文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › The-Old-Man-and-The-Sea-老人与海-中英文对照版-(豪华排版)

The-Old-Man-and-The-Sea-老人与海-中英文对照版-(豪华排版)

The Old Man and The Sea 老人与海

by Ernest Hemingway 欧内斯特-海明威

Part 1

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf[ɡ?lf] Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely['definitli]清楚的and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.

他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;八十四天了还没有捕到过一条鱼。最初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,男孩的父母便告诉孩子说:这老人的运气肯定是跌到了谷底,简直就是倒霉透顶了。于是男孩在他父母亲的命令下,转到了另外一条船上去捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。

It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled[k?ild]盘绕 lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled[f?:l]卷起 around the mast [mɑ:st, m?st]桅杆. The sail was patched[p?t?]打补丁with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent['p?:m?n?nt]永久的 defeat.

然而,男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,总是为他感到难过。因此总会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从船桅上卸下的船帆等。老人的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,使得帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗帜。

The old man was thin and gaunt[ɡ?:nt]憔悴的 with deep wrinkles['ri?kl]皱纹 in the back of his neck. The brown blotches[bl?t?]斑点 of the benevolent[bi'nev?l?nt]慈善的 skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic['tr?pik]热带的 sea were on his cheeks[t?i:k]面颊.

老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出来的强烈阳光,在老人

的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。

The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased[kri:st]有折痕的 scars from handling heavy fish on the cords[k?:dz]用灯芯做的衣物. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions[i'r?u??n]侵蚀 in a fishless desert.

老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。这些疤痕没有一

处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是从来

没有被打败过似的。

"Santiago [,s?nti:'eiɡ?u]," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled[h?:l] up. "I could go with you again. We've made some money."

小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:「山帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱。」

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。

"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

「不,」老人说:「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。」

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

「但是你记得吗?曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。」

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

「我记得,」老人说:「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。」

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey[?u'bei] 听从 him."

「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」

"I know," the old man said. "It is quite[kwait]normal." "He hasn't much faith." "No," the old man said. "But we have. Haven't we?" "Yes," the boy said. "Can I offer

you a beer on the Terrace['ter?s, -is]平台 and then we'll take the stuff home."

「我了解,」老人说:「这是很正常的事。」「他太没有信心了。」「他们是没有,」老人说:「但是我们有呀,不是吗?」「是啊,」男孩说:「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。」

"Why not?" the old man said, "Between fishermen." 「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted[drift]漂流 their lines at and the steady good weather and of what they had seen.

当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所闻。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Part2

The successful fishermen of that day were already in and had butchered['but??]屠杀屠夫 their marlin['mɑ:lin]枪鱼 out and carried them laid full length across two

planks[pl??k]厚木板, with two men staggering['st?ɡ?]蹒跚 at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove[k?uv]小湾小凹 where they were hoisted[h?ist]起重升起 on a block and tackle['t?kl]滑车(滑车组), their livers['liv?]肝脏居民 removed, their fins[fin]鳍 cut off and their hides[haid]隐藏 skinned out and their flesh[fle?]肉 cut into strips[strip]条状 for salting.

当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬着鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市场去。而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾另一边的鲨鱼工厂去了,在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,肉也被割成条状准备用盐来腌。

When the wind was in the east a smell came across the harbor['hɑ:b?]庇护海港 from the shark factory; but today there was only the faint['feint]模糊的 edge of the odor['?ud?]气味名声 because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到一些微弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足而宜人。

"Santiago," the boy said. "Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

"Can I go out to get sardines['sɑ:di:n, sɑ:'di:n]沙丁鱼 for you for tomorrow?" "No. Go and play baseball.

I can still row[r?u]划船 and Rogelio will throw the

net." "I would like to go. If I cannot fish with you,

I would like to serve in some way."

「山帝雅哥,」男孩叫着。「喔!」老人应了一声。他手握着酒杯,正沈浸在多年前的往事回忆中。「我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗?」「不,你去玩棒球吧。我还可以自己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。」「我想要跟你一道去。即使我不能跟你一起捕鱼,至少我可以在旁边帮帮忙。」

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man." "How old was I when you first took me in a boat?" "Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"

?「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。」「你第一次你带我上船的时候,我是几岁呢?」五岁,那次我把一条活蹦乱跳的鱼拖到船上,那家伙差点把我们的船毁了,你也差点丢了小命!还能想起来吗?

