看完电影去吃晚餐,还去一家酒吧喝了几杯。我有点喝多了。

-A quelle heure es-tu rentrée?

-你几点回来的?

-Je suis rentrée à trois heures du matin.

-早上3点回来的。

-Tu n'as pas voulu venir hier, peut-être?

-你是不是昨天就不想来啊?

-Mais si! Frédéric! C'est parce que mon emploi du temps a été trop chargé!

-不是,费德里克!因为我的行程安排得太满了。

-Alors, disons aujourd'hui, ça va?

-那咱们就定在今天行吗?

-Pas aujourd'hui. Frédéric...Je n'ai pas assez dormi et j'ai encore mal à la tête! Voyons-nous un autre jour de la semaine prochaine peut-être?...

-别今天,费德里克。我觉没睡够而且都还在疼。咱们是不是下礼拜找一天见呀?

-Alors. tant pis!

-那就算了!

17

1. Une lettre de Paris

一封巴黎来信

Paris, le 11 novembre

11月11日,巴黎

Chers amis,

亲爱的朋友们,

Plusieurs semaines se sont passées, depuis que je vous ai quitté et je n'ai pas trouvé le temps de vous écrire plus tôt.

自从我离开你们已通过去好几个礼拜了,我未能抽出时刻给你们早些去信。

Vous devez me dire: quel paresseux, ce William.

你们会说:那个威廉,好懒呀。

Mais ce n'est pas vrai, je vous assure:au contraire je suis très occupé par mes études. Chaque jour, j'ai des cours à suivre, et pas mal de devoirs à faire. Hier, je me suis couché très tard, vers deux heures du matin.

但我向你们保证明际并非如此:相反,我一直忙于学习。天天我有几门课要上,还有很多作业要做,昨天,我就睡得很晚,快要凌晨两点了。

Depuis mon retour à Paris, je pense toujours à vous et à Beijing. J'espère que vous pouvez venir visiter Paris, une belle ville avec des monuments historiques: le Palais du Louvre, Notre Dame de Paris, la Tour Eiffel ...

回巴黎后,我一直想念着你们,也想念着北京。我希望你们能来看看巴黎这座有很多历史建筑的漂亮城市:卢浮宫,巴黎圣母院,埃菲尔铁塔……

Je n'ai pas pu participer aux activités de votre fête nationale, c'est bien regrettable. Est-ce que la soirée s'est bien passée? Je voudrais bien savoir ce que vous avez fait pendant la fête.

我未能参加你们国庆节的活动,太遗憾了。那天晚上过得好吗?我很想明白你们节日里都做了些什么。

J'attends votre réponse.

等你们的回信。

Bonjour à vous trois et amitiés à tous les copains de la classe.

向你们三个人问好并请转达对全班伙伴们的友谊。

William

威廉

2. Une lettre de Beijing

一封北京来信

Beijing, le 2 décembre

12月2日,北京

Cher William,

亲爱的威廉,

C'est avec un grand plaisir que nous avons reçu ta lettre. Mais excuse-nous de ne pas t'avoir répondu tout de suite.

收到你的来信咱们很快乐。但请原谅咱们未能立刻给你回信。

Depuis ton départ, nous nous ennuyons beaucoup de toi, et nous avons moins d'occasion de parler français.

自你走后,咱们很想念你,咱们讲法语的机遇也少了。

Puisque tu le demandes, nous te racontons ce que nous avons fait pendant la fête nationale.

既然你问起国庆节期间做了些什么,咱们就说给你听听。

La veille, nous avons tous participé à la soirée, on a beaucoup chanté et dansé. Li a chanté en jouant de la guitare; Wang et Yao ont fait de la magie avec les cartes. La

soirée a été terminée vers minuit. Comme on s'est couché très tard ce soir-là, on a fait la grasse matinée le premier octobre. Et l'après-midi, nous avons assisté à un concert, "l'Ode au fleuve Jaune", c'était superbe.

国庆前夜,咱们都参加了晚会,大伙儿尽情地唱歌跳舞。李弹着吉他唱了歌;王和姚演出了扑克牌魔术。晚会时午夜时分终止的。因为此日晚上睡得太迟,10月1日早上就睡了个懒觉。下午,咱们听了场音乐会“黄河颂”,棒极了。

Dimanche dernier, nous sommes allés à l'Université de Baijing pour voir ton ami Nicolas. Nous nous sommes amusés pendant tout l'après-midi. Nicolas va bien et il a décidé de faire un voyage pendant les vacances d'hiver.

上周日,咱们去了北京大学看你的朋友尼古拉。咱们完了整整一下午。尼古拉专门好他决定寒假期间出去旅行。

La fête de Noël et le Nouvel An vont arriver. Est-ce que tu vas faire du ski dans les montagnes?

圣诞节和新年即以后临。你去山上滑雪吗?

A cette occasion, nous te souhaitons bonnes fêtes et nous te demandons de saluer tes parents de notre part.

