文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 三大的翻译专业对法语要求很高

三大的翻译专业对法语要求很高

三大的翻译专业对法语要求很高
三大的翻译专业对法语要求很高

三大的翻译专业对法语要求很高,一般大学TCF4级,甚至3级就够了,三大要至少5级以上。达不到语言要求的没有必要申请,不然会把你的材料直接退回。

作者:nounours回复日期:2006-6-20

4#

00:33:00

在法国,翻译学校一般分口译专业和笔译专业。口译专业楼主就别做这个梦了,每年我国的外交部都派人来学习,也只是进修,拿不到法国的正式文凭。笔译专业有可能录取你,但要求非常高,你起码得在法国扎扎实实地读个三五年,拿到文科的B+5文凭后才可能被录取。

作者:gitane回复日期:2006-6-20 01:39:005#很多大学的文学院都有翻译系,你不妨也找找相关资料。

作者:mythes回复日期:2006-6-20 03:50:006#任何人都必须通过考试,哪怕你是博士。

口译一般都非常不好进的,笔译还有可能吧。

而且据说一个人只有两次机会考试的。

作者:gitane回复日期:2006-6-20 04:44:007#在法国学习翻译常识问答(ZT)

翻译工作(口译,笔译)

翻译类教育都隶属大学,一般说来学习期两年或三年,培养高水平的翻译工作者,招收至少有DEUG或学士文凭的学生。

图卢兹二大的高等翻译干部学校ESUCA统考招生(DEUG水平),学习期两年,办法大学文凭。

斯特拉斯堡二大的翻译与国际关系学院ITI进行高水平的教学,培养在笔译,术语类,国际事物及会议口译方面的人才,颁发ISIT文凭,统考招收不同水平的学生,七月报名,九月考试。

巴黎三大的高等翻译学校(ESIT)设有以下几种文凭:LEA学

士及硕士(笔译专业),会议笔译或口译DESS,同声翻译文凭,翻译类DEA及博士文凭。

由于笔者比较了解巴黎三大高等翻译学院的情况,所以下面对该校口笔译专

业进行详细介绍。

Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)

网站:www.univ-paris3.fr/esit

笔译专业:

笔译专业考试可以在本国的法国使馆文化处考,时间在每年3月。需要考生在每年11月写信给ESIT索取报名材料并在规定时间内寄还给ESIT,以便学校安排下一年三月的海外考试。

在法国的考生可以在每年3月份开始报名,6月份到ESIT参加考试。

笔译dess要考三门语言,即:A语言母语(对我们来说是汉语),B语言第一外语,还有必须选择C语言一门。英译汉,法译汉,汉译法,还有写一篇法语作文。要求学生具有deug以上文凭,入学考试的4项得分必须都是10分以上(满分为每项20分)。如果考试的4项全部达到14分,则可以直接读2eme annee,也就是2年读完Dess。

考试内容:1.阅读英语文章,用中文回答两个问题(每个问题100-150字),然后将标出的那三段翻译成中文,考试持续1:30小时

2. 中文一大段文章翻译成法语,时间1小时。

3.阅读法语文章,用中文回答两个问题然后将标出的那段翻译成中文, 时间1:30小时

4.最后一项:法语写作(1小时)

文章一般从各著名英,法,中文报刊杂志上选取。ESIT不提供任何考试参考书或者学习资料,一切只能靠平时积累和多阅读一些英语的和法语的报纸文章

口译专业(同声传译专业):

如无特别招生计划,esit口译专业招生只在巴黎举行,每年6月份举行考试。

三大的同传需要有在国外12个月的实习经验。

ESIT一向重质不重量,也就是说如果今年选择母语为中文的考生中,很多都很不错,分数均达到要求水平,那么它会全部录取,反之如果没有达到规定的标准,那么这一年可以一个考生都不招。还有一点,考试可能也跟笔译专业一样分好几项,每项是有不同的考官主考评分的,分数不能互为补充,每项测试必须要达到规定的分数。

作者:gitane回复日期:2006-6-20 04:45:008# (suite)

interpretation专业入学考试要求比较多,其中要求学生有sejours a l’etranger,具体请看以下内容:

Séjours à l’étranger

Les can didats doivent avoir effectué un séjour d’au moins :

12 mois consécutifs dans un pays de leur langue B

Par ailleurs, 6 mois consécutifs dans un pays de leur(s) langue(s) C sont conseillés (mais pas obligatoires)

Dans des cas exceptionnels, s’agissa nt de pays bilingues par exemple, une demande de dérogation peut être faite. Elle s’accompagnera d’un exposé détaillé (3 pages dactylographiées) des raisons justifiant la demande. Cette demande de

dérogation est à joindre avec le dossier d’inscription. Les demandes de dérogation seront examinées avant la cloture des inscriptions.