"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."

「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。」

"Can you really remember that or did I just tell it to you?" "I remember everything from when we first went together." The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. "If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."

「你真的能够记得这些吗?还是因为我现在告诉你,你才知道的?」「从我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。」老人用他那被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他。「如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去赌一赌,看我们是不是能够成功,」他说,「但是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。」

"May I get the sardines? I know where I can get four baits[beit]饵 too." "I have mine left from today. I put them in salt in the box." "Let me get four fresh ones."

「我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。」「今天我自己还有剩下一些。已经放在盒子里用盐腌起来了。」「还是让我去弄四个新鲜的来吧。」

"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening['fre??n]显得新鲜 as when the breeze rises. "Two," the boy said. "Two," the old man agreed. "You didn't steal them?" "I would," the boy said. "But I bought these."

「一个就够了,」老人说。他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭新的希望和信心又

如微风冉冉升起了。「两个,」男孩说。「两个就两个吧!」老人同意了,「你该不会是去

偷的吧?」「我可能会噢!」男孩说:「不过这两个我是用买的。」

"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained[?'tein]取得

humility[hju:'mil?ti]谦逊. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful[dis'ɡreisful]可耻的and it carried no loss[l?s, l?:s]亏损 of true pride. "Tomorrow is going to be a good day with this current," he said. "Where are you going?" the boy asked.

「谢谢你,」老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如此谦虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那份真正的骄傲。「从这样的水流看来,明天会是好天气。」他说。「你明天到什么地方去?」小孩子问道。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Part 3

"Far out to come in when the wind shifts[?ift]移动. I want to be out before it is light."

「能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好。我想在天破晓之前就出发。」"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook[huk]吊钩 something truly big we can come to your aid."

「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:「这样如果你钓到一条什么大鱼的话我们也好帮你的忙。」

"He does not like to work too far out." "No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin['d?lfin]海豚." "Are his eyes that bad?" "He is almost blind." "It is strange," the old man said. "He

never went turtle-ing['t?:tl]龟. That is what kills the eyes."

「他不喜欢到太远的地方去工作吧。」「是不喜欢,」男孩说:「可是,他看不见的,我却可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海豚哩。」「他的眼力真的那么差吗?」「几乎快瞎了。」「那就奇怪了,」老人说:「他从来没有去捕过海龟,那才真的是伤眼力呢!」

"But you went turtle-ing for years off? the Mosquito[m?'ski:t?u]蚊子 Coast and your eyes are good."

"I am a strange old man." "But are you strong enough now for a truly big fish?" "I think so. And there are many tricks[triks]技巧." "Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines." They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.

「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊?」「我是一个奇怪的老头子。」「那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼呢?」「我相信没有问题,而且我还有很多诀窍。」「我们先把这些东西拿回家,」男孩说:「再顺便拿张网,捕些沙丁鱼去。」他们把鱼具从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉。

The box with the baits[beit]诱饵was under the stern[st?:n]船尾 of the skiff along with the club[kl?b]棍棒 that was used to subdue[s?b'dju:]征服 the big fish when they were brought alongside. No one would steal

from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew[dju:, du:]露水 was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations[temp'tei??n]引诱诱惑物to leave in a boat. They walked up the road together to the old man's shack[??k]棚屋 and went in through its open door.

装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,这根棍子是用来制伏被拖上船的大鱼的。照理不会有人要偷老人的东西,不过因为露水会浸蚀这些东西,把帆和沉重的鱼线都拿回家去还是比较妥当些。老人虽然晓得当地没有人会偷他的东西,但他认为也不需要把鱼钩与鱼叉留在船上引诱别人。他们一同沿着路走上去,来到老人的小屋,通过敞开的门走进屋内。

The old man leaned[li:n]倾斜依靠 the mast with its wrapped[r?pt]有包装的 sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough[t?f]坚硬的 budshields[b?d ?i:ld] 嫩芽保护壳 of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair and a place on the dirt floor to cook with charcoal ['t?ɑ:k?ul]木炭. On the brown walls of the flattened ['fl?tnd]无精打采的, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.