借此机遇,咱们祝你节日欢乐,并请代向你的父母问好。

Amicalement.

顺致友好的问候。

Yao, Wang et Li

姚,王和李

lettre

一封信

Xiao Zhang rencontre Xiao Yao à la bibliothèque.

小张在图书馆碰到了小姚。

-Bo njour Xiao Yao, il y a une lettre pour toi. Je l'ai mise tout à l' heure sur ton pupitre.

-小姚你好,有你的一封信。我适才把它放在你的课桌上了。

-Merci, je l'ai déjà prise.

-谢谢,我已经拿到了。

-Si je ne me trompe pas, c'est la lettre de William . Et il y a une photo là-dedans. Laisse-moi voir la photo, est-ce William?

-若是我没猜错,是威廉的信。里面还有一张照片。让我看看照片,这是威廉吗?

-Non, ce n'est pas la photo de William.

-不,这不是威廉的相片。

-C'est la photo de qui?

-这是谁的相片。

-C'est la photo de Sophie, l'amie de William.

-是索菲的相片,威廉的女友。

-Pourquoi William t'a envoyé la photo de so n amie?

-威廉干吗要给你寄他女友的相片呢?

-Sophie va arriver en Chine le 26 décembre, mais je ne la connais pas. William m' a demandé de l' accueillir à l'aéroport avec cette photo.

-索菲12月26日就到北京,我不熟悉她。威廉让我拿着这张相片去机场接她。

-C'est une bonne idée. Il pense à tout .

-这是个好主意,他想得真周到。

18

18

1. Amie de Jean

让的女友

Jacques: Jean, tu es rentré enfin.

雅克:让,你可回来了。

Jean : Qu'est-ce qui s'est passé?

让:怎么了?

Jacques: Il y a une lettre recommandée pour toi.

雅克:有你一封挂号信。

Jean: Oh, Pascale m'a envoyé des photos.

让:噢,巴斯卡尔给我寄照片来了。

Jacques: Qui est Pascale?

雅克:巴斯卡尔是谁?

Jean: C'est une fille toute jeune, je l'ai connue pendant mon voyage au bord de la mer.

让:是位年轻姑娘,我在海边旅行时熟悉她的。

Jacques: Est-ce que je pourrais voir ces photos?

雅克:我能看看这些照片吗?

Jean: Bien sûr.

让:固然能够。

Jacques: Ah, c'est une jolie petite fil le. Elle a deux grands yeux bleus, des cheveux noirs tout frisés, une petite bouche et un visage rond comme une pomme.

雅克:啊,这真是位漂亮的小姑娘。一双蓝色的大眼睛,卷曲的黑头发,一张小嘴,还有一张苹果似的圆脸庞。

Jean: Elle est charmante, toujours gaie, pleine d'esprit. On ne s'ennuie pas avec elle. C'est une fille idéale.

让:她很迷人,老是那么欢乐,那么伶俐。和她在一路可不能苦恼。这是位理想的姑娘。Jacques: Quel âge a-t-elle et quelle est sa taille?

雅克:她多大了?身高多少?

Jean: Elle a dans les quinze ans,et elle mesure peut-être 1 m 65.

让:15岁左右的,可能高1米65。

Jacques: Je l'adore. Peux-tu me la présen ter?

雅克:我真喜爱她。你能把她介绍给我吗?

Jean: Oui. Si tu veux, je vais lui donner rendez-vous samedi soir chez moi.

让:行。你若是情愿,我就礼拜六晚上把她约到我家来。

Jacques: Avec plaisir.

雅克:固然情愿。

Jean: Sois bien vêtu!

让:穿得讲究点。

Jacques: Certainement!

雅克:确信的。

2 Le portrait de mes parents

我双亲的画像

Mes parents sont âgés, ils ont plus de soixante-cinq ans. Mais ils ne paraissent pas leur âge. Depuis leur retraite, ils s'occupent du fils de mon frère. L'enfant est très content de rester avec ses grands-parents, parce qu'il est gâté. Et mes parents sont tout heureux de vivre avec lui, grâce à lui, leur vie est ranimée.

我的父母年岁已经大了,已经超过了65岁。但看起来岁数没这么大。自他们退休后,就在照顾我哥哥的儿子。小孩很快乐和祖父母在一路,因为他很受溺爱。我父母和这小孩生活在一路很幸福,多亏这小孩他们的生活又恢复了活力。

3. Mon voisin Michel

我的邻居米歇尔

(Jean est en train de faire un dessin quand son ami Pa ul est entré. )

(让正在作画,他的朋友保尔进来了。)

-Bonjour Jean, Que fais-tu?

-让,你好。你干吗呢?

-Je dessine un de mes voisins.

-正在画我的一名邻居。

-Oh, je le connais bien, c'est Michel . Je suis chez lui tous les samedis.

