文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 城市规划专业英语翻译-(10)0讲课讲稿

城市规划专业英语翻译-(10)0讲课讲稿

城市规划专业英语翻译-(10)0讲课讲稿
城市规划专业英语翻译-(10)0讲课讲稿

城市规划专业英语翻

译-(10)0

It’s very difficult to give a definition to modern urban planning, 这是非常困难的给予定义,以现代城市规划,从起源到今天,现代城市规划更像是一个不断发展和变化的过程,它会继续发展和变化。本来,现代城市规划的出现,以解决工业革命所带来的问题,它是物理和与土地利用的重点技术。然后,随着经济,社会,政治和技术超过百年的发展,今天的城市是一个复杂的系统包含哪些是相互关联的许多内容。而城市规划不仅要关注与构建环境,而且还涉及更多的经济,社会和政治条件。

In human history, Industrial Revolution is always viewed as a turning point在人类历史上,工业革命总是视为一个转折点,因为它带来的巨大变化给世界。一开始,它简直就像一个神话,因为机器可以生产制成品的速度比人的手。随后,大量的工厂出现,大量的人离开了他们的农业土地给工厂。这个过程被称为产业化。它带来了经济的快速增长,城市扩张和人口移民。大规模的城市,没有任何规划人口增长造成了许多问题,特别是在生活条件 - 工业城市成为单调,污染,不安全和不健康的。

With social reform movement, early modern urban planning随着社会改革运动,早期现代城市规划是集中在与住房,卫生和基础设施,以及霍乱和其它水源性疾病的传播问题的处理。在此期间,规划理念是创造一个愉快的,独立的环境,提供工作,定居,休闲和专家通过精心设计。著名的例子是霍华德的花园城市,计划一个美丽的城市,这是为包括城市中心,工业区,住宅区,学校和绿地,让人们生活在了一起很多地区分为“和谐,健康和幸福。”该理论贡献良多早期现代美国城市规划的做法。概括地说,现代城市规划的蓝图开始是想更多的办法,它被看作是本质“的设计和绘图技术,在其运作过程无关的经济或政治进程。”随着城市化,分区是开始,住房,细分和公共健康规范的创建。

The development of modern urban planning现代城市规划的发展在很大程度上取决于社会政策,经济和科学技术的发展

Facing with the urgent need o随着战后重建的迫切需要面对,规划1950s'urban显示模式走向复苏和经济发展的导向。规划PRIMAR 成为与产业发展,创造就业和住房有关条文。然而,由于没有经济和社会培训背景规划者不能敏感的矛盾的经济,政治和社会的城市规划的复杂性。所以仍计划强调物理土地使用更多的响应,但战后重建的需求。

Going through the post-war reconstruction,通过战后重建会,20世纪60年代迅速发展的经济和先进技术来了。城市规划者意识到在复杂的政治,经济,技术和环境问题的城镇体系。因此,规划开始提供有关社会经济方面和环保事业的发展战略。区域规划和国家规划提供了快速发展的大政方针和策略,如大规模的经济框架,人口分布,基础设施的发展,房屋开发等,引导地方规划。由于计算机引入城市规划过程中,发生规划模型。然后,城市规划更加科学。此外,由于汽车数量迅速增加,交通规划成为规划的重要组成部分。在Sametime的,环保的污染和无节制的城市重建的认识,主张规划应更加环保和城市保护的重视。此外,被介绍给公众参与规划的过程,因为他们意识到城市规划是关系到他们的利益。

1970’s capitalist economy began to recess, 20世纪70年代资本主义经济开始休会,传统价值观念受到挑战和策划界遇到的危机。“规划没有能够Fulfil其平衡全国各地的传播与社会发展和它的好处广泛的诺言”。在此期间,其中合并计划的实施,不仅是设计和规划什么改革,而不是由以下官员的政策,但参与决策的一部分,所以规划是赋予政治含义。规划师最想要的规划激进的重新定义,其中包括社会正义,平等,财富和权力再分配的目标。规划不再是一个由专家完成设计过程,而是一个政治过程,每类涉及公民参加英寸相关政策或法令的一部分,建立,形成一个开放的规划程序和平等。因此,除了原有的土地使用分配和社会经济战略,规划的过程中,包括规划,决策,实施和执行,这将规划系统集成