老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁边。桅杆的长度几乎和整个屋内的空间同长。这茅屋是用棕榈树坚硬的嫩芽护壳所搭造成的,而屋里有一张床、一张桌子和一把椅子,另外,就在污泥地上,有一小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是以有着坚韧纤维的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的;棕色的墙上挂了一幅彩色的耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。

These were relics['r?liks]遗骸 of his wife. Once there had been a tinted['tintid]带色彩的 photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt. "What do you have to eat?" the boy asked. "A pot of yellow rice with fish. Do you want some?" "No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?" "No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold." "May I take the cast net?" "Of course."

这些都是他亡妻的遗物。墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,但每每触目,总使他感到无限凄凉,于是他便将它取下放在墙角的架子上,覆盖在一件干净的衬衫下。「你有什么东西吃呢?」男孩问。「一锅黄米饭和鱼。你要不要来一点?」「不,我要回家吃。你要不要我帮你升火?」「不用了,待会儿我自己会升。或许我就吃冷饭也行。」「我可以拿这鱼网吗?」「当然可以」

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Part 4

There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction['fik??n]虚构 every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.

其实根本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天都要虚假地表演一番。小男孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。

"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"

「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:「你希不希望看到我拖回一条一千磅重的鱼回来呀?」

"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?" "Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."

「我去拿网,然后把沙丁鱼带来,你坐在门口晒晒太阳好吗?」「好,这儿还有一张昨天的报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」

The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.

这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,但老人果然从床底下拿出一份报纸。

"Perico gave it to me at the bodega[b?u'di:ɡ?]酒店," he explained, "I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."

「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。「我弄到沙丁鱼之后就回来,我会把你的和我的那一份都冰起来,明天早上我们就可以分着用了。等我回来,你跟我讲棒球赛的消息。」

"The Yankees cannot lose." "But I fear the Indians of Cleveland." "Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio." "I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."

「洋基队不可能输的。」「可是我怕克利夫兰的印地安人队啊。」「孩子,要对洋基队有信心。想想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」「我还担心底特律的老虎队和克利夫兰的印地安队会赢。」

"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago." "You study it and tell me when I come back." "Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?" "It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?" "I can order one." "One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?" "That's easy. I can always borrow two dollars and a half."

「你再这样没信心下去,恐怕连辛辛那提的红队和芝加哥的白袜队你都会害怕了!」「你再仔细研究吧,等我回来时再告诉我结果。」「你看我们要不要买一张尾数是八十五号的彩券?明天就是第八十五天了。」「我们可以买啊!」男孩说:「但是你那伟大的八十七天记录,要怎么办?」「现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你能买到八十五号的彩券吗?」「我可以订到一张。」「一张要花两块半,我们能跟谁借呢?」「这倒容易。我随时可以借到两块半钱。」

"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg." "Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September." "The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May." "I go now for the sardines," the boy said.

「我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就是乞讨了。」「别受了凉,老先生,」小孩说:「要知道现在已经是九月天了。」「这正是大鱼来临的月份,」老人说:「在五月里,每一个人都可以成为渔夫。」「我现在去拿沙丁鱼。」男孩说。

When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders.

男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩把床上的旧军毯拿来铺在椅背上,并用部分盖着老人的肩膀。

They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's

head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.

老人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么坚挺,即使是睡着,头朝前垂下,颈上的皱纹仍不太明显。他的衬衫就像他的帆一样,补过好多次补钉,而随着长久以来阳光的照射,这些补钉早已褪成深浅不同的颜色。不过,老人的头部却显得相当衰老,只要他把眼睛闭上,脸上便看不出任何生命的迹象了。报纸摊在他的膝盖上,二只手臂的重量使它不被黄昏的微风吹走。老人的双脚赤裸着。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Part 5

The boy left him there and when he came back the old man was still asleep. "Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees. The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled. "What have you got?" he asked. "Supper," said the boy. "We're going to have supper." "I'm not very hungry." "Come on and eat. You can't fish and not eat. "I have," the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.

男孩留他一个人睡着。当他回来的时候,老人仍在熟睡中。「醒醒吧,老先生!」男孩把手放在老人一边的膝盖上说。老人睁开了眼,过了好一会儿才醒过来,他笑了。「你弄到些什么东西?」他问。「晚餐。」小孩说:「我们要吃晚饭了。」「我并不很饿。」「快来吃嘛!你不能够光打渔而不吃东西呀。」「我有吃。」老人说着站起来,把报纸迭起来收好。然后开始折毯子。

"Keep the blanket around you," the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive." "Then live a long time and take care of yourself," the old man said, "What are we eating?" "Black beans and rice, fried bananas, and some stew." The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set. "Who gave this to you?" "Martin. The owner." "I must thank him."