-哦,我熟悉他,是米歇尔。我每礼拜六都去他那儿。

-Est-ce que ce dessin lui ressemble?

-这画像他吗?

-Non, soixante pour-cent. Tu as bien dessiné son grand front, ses cheveux marron, ses grosses lèvres et sa barbe. Mais il n'est pas si mince, il est plutôt robuste. Il a une poitrine large, un cou long et un nez aquilin. Son visage est surtout ovale, il y a de petites taches autour du nez. Tu dois encore dessiner les lunettes.

-不像,百分之六十吧。他宽宽的额头,棕色的头发,厚嘴唇和络腮胡子你画得都专门好。

新大学法语1课后答案

新大学法语 1 课文翻译及课后参考答案 UNITE?1第一单元 TEXTE A 致意 Ⅰ ——您好,夫人。 ——近好,伊夫。您好吗? ——很好,谢谢。您呢? ——我也很好,谢谢。 Ⅱ ——喂? ——你好,我是法尼。 ——啊,你好,法尼。你好吗? ——很好,你呢? ——很好。 EXERCICES SUR LE TEXTE Ⅰ 1. Yves 2. vous 3. merci 4. et toi ? 5. aussi 6. c’est Ⅱ 1. d 2. c 3. b 4. a Ⅲ 2-3-1-6-5-4-7 Ⅳ见字母表 TEXTE B 介绍与自我介绍 Ⅰ ——你好,雅克。 ——你好,埃里克。 ——给我介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 ——很高兴(认识你)。我叫雅克·迪迪耶。我是教师。 ——很高兴(认识你),迪迪耶先生。 Ⅱ ——阿丽丝,你好。 ——你好,让。 ——这是谁? ——我妹妹。 ——她叫什么名字? ——她叫玛丽,她上学了。。。。。。 ——她已经上学了? ——是的。她六岁了,她学习很好。 ——你们住在哪里? ——我们住在学院路。 EXERCICES SUR LE TEXTE Ⅰ 1. suis 2. es 3. est 4. est 5. sommes 6. êtes 7. sont 8. sont Ⅱ 1. c 2..e 3. b 4. a 5. d

Ⅲ 1.Bonjour 2. Salut présente ce m’appelle ma suis nom Monsieur a à bien Ⅳ 横排:sept, dix, neuf, un, six, huit 竖排:trois, cinq, deux, trois UNITE 2 第二单元 TEXTE A 邀请 Ⅰ ——你好,雅娜。 ——你好,菲利普。 ——星期日你干什么? ——哦,我。。。。。。 ——我们去看电影好吗? ——好啊! ——那么,星期日9点钟在电影院门口(见面)行吗? ——可以,星期日见。 Ⅱ ——啊!米歇尔,你终于来了。 ——尼克尔,你好吗? ——很好,中午我和热拉尔一起吃饭,你来吗? ——我得做练习。 ——真遗憾,那么,下一次(一起吃)吧。 ——好,下一次。 EXERCICES SUR LA GRAMMAIRE Ⅰ 1. un, un, une, un, une 2. le, le, la, le, la Ⅱ 1. un, le 2. une, la Ⅲ onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt Ⅳ 1. Tu as vingt ans. 2.Il a vingt ans. 3.Elle a vingt ans. 4.Vous avez un bon professeur. 5.Ils ont un bon professeur. 6.Marie et Paul ont un bon professeur. EXERCICES SUR LE TEXTE Ⅰ 1. d 2. f 3. e 4. c 5. a 6. b Ⅱ 1. ai 2. manges 3. a 4. habitons 5. avez 6. mangent 7. habitent 8. ont

(完整版)法语1修订本1到18课课文翻译

Leçon 1 Bonjour 译文 对话1 ——你好,安娜。 ——你好!帕斯卡尔。怎么样?——挺好……你呢? ——我吗,还好。 对话2 ——安娜,这(位)是谁?——这(位)是米歇尔。——那她是谁呀? ——是娜塔莉。 ——是娜塔莉•拉米吗?——是的,是她! 课文 这位是法妮。 她是服装设计师。 她在尼斯。 那位是菲利普。 他是艺术家。 他在里尔。 Leçon 2 chez un ami 三、译文 第二课在朋友家 对话1 (在门口) 咚......咚......咚...... 勒马:谁呀?安娜:你猜猜! 勒马:是不是法妮啊? 安娜:劳驾,是我,安娜! 勒马:呵!你好!安娜!。 安娜:你好!勒马。你好吗? 勒马:好啊,你呢? 安娜:挺好,谢谢。 勒马:进来!......那这个包是什么? 安娜:给你的。是件衬衣。 勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。 对话2 (在勒马家) 安娜:这是什么,勒马? 勒马:是个手提箱。 安娜:手提箱?是你的手提箱吗? 勒马:对,是我的手提箱。