Il est vivement conseillé aux candidats de mettre à profit leurs séjours dans des pays étrangers pour y étudier une matière autre que la langue (Droit, économie politique, histoire par exemple), car le perfectionnement d’une langue est plus aisé lorsque la langue est traitée comme un moyen que lorsqu’elle est étudiée comme une fin en soi.

L’admission prononcée à la suite de l’examen n’est en principe valable que pour l’année universitaire en cours. Les candidats peuvent se présenter au maximum deux fois à l’admission en section interprétation.

至于法语水平的要求,这里也有:

Niveau linguistique nécessaire

Les candidats à l’interprétation doivent posséder à fond deux, trois ou quatre langues (langue maternelle incluse) parmi les langues de la Section. Le cas des candidats dont la langue maternelle ne figure pas parmi les langues de la Section fait l’objet d’un régime spécial. Les langues sont définies conformément au classement professionnel, en langue A, B et C.

Les langues A et B sont dites actives, la connaissance de la langue C est dite passive.

L’interprète travaille à partir de sa langue C dans sa langue A.

Au moment où le candidat se présente à l’examen d’admission, les jeux sont faits en ce qui concerne ses futures langues de travail il pourra perfectionner les langues qu’il connait par un travail assidu, mais l’acquisition d’une langue nouvelle de

manière suffisamment approfondie pour etre utilisée en interprétation exige de longues années de travail et des séjours prolongés à l’étr anger. Ceci vaut bien entendu pour les

langues étrangères B et C quant à la langue maternelle, elle doit etre

particulièrement soignée il arrive en effet parfois que des candidats ayant vécu longtemps à l’étranger l’aient laissée s’abatardir sous l’infl uence de la langue

étrangère. Les candidats ayant vécu et étudié à l’étranger, ou ayant été élevés dans des familles multilingues sont cependant généralement avantagés par rapport à ceux qui, au départ, sont strictement unilingues. Les étudiants admis dans la section en raison de leurs aptitudes intellectuelles mais dont il s’avère après l’admission qu’une de leurs langues n’a pas un niveau suffisant, peuvent s’attendre à

devoir faire en cours d’études des séjours prolongés et studieux dans le pays dont la langue leur est insuffisamment familière. Les études à l’ESIT leur feront comprendre le type et le degré des connaissances indispensables et ils seront mieux armés pour combler leurs lacunes.

作者:gitane回复日期:2006-6-20 04:46:009# (suite)

有关ESIT笔译专业考试的一些问题与解答

问:你说的学校不提供任何考试资料,只靠平时自己积累。这句话的考试是

不是指的入学时的考试,对在中国参加考试的学生来说也就是3月底的那个?

答:是的

问:3月在国内考的只能是笔译专业的入学考试吗?

笔译和口译是两个专业,笔译专业可以在中国的法国驻华使馆考试,口译专业如当年ESIT在中国无特别招生计划,则统一都在6月份在巴黎考试

问:在你说的trduction 专业里,母语是中文的只有中国人,那么会不会出现中国班的情况呢?

答:不会,因为每年能考入ESIT的中国人非常少。不仅中国人,法国或其他国家的也是。你可以去看看我说的ESIT的主页,那里不是有今年在巴黎本地考试的录取名单吗?人数不多。加上在国外考试成功的人,学生人数也是很少的。这是traduction专业的情

况。不会出现中国班情况,因为很多课程是一起上的,不分语言。ESIT不是一个语言学校,是翻译专业学校,必须对法语听说读写流利才能跟得上课程,另外对C语言,对我来说是英语,也要很努力学好,因为上C语言的课需要用英语的。那里还会有a,b,c语言的课程,帮助学生提高a,b,c语言的表达,写作技巧。有关traduction和interpretation专业的cursus你可以去网站的traduction 或者interpretation的网页看。