When times came to 1980s, with the global economic r当时间来到20世纪80年代全球经济结构调整,企业在经济

中发挥了至关重要的作用和规划系统遇到遗忘。有些人认为市场能增拨资源,平衡需求和更理性的方式,市场规划要求,但受到限制。其实,资源限制,城市是政治,经济,文化和环境问题组成的,市场是无法平衡所有这些,然后是20世纪90年代规划的复苏。今天的城市规划是一个关于政治,经济和环境的可持续发展问题的全面规划。它包括社会经济发展战略,政策,法规,决策过程,以及环境保育土地利用总体规划,城市设计和景观。此外,随着经济全球化,规划是超越了民族国家的传统边界。规划和世界各地的区域合作是寻找一种更好的社会经济环境和可持续发展的环境。今天的规划范围是需投入在世界上的城市,然后出其未来发展前途的战略数字。

FURTHER READING (2): Trends in Modern Urban Planning of US

Growth control is found most commonly in Sunbelt cities, 生长控制,管理和衰落

增长的控制是最常见于阳光地带城市,度假村,沿海地区,山区和其他环境和气候有吸引力的地方。一个常见的情况是长期居民和流动人口增长的决定是最近发生的太迅速,破坏了生活质量,吸引发展。他们要求城市规划者,以控制增长,以维持该生活质量以及减轻压力的基础设施,公共服务,并通过新的发展创造了公共成本。城市规划人员使用机制,可以减缓,改善,或重定向增长。虽然这种做法在法律上仍然有争议,许多法院判决维护了国家和地方政府有权计划和控制节奏,位置和发展程度。

Decline management is relatively new to urban planners,拒绝管理是比较新的城市规划师,因为人,就业和再分配发展到今天,在美国没有先例。直到最近,城市规划师没有处理减少城市人口。在Rustbelt Snowbelt,最重的是过时的,旧的运输中心的工业中心,并受经济困难的气候变化趋势和其他地区的许多城市都面临下降。这并不一定意味着腐烂,因为有的地方重建和改善人民生活较少有他们的生活质量。它意味着一个更为困难和风险的方法,城市规划。这种方法涉及到保护这些城市是什么样的好内容,同时鼓励变化和事情,似乎并不可行再创新。本质上,它意味着城市规划者不能再根据原则和标准,从规划实践发展过程中的无限增长时代依靠。现在,规划者必须使用的方法,设法提高他们的城市,同时管理下降。

Historic Preservation and Adaptive Reuse 古迹保存与活化再利用

In both the decline management and growth在这两个下降和增长管理控制的情况下,该地区的显著历史和建筑保存是一个城市规划的大趋势。有一种可悲的历史保护不敏感,直到相当最近,当美国人认识到,历史悠久的地区和建筑物被摧毁,而遗产被永远失去了,大多数城市和国家现在有重要的保护方案,谋求保护什么是真正的显著。一个伟大的计划和奖励数量已经出现控制拆迁和鼓励节能。

An especially interesting part of this trend is the adaptive reuse这方面的一个趋势,特别是有趣的部分是旧建筑活化再利用。这一概念认为,吸引力,声音,历史上显著,可能已经失去原有的功能,可重复使用的新用途的建筑物。因此,城市规划者可能有助于重用被抛弃了改造成文化中心的老豪宅科技厅校舍,在转变成一个栏废弃监狱,甚至给一个未使用的气站的优质餐厅的新生活。事实上,这些都是已经由城市规划,并为可能的活化再利用的激励最近的项目实际使用的例子。

Neighborhood Planning邻里规划

Closely related to the historic preservation and adaptive re密切相关的古迹保存与活化再利用的旧城市的趋势是邻里的规划。规划援助提供给社区团体 - 这是有组织的,以维护他们的居民区和预防的下降。一个规划部门的工作人员经常物资和财政援助,以这种特殊的群体。在某些情况下,自己实际上可能是在组织社区团体参与规划审查。

Even in growing cities, there is a trend toward neighborhood即使是在发展的城市,有一个对邻里规划的趋势。这导致无论是从邻里和规划要求,从认识到,现代城市是单个细胞,或邻里组成的有机体。邻里提供了一个理想的单位#中集中规划方案,特别是有效的,当有哪一个是城市总体规划的战略。