安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀? 勒马:我吗?......你猜猜看! Leçon 3 Présentations 第三课:自我介绍 马克:你好!塞西尔。 塞西尔:呵!是你呀,马克。你好! 马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。 夏尔:十分荣幸,小姐。我叫夏尔。 塞西尔:很荣幸,先生。我的名字叫塞西尔。 马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。 塞西尔:你们这是去哪儿? 马克:我们去游泳池。那你呢,你到哪儿去? 塞西尔:我去趟书店。 对话2 (塞西尔和阿莱在街上) 塞西尔:你好!阿莱,怎么样? 阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔? 塞西尔:我很好,谢谢。但你这带着手提箱是去哪儿啊? 阿莱:我和朋友去火车站。 塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛? 阿莱:我去巴黎,该开学了。 塞西尔:那她呢?是谁呀? 阿莱:她叫安妮•迪富尔。 塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗? 阿莱:不,她去图尔。她在那里上学。

新大学法语1(第二版)课文翻译unite8 texteB tout va bien pour moi

Tout va bien pour moi David, étudiant anglais, est à Paris depuis le 10 juillet, il a écrit plusieurs lettres à ses parents et à ses amis. Voici son troisième courrier électronique àsa mère. 英国学生大卫自7月10日来到巴黎后,已经给他父母和朋友们写了好几封信。这是他给母亲的第三封电子邮件。 Chère maman, Je t’ai déjà écrit deux courriers en anglais. Cette fois, je t’écris en français, pour vous montrer, à toi et à papa, que j’ai fait beaucoup de progrès. J’ai déjà eu plusieurs bonnes notes. 亲爱的妈妈: 我已经用英文给你发了两封邮件,这次,我要用法文写,让你和爸爸看看我的进步。我好几次都取得了优秀成绩。 Tout va bien pour moi. L’automne à Paris est bien joli ! 我这里一切都好。巴黎的秋天非常漂亮! Je me promène souvent le long de la Seine et autour de Notre-Dame : un petit vent frais, des feuilles tombent, les enfan ts sortent de l’école, les bouquinistes sourient, il y a des pigeons partout ... C’est joli, c’est gai, c’est Paris. J’aime cette belle ville. On me dit toujours : «La France, c’est Paris. »Mais, je veux aussi visiter d’autres villes. 我常在塞纳河畔和巴黎圣母院周围散步:习习凉风,金秋落叶,放学的儿童,微笑的旧书商,随处可见的鸽子……一片美景令人心旷神怡。这就是巴黎,我喜欢这座美丽的城市。常常有人对我说:“法兰西,就是巴黎。”不过,我还想参观其他城市。 Hier, j’ai rencontré un ami français au musée du Louvre. Je lui ai demandé

北外法语第一册课文

第一课 Dialogue 1 对话1 - Qui est-ce - 这是谁 - C'est Anne. - 这是安娜。 - Est-ce Anne - 这是不是安娜 - Oui, c'est Anne. - 对,这是安娜。 - Qui est-ce - 这是谁 - C'est Pascal. - 这是巴斯卡尔。 - Est-ce Pascal - 这是不是巴斯卡尔 - Oui, c'est Pascal. - 对,这是巴斯卡尔。 Dialogue 2 对话2 - Qui est-ce - 这是谁 - C'est Pascal. - 这是巴斯卡尔。 - Est-ce que c'est Pascal - 这是不是巴斯卡尔 - Oui, c'est Pascal. - 对,这是巴斯卡尔。 - Qui est-ce - 这是谁

- C'est Fanny. - 这是法妮。 - Est-ce que c'est Fanny - 这是不是法妮 - Oui, c'est Fanny. - 对,这是法妮。 第二课 Dialogue 1 对话1 (Chez Annie) (在安妮家) Dring... dring... dring... 叮铃……叮铃……叮铃…… Annie: Qui est-ce 安妮:谁呀 Luc: C'est moi, Luc. Salut! Annie. 卢克:是我,卢克。你好!安妮。 Annie: Salut! Mais, s'il te pla?t, qu'est-ce que c'est 安妮:你好!哎,请问,这是什么 Luc: Devine!...C'est une chemise. 卢克:猜猜看!……是件衬衣。 Annie: Ah! Une chemise C'est chic! Merci, Luc. 安妮:啊!衬衣漂亮极了!谢谢,卢克。 Dialogue 2 对话2 Luc: Qu'est-ce que c'est, Annie 卢克:这是什么,安妮 Annie: C'est une valise. 安妮:这是只手提箱。 Luc: Une valise...Est-ce ta valise 卢克:手提箱……是你的手提箱吗