问:更惭愧,我对traduction et interpretation 的概念还是很模糊的,赐教。

答:traduction就是笔译,interpretation 或者interpretation simultanee是口译,笔译和口译既互相联系,又各有不同。他们都对语言有很高的要求,需要翻译者熟悉原文和目标语言。不同的是,笔译更加注重行文优美,力求达到信达雅,而口译由

于其特殊性(必须现场进行语言的翻译,一般在国际会议上最常见),要求翻译者能做到及时掌握基本的意思并将话语翻译成目标语言。所以可以不必要行文优美,但是一定要准确,言简意赅,不懂装懂是口译的大忌,由于口译现场突发情况多,所以要求译者各方面的知识都要很渊博,这当然就是靠平时的学习和积累了。还有,口译员一般身体都要非常好,一般每天只工作2-3小时,已经非常疲惫了,所以拥有一个强壮的体魄是做一个好口译员的前提。这些是我的一些看法,希望指正。有关ESIT的这两个专业的情况以及学成会得到什么学位的情况,你可以到网站的traduction和interpretation的网页看看,那里的介绍真的是非常详细的。

出国用成绩单课程翻译

首都经济贸易大学信息学院所学课程的英文翻译! DIY出国的同学们加油吧!!!自己做的,不过应该没有大错啦~ 欢迎下载禁止转载转载者收不到OFFER 收不到AD!!!!! C语言程序设计基础I Programming with C Language C Office高级应用Advanced Applications of Office Software 大学英语I College English 高等数学I Advanced Mathematics 国防教育课National Defense 军训Military Training 逻辑学Logic Theory 毛邓三Summary of Mao Zedong's Thoughts, Deng Xiaoping's Theory and Essence of Three Representatives 体育I P.E. Physical Education 音乐的故事Music Appreciation 大学生kab创业基础Know About Business 管理学Management 思想道德修养与法律基础Cultivation of Ethic Thought & Basic of Law 新闻与写作News Writing 大学生发展辅导Training of Development for Undergraduate 计算机硬件与系统软件Computer hardware & System Software 面向对象的程序设计Programming with Language JAVA 数据结构Data Structure 网络金融Finance with Networking 西方经济学Microeconomics & Macroeconomics 线性代数Linear Algebra FLASH动画制作Animation with Flash 安全防护课Security &Protection 概率论与数理统计Probability Theory and Mathematical Statistics 会计学Accounting Accountancy 可视化编程Programming with Language Delphi 马克思主义基本原理Principles of Marxism 认知实习Cognitive Internship 数据库Database 数学建模Mathematical Modeling 数学实验Mathematical Experiment 中国近代史纲要Modern History of China 管理信息系统Management Information System 会计信息系统分析与设计Designing & Analysis of Accounting Information System 计算机网络基础Basic of Computer Networks

个人简历模板法语专业

姓名 性别:男/女出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx XX大学法语专业20XX届XX方向XX学士 联系方式:139-8888888-xxxx 电子邮件:66666xx@https://www.docsj.com/doc/c79955449.html, 求职意向及自我评价 期望从事职业:翻译、导游、业务员 自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。 教育经历 20xx.9~20xx.7xx大学xx学院法语专业xx学士 学分绩点(GPA)x.x (满分x分),院系/班级排名第x 连续四年获得校奖学金 所获奖励: 20xx年获得院级“三好学生” 20xx年获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖” 20xx年获得校级“优秀学生班干部” 20xx年获得院级“学生团干部” 20xx年获得校级“三好学生” 项目/科研经历 20xx年xx项目项目负责人

课题:xxxxxx 项目描述: 工作职责: 工作业绩: 20xx年xxxxxx项目项目组成员 课题:xxxxxxxx 项目描述: 工作职责; 工作业绩: 实践/工作经历 20xx年x 月—20xx年x月xx大酒店法语翻译实习 主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系 20xx年x 月—20xx年x月xx汽车零件制造有限公司法语翻译 主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升 20xx年x 月—20xx年x月xxxxx服装设计有限公司法语翻译 主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳 个人技能 大学英语四/六级(CET-4/6)良好的听说读写能力 快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈 普通话 普通话等级证书一级甲读写能力精通优秀的听说能力