「用毯子围着你的身体嘛!」男孩说:「只要我还活着一天,我绝对不让你光打渔,而不吃东西。」「那么你就该好好照顾自己,活长一点,」老人问:「我们现在吃什么呢?」「黑豆、米饭、煎香蕉,还有一些炖肉。」男孩把这些东西装在双层金属容器中,从露天酒店带了回来。在他的口里,还有两组包在餐巾纸里的刀叉和汤匙。「这是谁给你的?」「马丁,那家餐馆的老板。」「我得谢谢他。」

"I thanked him already," the boy said. "You don't need to thank him." "I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?" "I think so." "I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us." "He sent two beers." "I like the beer in cans best."

"I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles." "That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?"

「我已经谢过他了,」男孩说:「你不需要再谢他了。」「我会把大鱼的肚子肉给他,」老人说:「他这么招待我们好像不止一次了吧?」「我想是的。」「那么,除了鱼肚子肉,我还得给他一些别的东西。他对我们真是太体贴了。」「他还送了两瓶啤酒呢!」「我最喜欢罐装啤酒。」「我知道,但是这是瓶装的海之味啤酒,我会把瓶子退回去。」「你能这样做真是太好了!」老人说:「我们可以开始吃了吧?」

"I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready." "I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash." Where did you wash? The boy thought. The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket. "Your stew is excellent," the old man said.

「我一直在等你吃啊,」男孩温和地说:「在你没准备好要吃之前,我不想把饭盒打开。」「我已经准备好了,」老人说:「我只是需要一点时间冲洗一下。」你在什么地方洗啊?男孩想。这村庄的水源供应处和这里足足隔了二条街。我得把水端来这儿给他,男孩想,还要再弄块肥皂和一条好的毛巾来。我怎么这么粗心?我还必须给他弄件冬天的衬衫和夹克,还得弄双象样的鞋,再弄条毯子。「这炖肉很好吃,」老人说。

"Tell me about the baseball," the boy asked him. "In the American League it is the Yankees as I said," the old man said happily. "They lost today," the boy told him. "That means nothing. The great DiMaggio is himself again." "They have other men on the team." "Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives in the old park." "There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."

「讲讲棒球赛的事吧!」男孩央求老人。「就如我所说的,在美国职业棒球联盟里,只有洋基队够看。」老人高兴地说着。「他们今天输了,」男孩告诉老人。「那不算什么,伟大的狄玛基欧今天又恢复了昔日雄风。」「可是他们队里还有其它队员啊。」「是没错,可是有他就不同了。在另外一个棒球联盟里,在布鲁克林队和费城队间,我一定会选择布鲁克林队,不过我会想到的是狄克塞斯乐还有他在旧公园球场里所击出的那些好球。」「没有任何人能击出像他那样的球,他击出的球是我看过最远的。」

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Part 6

"Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid." "I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives." "I would like to take the great DiMaggio fishing," the old

man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand." "The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age."

「你记不记得他以前时常到露天酒店来?我本来要带他一起去捕鱼,当时我不好意思开口问他,于是就叫你去问他,而你也不好意思开口。」「我记得啊,那真是一个天大的错误,他或许会跟我们去的,如果是那样,我们一辈子都会记得这件事的。」「我想带伟大的狄玛基欧去捕渔,」老人说:「听说他父亲也是个渔夫,或许他跟我们一样穷过,能够了解我们的情况啊。」「伟大的塞斯乐的父亲一辈子可是都没穷过噢,他父亲在我这个年纪的时候就在打职棒大联盟了。」

"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening." "I know. You told me." "Should we talk about Africa or about baseball?" "Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J. "He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball.

「我在你这个年纪时,就在一艘开往非洲的方帆船上当水手了。那时晚上我在海滩上看见过狮子。」「我知道,你跟我说过。」「我们要谈非洲还是棒球呢?」「我想谈棒球好了,」男孩说:「说说看,伟大的约翰.杰.马圭诺怎么样了?」他把他的小名杰(J)念成荷达(用西班牙文发音)。」「很久以前,他有时也会到露天酒店来。不过,这个人喝了酒就会变得很粗鲁,说话刺耳,脾气暴躁。他心里惦记着棒球也想着马匹。

At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone." "He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest." "Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager." "Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?" "I think they are equal. "And the best fisherman is you." " No. I know others better."