法语 第一册(修订本)马晓宏 6—10课课文翻译

第六课生活多美好! 对话1 (现在皮埃尔呵吉拉尔在街上。) ——今天的天气多好啊! ——是啊,天气好,空气又新鲜。 ——你看那边,吉拉尔。 ——有什么呀? ——那边,街角上有个漂亮的花园。 ——对,它真美。花儿那么漂亮!生活多美好呀! ——花园里的人是谁啊?你猜猜。 ——可能是……居赞夫人? ——仔细看!不是女的,是男的! ——难道不是她吗?那是谁呀? ——我觉得是居赞先生。没错,正是他! ——他在那儿干吗呢? ——干活呗,侍弄他的花园。 对话2 (两位朋友仍在街上。) ——皮埃尔,你戴表了吗? ——戴了,十二点半。怎么了,吉拉尔? ——我可是又饿又渴。 ——你饿了吗?……是吃饭的时间了。你看那边! ——是什么呀? ——是家咖啡馆。那里可能有面包。 ——皮埃尔,看清楚!那不是咖啡馆,是家商店! ——旁边,那座白房子是什么? ——真的呀!是家中国餐馆! ——当然是了。你一饿了,就有饭馆。生活多美好啊!不是吗? 第七课全家福(家庭照片) 对话1 (克莱尔和保尔一起在教室看一张照片。) ——来看呀,保尔。 ——是什么? ——看这张照片。 ——……这是你们家的全家福吗? ——是的。不好吗? ——不,不,非常好。窗边的这个小伙子是谁? ——是我弟弟尼古拉。 ——他多大了? ——二十四岁。

——他是干什么的? ——他是标致(汽车公司)的技术员。 ——那边两位是你的父母吗? ——对,是我爸爸妈妈。 ——你父母不再上班了吗? ——不,我爸爸是工程师,我妈妈是服装设计师, ——他们住在巴黎吗? ——不再巴黎市里。他们住在巴黎附近的马西。 ——你有个很幸福的家庭啊。 ——谢谢。这么说太客气了, 对话2 ——伊莎贝尔,科莱特有兄弟姐妹吗? ——有,她有两个弟弟、一个姐姐。 ——你有照片吗? ——当然有了……看这个年轻的姑娘,就是她姐姐卡罗琳娜。 ——她姐姐人挺好的。她姐姐的职业是什么? ——她是教师。 ——住在哪里? ——她和丈夫住在尼斯,他也是教师。 ——她旁边的是她母亲吗? ——对,是她妈妈。 ——她的几个弟弟也都在尼斯吗? ——不在,他们是马赛大学的学生。 第八课整理房间 对话1 (法妮走进皮埃尔的房间。) ——唉,皮埃尔,这人可真乱啊! ——是的,点儿乱…… ——你不想收拾一下吗? ——想啊,可我昨天晚上工作得太晚了。 ——这不是理由嘛!写字台上是什么? ——是我的练习本和书。 ——那边呢,你床上是什么? ——奥,是我的书包。 ——那这个呢,是什么东西? ——我的唱片和中文杂志。我在学汉语,你知道吗? ——不知道……桌子底下是什么? ——是我的东西。 ——你看这些……报纸、茶杯、录音带、纸、铅笔、钢笔……还有鞋。真是什么都有啊!——实在抱歉。我马上整理。

新大学法语1(UNITE7-11课文+译文)

UNITE 7 Texte A Un élève à la campagne Emmanuel est élève à la campagne. Il habite dans un petit village. Ce village est loin de la ville, mais très beau et très calme. Pour aller à l’école, il lui faut une heure. Tous les matins, il se lève de bonne heure. A ce moment-là, il a encore envie de dormir, mais il dit tous les soirs à sa mère de le réveiller le lendemain, à six heures juste, parce qu’il doit travailler. Il se lève vite. Sa mère elle-même, se lève encore plus tôt, àquatre heures, hiver comme été. A cette heure-là, il fait encore nuit. Sa grand-mère, quatre-vingts ans, ne se lève pas, elle dort encore. Il se met au travail sérieusement. Il sait bien ses leçons. L’heure marche vite, àsix heures et demie, sa grand-mère se lève et fait chauffer le café. Elle s’occupe toujours du petit déjeuner. A sept heures, il se lave les mains, il se brosse les dents, il s’habille tous les matins àla même heure et à la même vitesse. Il déjeune d’un bon morceau de pain et une bonne tasse de café au lait. Il mange aussi du beurre. Tout est vite fait, en quelques minutes seulement. Après le petit-déjeuner, il met les livres, les cahiers, les crayons, les stylos dans son sac. Sa mère l’embrasse. Médor, le chien, est son ami, il attend déjà à la porte, sous un arbre. Ils se disent au revoir et il part pour les cours du matin. Il se met en route. Il faut marcher vite. Il ne veut pas être en retard. C’est un bon élève. Il aime bien ses maîtres et ses petits amis de classe. Ils s’aiment beaucoup. Il chante toujours en route, par exemple: Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines, Ding Deng Dong, Ding Deng Dong. 第七单元文章A 一个乡村小学生 埃玛纽埃尔是个乡村小学生。他住在一个远离城市的小村庄里。小村庄非常美丽、宁静。 上学校, 他得用一个小时。他每天早晨起得很早。那时,他还很想睡,但为了学习,他每天晚上提醒妈妈第二天早上六点整叫醒他。(妈妈一叫他)他很快就起床。妈妈自己起得更早。无论冬夏,四点钟就起。 那时,天还没亮。80岁的奶奶还在睡觉。他就开始认真地学习,熟记课文。 时间过得很快,六点半,奶奶起床热咖啡,总是她负责全家早餐。