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813 四川外国语大学 XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题 科目名称:法语翻译与写作 答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。全卷150分,3小时完成。 一、法译汉(共50分) La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société. Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés. Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas dipl?mée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun dipl?me,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble. Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un dipl?me du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents. 二、汉译法(共50分) 学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。我无意谈论诗歌,它由于其语言等级的特殊性,具有自身的难以翻译的特点。 在中国,“单位”这个概念常被译成“unitéde travail”,它所隐含的意思远不止我们工作的场所。我们不仅“属于”它,它也是一种生活方式。当“单位”一词与“文明单位”联系起来,这四个字就会被刻在一个金色的牌匾上,挂在进门的大厅里。有时候,会对外国来宾翻译成?unitécivilisée?。最好还是闭嘴吧,因为如果说找不到正确的短语来翻译”文明单位“的意思的话,这个译法就贻笑大方了。

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点(精)

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids

十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。 汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟

IS(就是伊斯兰国 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

北京语言大学考研翻译硕士法语真题2015模拟题

北京语言大学2015年硕士研究生入学考试模拟题考试科目:214翻译硕士法语 (考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效) 一、La compréhension écrite(每题2分,共30分) Texte 1 Le travail de l’humanité Une certaine conception du monde place dans le passé l’age d’or de l’humanité. Tout aurait été donné gratuitement à l’homme dans le paradis terrestre, et tout serait au contraire pénible de nos jours. Bien des Fran?ais croient que la vie d’autrefois était plus ? saine ? que celle d’aujourd’hui. En réalité, tous les professeurs actuels de l’histoire et de la préhistoire confirment que la nature naturelle est en réalité une dure maratre (mauvaise mère) pour l’humanité. Le lait ? naturel ? des vaches ? naturelles ?donne la tuberculose et la vie ? saine ? d’autrefois faisait mourir un enfant sur trois avant son premier anniversaire. Une humanité sans travail et sans techniques, le globee terrestre ne donnait qu’une vie li,itée et bien pénible: quelques centaines de millions d’individus subsistaient animalement dana quelques régions subtropicales. Toutes les choses que nous consommons sont en effet des créations du travail humain, même ce que nous jugeons en général le plus naturel, le blé par exemple. Le blé a été créé par un long travail de l’humanité, et il doit être protégé par l’humanité. Si l’humanité disparaissait de la surface du sol, le blé disparra?trait moins d’un part de siècle après; et il en serait de même pour toutes nos plantes ? cultivées ?. Retenons bien : toutes les créations de l’homme ne subsistent que parce que l’homme les défend contre la nature ; l’homme a besoin d’elles pour vivre,mais elles doiivent leur vie à l’homme. Questions : 1. Quel est le sens essentiel du premier paragraphe ? A. Tout le monde pense que le passé est meilleur que le présent. B. Certains pensent que le passé est meilleur que le présent. C. Le présent est meilleur que le passé. D. Leprésent est le même que le passé. 2. Comment vivaient les gens avant l’invention des techniques ? A. Ils vivaient comme les animaux. B. Ils vivaient avec les animaux. C. Ils vivaient sans animaux. D. Ils vivaient des animaux.

英国大学成绩单翻译模板

杜伦大学 学业成绩单姓名:xxx 学生信息: 出生日期:xxxx年xx月xx日 授予学院:格雷学院 学生编号:xxxxxxxxx 英国高等教育统计局编号:1411162936981 录取时间:20xx年9月29日 结束时间:20xx5年9月30日 制式:全日制课程信息: 授予学位:理学硕士 课程名称:金融学(会计与金融)课程编码:xxxxxx 课程结果:高等教育学位 学位授予时间:20xx年1月15日最短全日制学制:1年 模块代码模块标题模块层级百分制分数学校学分2014到2015学年 ECON 41215 高级财务学 4 60 15 ECON 41515 计量经济学Ⅰ 4 71 15 ECON 40215 证券分析学 4 62 15 ECON 46960 学位论文(金融学理学硕士) 4 70 60 ECON 41315 企业金融学(金融学理学硕士) 4 75 15 ECON 41915 企业报告 4 58 15 ECON 42415 企业并购 4 57 15 ECON 42115 财务建模和商业预测 4 70 15 ECON 42915 财务报表分析 4 64 15 奖项与荣誉:优良 注解: 校方盖章后方可有效杜伦市,斯托克顿路,杜伦大学,帕拉丁中心,学生档案室 电话:+441913346436 传真:+441913346431 杜伦大学盖章电子邮箱地址:student.registry@https://www.docsj.com/doc/c79955449.html, 注册主任兼秘书校方盖章 此成绩单没有显示出考试委员会关于此学生可能因病或者其他原因做出成绩调整的决定。经过考试委员会评定,该学生的完整学术表现反映在学校授予的相应等级证书中。 第1页共1页