至少他口袋里总是带着好几份马的名单,电话里也开口闭口就是马的名字。」「他是个优秀的经理人才,」男孩说:「我父亲认为他是在这方面可说是顶尖高手。」「那是因为他时常到这里来。」老人说:「如果杜瑞奇持续每年都到这里来的话,你父亲就会认为他才是最了不起的经理人才。」「究竟谁才真正是最顶尖的经理人才,鲁格、麦克或是冈查列兹啊?」「我相信他们应该是伯仲之间。」「而最棒的渔夫,就是你了。」「不,我知道别人比我更了不起。」

"Que va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you." "Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong. "There is no such fish if you are still strong as you say," "I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution." "You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace."

「怎么会呢?」男孩用墨西哥话说:「是有很多不错的渔夫,有些也顶优秀的,但是只有你是最棒的。」「谢谢你,你让我好高兴。我希望到时不会出现一条让我无法对付的大鱼,来

证明我们根本是在胡说人道。」「只要你像你所说的,依然那么健壮的话,就不会有这样一条鱼的。」「我也许没像我自己所想象的那么强壮吧。」老人说:「不过我倒知道很多诀窍,而且我有决心和毅力。」「你现在该去睡觉了,明天早上精神才会好。我把这些东西送回露天酒店去。」

"Good night then. I will wake you in the morning." "You're my alarm clock." the boy said. "Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?" "I don't know, the boy said. All I know is that young boys sleep late and hard." "I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time." "I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior." "I know." "Sleep well old man.

「那么晚安了。明天一早我就来叫醒你。」「你真是我的闹钟。」男孩说。「年龄是我的闹钟。」老人说:「为什么上了年纪的人总是醒得那么早呢?难道是希望这一天过得长一点吗?」「我不晓得。」男孩说:「我只知道年轻的孩子早上老是起不来,而且睡得沈。」「我记得。」老人说:「我会在时间还没太晚之前就把你叫醒的。」「我不喜欢让那人叫醒我,这样好像是我比不上他似的。」「我了解。」「老先生,好好睡吧。」

---------------------------------------------

Part 7

The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old an took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed. He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains.

男孩走了。他们在没有灯光的桌子上吃完了晚餐之后,老人便脱下了长裤,在黑暗中上了床。他把裤子卷起来,再塞些报纸进去便成了枕头。然后,他把自己也卷进毛毯里,睡在另一张由旧报纸覆盖着的弹簧床上。他很快地就睡着了,他梦见了非洲,梦中他还是个小孩,他梦见那绵延的金色海滩和那白得刺眼的海岸,也梦见那高耸的海岬和棕色的山脉。

He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning. Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbors and roadsteads of the Canary Islands.

现在生活中,他每晚总免不了梦见那海岸,梦中他可以听见海涛呼啸的声音,看见土人的船只乘风破浪地驶来。睡梦中,他闻到船上的焦油味及填塞船缝的麻絮味,还嗅到了晨间的微风吹过非洲大地的气息。通常他一嗅到这陆上吹来的微风就会醒过来,马上穿上衣服,去叫醒小男孩。但是今晚大地上微风的气息吹来得很早,梦中的他也知道太早了,而继续沈浸在

梦乡,接着他梦见海岛上白色的峰顶从海面上浮起,而后他又梦见卡那瑞群岛上的各个港口与碇泊处。

He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy.

他早已不再梦见暴风雨,也不再梦见女人,或发生过的大事,不再梦见大鱼,与人打架、比力道,也不再梦见亡妻了。如今他只梦见各种不同的地方以及海滩上的狮子。狮子们像小猫似地在暮霭中嬉戏,他喜爱它们,正如他喜爱那男孩一样,但他却从来没有梦见过男孩。他就这么醒来了,往敞开的门外望了一下月亮,然后把卷着的裤子解开来穿上。他到小屋外边小解后,就上路走去叫醒小男孩。

He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing. The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.

他在清晨寒冷的空气中发着抖,但他晓得多发抖个几下,便可以让自己暖和起来,而且马上就要划动船桨了。男孩的房门没上锁,他开了门,蹑手蹑脚轻轻地走进去。男孩就睡在第一个房间的小床上,借着外面即将消沉的月光,老人可以很清楚地看见男孩。他轻柔地握住男孩的一只脚,直到男孩醒来转身望着他。老人对他点点头,男孩从床边椅子上拿起裤子,坐在床边把它穿上。

The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry." "Que'va," the boy said. "It is what a man must do." They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats. When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.