法语1课文翻译

第一单元 1、您好,夫人。 您好,先生。 您好吗? 很好,谢谢,您呢? 我也很好,谢谢。 2、你好,法妮。 你好,伊夫。 你好吗? 很好,谢谢。你呢? 我(也)很好…… 呦,这是谁? 这是我妹妹,艾玛。 你好,艾玛。 你好,伊夫。 3、你好,雅克。 你好,埃里克。 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 很高兴(认识你)。我叫雅克?里维埃。我是教师。 很高兴(认识你),里维埃先生。 4、阿丽丝,是你啊?你好。 你好,让。呦,这是谁? 我妹妹。 她叫什么名字? 她叫玛丽,她上学了… 她(去)上学。 她已经上学了? 是的。她六岁了。她学习很好。 她6岁了。 你们住在哪里? 我们住在学院路。 第二单元 1、All?? 喂? Bonjour, Jeanne. C'est Philippe.你好,雅娜。我是菲利浦。Jeanne: Bonjour, Philippe. 你好,菲利浦。 Qu'est-ce que tu fais dimanche? 星期日你干什么? Qu’est-ce que tu fais dimanche? 你星期天干什么? Euh ... je... 嗯,我……,On va au cinéma? 我们去看电影好吗?Oui, c’est bien! 好啊! Alors, dimanche àneuf heures, devant le cinéma. ?a va? 那么,星期日9点钟在电影院门口(见面)行吗??a va. A dimanche.可以,星期日见。 2、Ah,Michel,enfin te voilà! 啊! 米歇尔,你终于来了。Salut, Nicole, ?a va? 尼克尔,你好吗? ?a va. A midi, je vais manger avec Gérard, tu viens? 很好,中午我和热拉尔一起吃饭,你来

新大学法语1第二版U7-U11课文翻译

Un bon élève Nicolas est élève à la campagne. Il habite dans un petit village. Ce village est loin de la ville, mais très beau et très calme. 尼古拉是个乡村小学生。他住在一座小村庄里。他住的那小村庄,虽然远离城市,然而美丽又宁静。 Pour aller à l’école, il lui faut une heure. Tous les matins, il se lève de bonne heure. A ce moment-là, il a encore envie de dormir, mais il dit tous les soirs à sa mère de le réveiller le lendmain, à six heures juste, parce qu’il doit travailler. Il se lève vite. Sa mère se lève encore plus t?t, à quatre heures, hiver comme été. 去学校的路上,他得用一个小时。他每天早晨起得很早。但那个时刻,他总想再睡会。他每天晚上会跟妈妈说第二天早上六点整叫醒他,因为他该学习啦!他起得很快。妈妈起得更早。无论冬夏,四点钟就起。 A cette heure-là, il fait encore nuit. Sa grand-mère, quatre-vingts ans, ne se lève pas,elle dort encore. Il se met au travail sérieusement. Il sait bien ses le?ons. 这个钟点,天还没亮,八十岁的奶奶还在睡觉。他已开始认真地学习,熟读课文。 L’heure marche vite, à six heures et demie, sa grand-mère se lève et fait chauffer le café. Elle s’occupe toujours du petit déjeuner. 时间过得很快,六点半,奶奶起床,煮咖啡,一直是她负责全家的早餐。 A sept heures, il se lave les mains, il s e brosse les dents, il s’habille tous les matins à la même heure et à la même vitesse. Il prend un bon moreau de pain avec du beurre et une bonne tasse de café au lait. Tout est vite fait, en quelques minutes seulement. 尼古拉每天早上七点钟起来洗漱、穿衣,他每天都在同一时间以同样的速度做完这一切。吃一大块涂黄油的面包,喝满满一杯牛奶咖啡。这一切仅用几分钟

法语1课文和翻译

12 1. La chambre 205 205 号房间 (Xiao ZHANG rencontre un jeune homme au premier étage) 小张在二楼遇见一个年轻的小伙子。 ZHANG: Pardon, Monsieur, la chambre 205, s'il vous plaît? 张:对不起,先生,请问205房间在哪儿? Jeune homme: C'est au fond du couloir, la deuxième porte à gauche.年轻人:在走廊止境,左侧第二道门。 Zhang: Merci, Monsieur. 张:谢谢,先生。 J. H: De rien. 年轻人:不客气。 2. La chambre de LI Ming 李明的房间 (Xiao ZHANG frappe à la porte de la chambre 205) 小张敲响205房间的门。 铛铛当... -Il y a quelqu'un? -有人吗? -Oui, entrez, s'il vous plaît. -有,请进。 -Bonjour, cher ami. -你好,亲爱的朋友。 -Ah, c'est toi, Xiao ZHANG! Bonjour. Comment ça va? -啊,是你啊,小张!你好,怎么样? -Très bien, merci. Et toi? -专门好。你呢? -Comme tu vois! Assieds-toi!