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.docsj.com/doc/c79955449.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.docsj.com/doc/c79955449.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.docsj.com/doc/c79955449.html,

成绩单英语翻译

成绩单课程翻译参考表 Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学网络英语资源 Advanced Mathematics 高等数学网络英语资源 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析网络英语资源 Algorithmic Language 算法语言网络英语资源 Analogical Electronics 模拟电子电路网络英语资源 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计网络英语资源Audit 审计学网络英语资源 Automatic Control System 自动控制系统网络英语资源 Automatic Control Theory 自动控制理论网络英语资源 Auto-Measurement Technique 自动检测技术网络英语资源 Basis of Software Technique 软件技术基础网络英语资源 Calculus 微积分网络英语资源 Catalysis Principles 催化原理网络英语资源 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索网络英语资源Circuitry 电子线路网络英语资源 College English 大学英语网络英语资源 College English Test (Band 4) CET-4 网络英语资源 College English Test (Band 6) CET-6 网络英语资源 College Physics 大学物理网络英语资源 Communication Fundamentals 通信原理网络英语资源

法语专业的就业方向有哪些

法语专业的就业方向有哪些 法语专业的就业方向有哪些 如果中文文字功底不错,可以从事文字翻译方面的工作,比如法国文学作品翻译,新闻网站和素材收集等 如果应变能力较强,可以从事口译,随行翻译等,根据大学辅修课程,可以专精比如商贸翻译,旅游翻译等 如果喜欢教学,可以当法语老师或留学培训师 喜欢研究语言的,也可以留校作语言研究,撰写法语教材等 如果有第二专业(人力资源,软件工程,生物化学等),可以考虑法企高层 还可以考公务员,去外事办,利害的(比如北外出来的)还有可能去法语国家当外交官 培养要求 该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有 从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强 的能力。 能力要求 1.了解我国有关的方针、政策、法规; 2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的.基础知识; 3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力; 4.了解我国国情和相应国家的社会和文化; 5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力; 7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。 主干学科 外国语言文学 主干课程 基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史 及文学作品选读、主要相应国家国情等[1] 学习层次 一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读该专业资料、文献;第二种 则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。法语专业的学生往往必须达到第二个层次才 能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法 语地区国家文化都是学习的重要内容。

高译教育-天津外国语大学考研法语翻译基础真题2014

天津外国语大学 2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:法语翻译基础 (注意:答案必须写在答题纸上) (考试时间180分钟总分150分) I. Traduisez les passages suivants en chinois. (50 points) A. (30 points) 1)Que les agneaux aient l’horreur des grands oiseaux de proie, voilà qui n’étonnera personne mais ce n’est point une raison d’en vouloir aux grands oiseaux de proie de ce qu’ils ravissent les petits agneaux. 2)Le c?té le plus intéressant et le plus amusant de la chose est la complète identité et stabilité des gestes pour dépeindre les mêmes circonstances, même si ces gestes sont employés par les personnes les plus différentes. 3)Le chocolat fran?ais est intense, pur, et peu sucré, avec des ar?mes subtils. Inventif, il propose une grande variété de textures, de fragrances et de saveurs, en des alliances exquises de cacaos fins et d’épices capricieuses. B. (20 points) Cependant l'obscurité redouble: les nuages abaissés entrent sous l'ombrage des bois. La nue se déchire, et l'éclair trace un rapide losange de feu. Un vent impétueux sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forêts plient; le ciel s'ouvre coup sur coup, et à travers ses crevasses, on aper?oit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique spectacle! La foudre met le feu dans les bois; l'incendie s'étend comme une chevelure de flammes; des colonnes d'étincelles et de fumée assiègent les nues qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement. II. Traduisez les passages suivants en fran?ais. (50 points) A. (20 points)

美食法语法语翻译

虾蟹 生炸虾球Boulettes de crevette frites 番茄虾球Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁Crevettes aux petits pois 南荠虾仁Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁Crevettes avec longane 鲜仁沙律Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉Salades de langoustes 灯笼大虾Langoustines 红烧对虾Langoustes sauce brune 软炸对虾Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗Crabes frits 芙蓉锔蟹Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公Courge aux crevettines 糖虾Langoustines au caramel 蛋煎大虾Crevettes royales 纸包虾仁Crevettes en papillote 炸虾筒Crevettes frites