Design设计

The trend now is to incorporate the principles of urban design现在的趋势是将其纳入城市规划对城市设计的原则更加充分。这种趋势在最近几年发展的时候,很明显,城市规划一直忽视了外观,设计和建筑环境规划师美虽然几乎没有人认为设计可以解决社会问题和自身的经济,大多数人会同意的这样的城市看是非常重要的。

The San Francisco zoning regulations of the mid-1980s were旧金山分区的80年代中期的规定是一个新趋势,将其纳入城市规划设计基准。这些法规不仅涉及土地使用,高度,体积和建筑密度,但也超出他们去建立设计标准。因此,他们就远远超出了20世纪20年代纽约市的条例,因为他们与空间信封和设计风格,让新的建筑形式来处理。这意味着,分区和其他规划控制可用于要求对建筑施工和建成区一定的设计配置,并大大提高了重视城市规划设计。

Negotiation协商

For many years urban planning played a regulatory role since多年来,城市规划起到了调节作用,因为它与方法,确保符合区划条例和总体规划的公共处理。这种调节功能往往导致诉讼时业主反对这些要求。有一点在妥协,谈判和仲裁的方式。在20世纪80年代,这一趋势以此作为谈判和诉讼替代,以此来达到对规划管理方面的协议开始占据上风。

The negotiation approach for resolving conflicts in urban planning 为解决城市规划冲突的谈判方式是一个有趣的趋势,因为它PRIMAR源于大学,研究中心,私人基金会和然后转移到实践。这是不寻常,因为在实践中通常从城市规划的趋势,然后在理论和智力格式服用。

The breadth and depth of the use of negotiation in planning have not been tapped.的广度和谈判的深度利用规划还没有被挖掘。可以预计,正式谈判模型及其变种,会发现越来越多的应用为今后有效的城市规划。

Conclusion

Urban planning has undergone a long evolution from ancient times 结论城市规划经历了一个漫长的演变,从远古时代,并正在采取新的方向和以下有趣的趋势。虽然悄然变化,这是一个完善的过程。而在未来将超越规划的层面,包括实现的完整和有效的执行该计划由公共和私营部门。

As urban planning becomes increasingly concerned with implementation 由于城市规划日益与在一个联合,民主制度方面的实施方面,取得更大的成绩预期。实施现在是在城市规划发展的最前沿,而且将作为对在未来数年最有趣的新的发展领域。城市规划者正在超越规划到实施的支持和鼓励双方企业和政府。这些是城市规划的激动人心的时刻。

CHAPTER THREE: THE THEORIES OF URBAN DEVELOPMENT

ARTICLE: World-class City文章:世界级城市

The definition of world city世界城市的定义

Compare to early industry city’s economy,

比较早期工业城市的经济,这在很大程度上就如廉价劳动力,原材料,与其他城市等,时下容易连结区位优势而定,对经济的趋势是全球化,这是由国际贸易和投资为标志,跨国公司等,只是一些如伦敦和纽约的伟大城市,在全球经济中发挥重要作用。1966年,彼得霍尔了“世界城市”一个全面的定义,他强调,世界城市首先是政治权力中心,在此同时,它是贸易中心,金融,文化和教育。在霍尔看来,世界城市是全球大国,覆盖面和影响力的中心。之后,约翰弗里德曼指出,“世界城市”既有正面和反面。对于积极的一面,城市创办人其在世界经济的连接点的位置,并在高效率的交通网络和能源的储备与其他城市的关系。作为一个世界城市,国际贸易和投资的收益以及带来的影响力大的区域面积。对于消极的一面,“世界城市”的处所将外部资本,企业家以及移民磁性。如果没有控制,就可能“导致贫民窟和社会问题,一个国家可能无法应付发展”。

“World city” evolves “global city”, ““世界城市”的发展“全球城市”,“世界级城市,”实际上,他们也有类似的含义,以及“国际大都会”,也许所不同的是“世界级城市”不更关心政治权力。

The characteristics of world class city

As a world-class city, it should be a centre of economy,作为一个世界级的城市,它应该是一个经济,文化,科技和教育中心。重要的是,一个世界级城市的特点是国际化,这意味着它不仅具有强大的磁铁,全球或区域的地区,也是辐射其影响到他们。

A world-class city is the centre of global or regional economy.首先,它是国际经济和外部化,因此它应具备金融,贸易,旅游和信息产业。由于日益增加的全球经济一体化,国际贸易和投资起到城市经济举足轻重的作用,这使得城市内部的经济更加蓬勃发展创造就业机会和财富,加速如运输和跨国通信基础设施的增长,以及提供