-如你所见,挺好。请坐。 -Tu n'habites pas seul, je pense? -我看你不是一个人住吧? -Non, j'habite avec LIU, un camarade de classe. -不,我和刘住一路,他是我班上的同窗。 -C'est une belle chambre. -这房间很漂亮。 -Oui, je la trouve très bien. Tu vois, il y a deux tables, deux lits, deux chaises, deux étagères et deux grands placards. -是的,我感觉这房间挺好.你看,有两张桌子,两张床,两把椅子,两个书架和两个大壁柜。-C'est bien meublé, votre chambre. -你们这屋子家具配的很全。 -Oui. D'ailleurs, notre chambre donne sur un très joli jardin, avec des arbres. -是的。另外,咱们的房间还面朝一个漂亮的花园,绿树成荫。 -Ça c'est agréable. -还真挺棒的。 -Tu vois, c'est aussi près de la bibliothèque. -你看,图书馆也挺近。 -C'est pratique. Et quelle surface fait votre chambre? -很方便。这房间有多大? -Douze mètres carrés. Elle mesure quatre mètres sur trois. -12平方米。长3米,宽4米。 -Elle n'est pas grande. -房间不大。 -C'est vrai. Mais ça suffit déjà. -是的,但足够了。 -Mais ...c'est ennuyeux, il n'y a pas de lavabo. -可是……讨厌的是没有洗手池。 -Nous avons un grand lavabo au bout du couloir. Et nous prenons la douche dans la salle de bains commune.

新大学法语1第二版课文翻译811

Un bon élève Nicolas est élèveàla campagne。 Il habite dans un petit village. Ce village est loin de la ville, mais très beau et très calme. 尼古拉是个乡村小学生。他住在一座小村庄里.他住的那小村庄,虽然远离城市,然而美丽又宁静. Pouraller à l’école, il lui faut une heure. Tousles matins, il se lèvede bonneheure。 A ce moment-là, il a encore envie dedormir,mais il dittous les soirs àsa mère de le réveiller le lendmain,à six heures juste, parcequ’il doit travailler. Il se lèvevite。Sa mère se lève encore plus t?t, à quatrehe ures, hiver commeété。 去学校的路上,他得用一个小时。他每天早晨起得很早。但那个时刻,他总想再睡会。他每天晚上会跟妈妈说第二天早上六点整叫醒他,因为他该学习啦!他起得很快。妈妈起得更早。无论冬夏,四点钟就起。 A cette heure—là, il fait encore nuit. Sa grand—mère, quatre-vingts ans, nese lèvepas,elle dort encore. Il se met au travail sérieusement. Il saitbien sesle?ons。 这个钟点,天还没亮,八十岁的奶奶还在睡觉。他已开始认真地学习,熟读课文。 L’heure marche vite,à sixheureset demie,sa gr

新大学法语1第二版课文翻译

Nicolas est élève à la campagne. Il habite dans un petit village. Ce village est loin de la ville, mais très beau et très calme. 尼古拉是个乡村小学生。他住在一座小村庄里。他住的那小村庄,虽然远离城市,然而美丽又宁静。 Pour aller à l’école, il lui faut une heure. Tous les matins, il se lève de bonne heure. A ce moment-là, il a encore envie de dormir, mais il dit tous les soirs à sa mère de le réveiller le lendmain, à six heures juste, parce qu’il doit travailler. Il se lève vite. Sa mère se lève encore plus t?t, à quatre heures, hiver comme été. 去学校的路上,他得用一个小时。他每天早晨起得很早。但那个时刻,他总想再睡会。他每天晚上会跟妈妈说第二天早上六点整叫醒他,因为他该学习啦!他起得很快。妈妈起得更早。无论冬夏,四点钟就起。 A cette heure-là, il fait encore nuit. Sa grand-mère, quatre-vingts ans, ne se lève pas,elle dort encore. Il se met au travail sérieusement. Il sait bien ses le?ons. 这个钟点,天还没亮,八十岁的奶奶还在睡觉。他已开始认真地学习,熟读课文。 L’heure marche vite, à six heures et demie, sa grand-mère se lève et fait chauffer le café. Elle s’occupe toujours du petit déjeuner. 时间过得很快,六点半,奶奶起床,煮咖啡,一直是她负责全家的早餐。 A sept heures, il se lave les mains, il se brosse les dents, il s’habille tous les matins à la même heure et à la même vitesse. Il prend un bon moreau de pain avec du beurre et une bonne tasse de café au lait. Tout est vite fait, en quelques minutes seulement. 尼古拉每天早上七点钟起来洗漱、穿衣,他每天都在同一时间以同样的速度