法语专业的大学生可以从事哪种类型的工作

我就是法语系毕业的学生,这篇文章是我以前收藏的,可以说非常全面了,给你参考下 关注法语专业法语毕业就业与薪水前途 先来播报一条CCTV“刚刚收到”的消息:教育部最新统计在全国226个本科专业中,法语专业的初次就业率排名前10;最新的另外一项调查显示:法语专业应届毕业男生半年后的平均月薪是5552元、女生4520元,法语是目前本科毕业生收入最高的专业… 这是我学法语10年来听到的关于就业的最好也是最有价值的消息了。在法语就业问题上,媒体们这几年反复摆弄着俩词“紧俏”和“吃香”,有时也会用“外企”和“高薪”来意淫一下,但这多半是在给留学和培训机构做软广告了,这次开了个好头,开始用数字说话,还精准到了个位,很有进步。单纯从上面的统计来看,能得出这样两条结论: 1、法语现在的就业形式一片大好,不是小好是大好 2、法语就是摇钱树,毕业半年薪水就这样,按这个趋势,5年之后年薪都得在10万以上 事实的情况是不是这样呢,刚好用这条新闻做个引子,说说这个咱们共同关注的话题: 学法语的如何就业用法语的怎么赚钱 题目很大,一个人说不全面,就业和薪水是每个法语人都必然会经历的,所以希望大家都能参与进来,各抒己见,坦诚就好! ◆先说正路子: 1)考公务员:学而优则仕,在法语圈有这样理想的人,考公务员是一条捷径。招考法语公务员的有像外交部、商务部、中联(中共中央对外联络部)这样的中直机关,也有一些省市的外事部门,总体而言,大部分都是很体面的机构。 如何报考法语公务员,录取程序是怎样的?!外交部是很多法语学生的信仰,法语专业考公务员的有一大批是冲着他去的,那我们就以外交部为例说一下这个流程,更为直观: ①首先到该机构网站看他们次年的用人计划。外交部年年都招法语,人数也最多; ②确认自己是否有报考资格。体面的机构一般都会做大牌状,没看到过明确的说明,但感觉外交部只招收211高校的和外语类院校的学生,而且是应届毕业生,非应届的需要N年的外事机构工作经验。 ③准备公务员考试。有些人在考公务员和考研之间会觉得取舍两难(我真羡慕你们,我是哪个也惦记不上),我见大部分人都是考其中之一的,同时考两个的比较少。但NB的人也总是有的,06年有个考上外交部的上外男生,同时也考上了复旦的法语研究生,最终还是舍弃了复旦,可见外交部在法语学生中有多么强的召唤力。 ④参加考试等待结果。一般考试安排在11月底,成绩12月底出 ⑤参加淘汰性的复试,通常在外交学院进行,时间两天,分为笔试和面试 ⑥一切顺利的话,参加完政审体检基本就是传说中的公务员身份的外交官了。 (附:外交部招人还有一条途径,大二的时候,在北外、北大、外交学院等几所院校法语系

北京语言大学考研法语翻译基础2015模拟题

北京语言大学2015年硕士研究生入学考试模拟题 考试科目:360法语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效) 一、词汇汉译法(每题X分,共X分) 1联合国教科文组织 2世界贸易组织 3外交部 4一带一路 5中国梦 6科学发展观 7国际足联 8亚洲基础设施投资银行 9联合国气候变化框架公约 10治大国若烹小鲜 11社会主义核心价值观 12中共基本路线 13民族区域自治制度 14摸着石头过河是中国智慧 15简政放权 二、词汇法译汉(每题X分,共X分) 16CNRS 17FAO 18L’organisationinternationale de la Francophonie 19Se porter comme le PontNeuf 20Etre logéàla memeenseigne 21le big data 22L’ASEAN 23L'amélioration de la gouvernanceéconomique mondiale 24Banque Mondiale 25FMI 26Caisse d'allocations familiales 27UE 28Union africaine 29OTAN 30AIIC 二、篇章法译汉(X分) Ebola,récit d’un humanitaire Dès l’aéroport,le ton est donné.Descendus de l’avion,nous formons une file indienne pour entrer dans l’aérogare de Monrovia,au Liberia:il faut se laver les mainsàla citerne d’eau chlorée posée sur un trépied près de la porte.Puis,des agents sanitaires masqués et gantés vérifient notre température frontale.