老人走出门外后,男孩跟着出来,他还很想打瞌睡,老人把手臂搭在他的肩膀上说:「很抱歉。」「怎么会!」男孩说:「这是男子汉应该做的事。」他们沿着路往下走,来到老人的小屋。黑暗中,许多扛着船桅、赤着脚的身影晃动着。他们一来到老人的小屋,男孩便拿起篮中成卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把卷着帆的桅杆扛在肩上。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Part 8

"Do you want coffee?" the boy asked. "We'll put the gear in the boat and then get some." They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen. "How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep. "Very well, Manolin," the old man said. "I feel confident today." "So do I," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fish baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything."

「你要喝咖啡吗?」男孩问。「我们先把船具放在船上,再弄些咖啡来喝。」他们在一个专供渔夫用早餐的地方,用炼乳罐子喝了咖啡。「老先生,你睡得好吗?」男孩问。虽然很难把他的瞌睡虫驱除,但他已经逐渐醒来。「好极了,马洛林,」老人说:「我今天感到信心十足!」「我也是一样。」男孩说:「现在我要去拿你的以及我自己的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那人每次都是自己拿鱼具,从来不让别人拿任何东西。」

"We're different," the old man said. "I let you carry things when you were five years old." "I know it," the boy said. "I'll be right back. Have another coffee. We have credit here." He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored. The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.

「我们则不同,」老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」「我知道啊。」男孩说:「我马上回来。再喝一杯咖啡吧,我们在这儿可以赊帐。」他走开了,赤着脚在珊瑚礁上往贮存鱼饵的冰库走去。老人慢慢地喝着他的第二杯咖啡,这将是他在接下的一整天里,唯一吃过的食物,所以他知道他应该喝的。长久以来,吃对他来说,早已是件乏味的事,他从来不带午餐的,他只需在船头放一瓶水,就足以过一整天了。

The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water. "Good luck old man." "Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbor in the dark.

现在,男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。一路上感觉着底下的沙石,他们循着小路来到了小船停泊的地方,把小船抬起来,让它滑向水里去。「祝你好运,老先生。」「祝你好运。」老人说。他把桨上的绳圈套在桨栓上,然后将桨叶向后深深地插入水中,身体同时往前一倾,老人的小船便在黑暗中挺进,划出了海港。

There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills. Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbor and each one headed for the part of the ocean where he hoped

to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean.

这时也有从其它海滩出发的船只正纷纷划向大海。此时月亮已经下山了,老人虽看不见那些船只,但他可以听见他们的船桨下水和划水的声音。有时船里有会说话的声音,但是大部份的船除了划桨声外,都是沈静的。船只一出了海港口便各奔东西了,每个人都各自划向希望可以捕到鱼的地方去。老人晓得他要划得很远,于是便把土地的气息抛在身后,大肆地向清晨海洋的清新气息之处划去。

He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the flour of the ocean. Here there were concentrations of shrimp and baitfish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.

他看见海湾里海草所发出的磷光,原来老人划到了渔夫们所称「深井」地带的海面上了。这名称的由来,是因为在那儿海底突然出现了一个约有七百啊深的「井」,而因为海潮冲击海床上的陡壁时所激起的涡,使得各种鱼类都聚集于此,包括虾子、做鱼饵用的鱼,有时候还有大匹的乌贼,都聚集在洞的深处。这些鱼在晚上会飘浮在接近海面的地方,而在那儿漫游的鱼类便以它们为食。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Part 9

In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones.

一片漆黑中,老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼跃出水面的剎那间轻微的颤抖声,以及他们在黑暗中飞掠时,坚硬的翅膀所发出的嘶嘶声。他非常喜欢飞鱼,因为他们是他在海洋中主要的朋友。鸟儿则令他怜惜,特别是那些纤小黝黑、终日飞翔、寻寻觅觅却几乎从未有所收获的燕鸥。他常想,除了那些专靠掠夺维生的鸟类以及那些体型壮硕的鸟类之外,鸟的生活是比人类更为艰辛啊。

Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea. He always thought of the sea as la mar which

相关文档