北外法语第一册(完)

北外法语第一册 Dialogue 1 对话1 - Qui est-ce? - 这是谁? - C'est Anne. - 这是安娜。 - Est-ce Anne? - 这是不是安娜? - Oui, c'est Anne. - 对,这是安娜。 - Qui est-ce? - 这是谁? - C'est Pascal. - 这是巴斯卡尔。 - Est-ce Pascal? - 这是不是巴斯卡尔? - Oui, c'est Pascal. - 对,这是巴斯卡尔。 Dialogue 2 对话2 - Qui est-ce? - 这是谁? - C'est Pascal. - 这是巴斯卡尔。 - Est-ce que c'est Pascal? - 这是不是巴斯卡尔? - Oui, c'est Pascal. - 对,这是巴斯卡尔。 - Qui est-ce? - 这是谁? - C'est Fanny. - 这是法妮。 - Est-ce que c'est Fanny? - 这是不是法妮? - Oui, c'est Fanny. - 对,这是法妮。

马克:你去哪里? Cécile: Je vais chez Jacques. Et toi, où est-ce que tu vas? 我去雅克家。那你呢?你去哪里? Marc: Moi, je vais à la piscine. 马克:我么,我去游泳池。 Dialogue 2 对话2 Cécile: C'est toi?Luc. Salut! 塞西尔:是你吗?卢克,你好! Luc: Salut! Cécile! 卢克:你好,塞西尔! Cécile: C'est Annie DUFOUR là-bas? 塞西尔:那是安妮?迪富尔吗? Luc: Oui, c'est Annie DUFOUR. 卢克:对,是安妮?迪富尔。 Cécile: Où va-t-elle avec sa valise? 塞西尔:她拿着箱子去哪儿啊? Luc: Elle va à la gare. 卢克:她去火车站。 Cécile: A la gare? Mais pourquoi? 塞西尔:去火车站?为什么呀? Luc: Pourquoi?! Elle va à Paris! 卢克:为什么?她去巴黎! Dialogue 1 对话1 Annie: Excusez-moi, Madame. 安妮:请原谅,夫人。 La dame: Oui, Mademoiselle. 女士:小姐请讲。 Annie: Quelle heure est-il? 安妮:几点了? Dame: Il est dix heures. 女士:10点了。 Annie: Déjà?! 安妮:已经10点了?! Dame: Oui, Mademoiselle, il est dix heures juste. 女士:是的,小姐,10点整。

新大学法语1参考译文及课后答案(第七单元)

新大学法语1参考译文及课后答案(第七单元)

Unite 7 TEXTE A 一个乡村小学生 埃马纽埃尔是个乡村小学生。他住在一个远离城市的小村庄里。小村庄非常美丽、宁静。 上学校,他得用一个小时。他每天早晨起得很早。那个时候,他还很困,但是为了学习,他每天晚上提醒妈妈第二天早上六点整叫醒他。(妈妈一直叫他)他很快就起床,妈妈自己起的更早。无论冬夏,四点钟就起。那时,天还没亮。80岁的奶奶还在睡觉。他就开始认真地学习,熟记课文。 时间过得很快,六点半,奶奶起床,热咖啡,总是她负责全家的早餐。他每天早上七点钟,在同一时间,用同样的速度洗漱、穿衣。喝满满一杯牛奶咖啡,吃一大块面包涂黄油。这一切仅用几分钟时间快速完成。 吃完饭,他将书本、铅笔、钢笔放进书包。和妈妈拥抱一下。他的朋友梅道尔小狗已经在门口一棵树下等他了。他们互相道别,他就去上学了。 在路上,他走的很快,因为他不愿意迟到。他是个好学生。他热爱他的老师和同学。他们也很喜欢他。在上学的路上,他总是唱歌,比如: 雅克兄弟, 雅克兄弟, 你睡了吗? 你睡了吗? 请敲响晨祷钟声, 请敲响晨祷钟声, 叮当咚,叮当咚。 EXERCICES SUR LA GRAMMAIRE I.Mettez les verbes entre parenthèses au temps et au mode convenables: Je me lève toujors de bonne heure, hiver comme été, parce que mon bureau est loin. Je me réveille à cinq heures et demie et je me lève vite. Je me lave et je me rase. Dans ma petite cuisine, je prends des croissants et du café au lait. Et puis, je prends le métro pour aller à mon bureau. II.Répondez aux questions avec des pronoms convenables: 1.Oui, il les sait bien. 2.Elle le réveille à six heures. 3.Oui, il nous aide souivent. 4.Le chien l'attend à la porte. 5.Oui, il les aime beaucoup. https://www.docsj.com/doc/8d19195552.html,plétez avec un pronom qui convient: lui, me, me, te, lui, lui, lui, lui, l', l', l',lui, me

相关文档
相关文档 最新文档