硕士成绩单英文样例

Archives 档案馆Huazhong University of Science and Technology中华人民共和国湖北武汉 Wuhan,430074,P.R.China Tel: (027) 87559510 Fax:(027) 87559511 华中科技大学硕士研究生课程成绩一览表 中华人民共和国,湖北省,武汉市 学号: ******** 姓名:X X X入学日期:1996年9月 院系:电子与信息工程系学制: 3 年 专业:通信与电子系统制表日期:2006年10月 序 号课程名称学分分数 01 02 03 04 05 英语 自然辩证法 矩阵论 排队论 现代数字信号处理 4.0 2.0 3.0 2.0 3.0 通过 82 72 88 81 06 07 08 09 10 数字通信 计算机网络 光纤通信系统 人工智能 数字图象处理与分析 3.0 2.0 2.0 2.0 3.0 76 95 80 91 97 11 12 13 14 数字语音处理 ATM概论 微波通信与卫星通信 毕业论文 2.0 1.0 2.0 92 90 88 91.2 注:采用以下三种计分制: 1、百分制:60分为通过,100分为满分; 2、四分制:优(A),良(B),中(C),差(D);档案馆馆长:江国富 3、选修课:通过或不及格。 华中科技大学

Archives 档案馆Huazhong University of Science and Technology中华人民共和国湖北武汉 Wuhan,430074,P.R.China Tel: (027) 87559510 Fax:(027) 87559511 GRADUATE SCHOOL ACADEMIC RECORD HUAZHONG UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY WUHAN, HUBEI, T HE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA STUDEN’S NUMBER: ******** Name: X X X Date of Entrance: Sept., 1996 Department: Electronics & Information Engineering Length of Schooling: 3 years Major: Communication and Electronics System Date of Tabling: Oct. 2006 Remarks: Three grading systems we employ are as follows: 1、 The Percentage System: 60 is PASSING, 100 is FULL MARK; 2、 Four-Degree Grading: EXCELLENT(A), GOOD(B), SATISFACTORY(C), FAILED(D); 3、Optional Courses: PASS or FAIL. Jiang GuoFu Director of Archives H U S T NO. Courses Credits Grade 01 02 03 04 05 English Dialectics of Nature Matrix Theory Queuing Theory Modern Digital Signal Processing 4.0 2.0 3.0 2.0 3.0 Pass 82 72 88 81 06 07 08 09 10 Digital Communication Computer Networks Optical Fiber Communication system Artificial Intelligence Digital Image Processing & Analysis 3.0 2.0 2.0 2.0 3.0 76 95 80 91 97 11 12 13 14 Digital Phonetic Processing Introduction to ATM Microwave Communication & Satellite Communications Scientific Dissertation 2.0 1.0 2.0 92 90 88 91.2

翻译硕士法语2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学 2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:214 满分:100 分 科目名称:翻译硕士法语 注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I: Structure grammaticale et vocabulaire 单项选择(20%) 1Est-ce que les filles __________ les mains avant de se mettre àtable. A. sont lavés B. se sont lavés C. se sont lavées D. se sont lavé 2 Elle me disait que son mari ________ la rejoindre àParis. A. viendrait B. venait C. viendra D. sera venu 3De nous tous, c’est elle qui danse _________. A. mieux B. le mieux C. bien D. très bien 4 Combien d’heures travaillez-vous _________ jour? A. chaque B. tout C. un D. par 5 – V oulez-vous du café? - Oui, donnez-_______ une tasse! Merci. A. m’en B. le-moi C. me-le D. moi 6 Le médecin me conseille de rester _________ lit et _______ boire beaucoup d’eau. A. au; pour B. sur le; à C. au; de D. dans; de 7 __________ trente candidats, douze ont étére?us. A. Parmi B. Sur C. Dans D. En 8 Notre ami nous a réservé des chambres dans _________ h?tel. A. ce B. cette C. cet D. ces 9 Regarde ces deux dictionnaires! ____________ choisiras-tu? A. lequel B. laquelle C. quel D. quelle 10 Personne ne veut rester enfermé chez _________ par un temps si beau. A. lui B. elle C. soi D. moi 11 Si vous lui dites cela, vous _________ de le mettre en colère. A. aurez une chance B. souffrez C. risquez D. aurez de la possibilite

相关文档
相关文档 最新文档