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

城市规划专业英语部分翻译

城市与建筑专业英语 期末翻译作业 学号:090870244 姓名:张奎 班级:城规091班 老师:杜德静

Chapter eight : Urban Governance Further Reading (1)Impact of Globalization on Urban Governance 在过去的二十年里,许多领域出现了重组过程。世界各地的城市已经在经济、技术、政治、文化和空间上有了重大的变化。经济变化已经形成了一个新的全球化经济,同时粗放生产也向灵活的专业化生产转变。国际贸易和投资也有大幅度提升。世界重组经济刺激了向新的全球经济过渡。因此,金融对生产的优势地位一直在增加的同时,更突出强调知识、创新和经济竞争。另一方面,信息技术已经在城市地区改变了经济、社会和制度结构。社会和文化变化的发生,导致社会如隔离和分裂等重大变化。向全球化经济的过渡导致了国家经济失去对自身金融市场的控制。制度的转变导致减少了政府在经济和社会中的积极作用。决策分布在广泛的组织中,而不能仅局限于当地政府。因此,政府间的关系也进行了重组。 自80年代以来,研究了在全球化政策治理关系上的影响。 虽然没有在治理的定义上达成共识,那确实显示出正式的政府结构和现代机构的角色转变,以及在公共,私人,自愿和家庭群体之间的责任分配的变化。增加分散在城市舞台上的责任,在现有的国家和地方各级机构的政策制定过程中重点已转移到新机构的关系和不同的成

分上。这种分裂的影响也反映在经济和空间规划上。一个新的政治形式,已成为一个国家重点调整的对象。以网络的形式,治理跨越了大陆,国家,区域和地方政府之间的关系。经济和体制因素的相互作用决定着城市和地区的多变性政府结构,而这将通过过政治,文化和其他内容的力量表现出来在这个过程中,城市发展和城市政策之间的关系变得更加复杂。然而到目前为止,一个满意的城市治理模式,可以充分代表所有案件尚未开发。 有很多不同的方法来定义“治理”。在很多学术领域这个词有其理论根基,其中包括制度经济学、国际关系、发展研究,政治科学和公共管理。一般来说,“治理方法/处理广泛的问题/各种冲突,通常通过谈判达成双方都满意的有约束力的决定,通过相互合作,执行这些决策。(Schimitter , 2002年,第53页; HAUS & Heinelt , 2005年,第19页)引用。首先,作为最小的国家,治理--- ---重新定义市场和准市场的能力,共同干预的程度和形式,共同提供公共干预市场和准市场的能力,共同提供公共服务。另一方面,治理---专门的公司治理---是指组织提供方向和控制系统。在第三个用法,治理是指新的公共管理方法,因此这意味着管理主义和新制度经济学。管理主义涉及公共部门引入私营部门的管理方法。在新制度经济学中,相反,将市场竞争激励机制引入公共服务中。第四个用法是指“把好的治理方法作为一种社会控制系“。在这个系统中,治理是执政的政治和社会互动形式的结果。治理自身网络工作组织又涉及到网络管理。结合这些不同的用法,罗德列出治理的共同特征:组织之间的相互依存;

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

城市规划专业术语英文

城市规划建设英语术语 保留地 reserved land 步行街 pedestrian street 仓储区 warehouse district 仓储用地 warehouse land 城市(城镇) city 城市布局 urban layout 城市道路面积率 urban road area ratio 城市道路网 urban road network 城市道路网密度 density of urban road network 城市道路系统 urban road system 城市对外交通 intercity transportation 城市发展方向 direction for urban development 城市发展目标 goal for urban development 城市发展战略 strategy for urban development 城市防洪 urban flood control 城市防洪标准 flood control standard 城市防洪工程 flood control works 城市防空 urban air defense 城市防灾 urban disaster prevention 城市防震 earthquake hazard protection 城市给水 water supply 城市给水工程 water supply engineering 城市给水系统 water supply system 城市工程管线综合 integrated design for utilities pipelines 城市功能分区 functional districts 城市供电电源 power source 城市供电系统 power supply system 城市供热系统 district heating system 城市规划 urban planning 城市规划法规 legislation on urban planning 城市规划管理 urban planning administration 城市规划建设管理 urban planning and development control 城市规划区 urban planning area 城市规划用地管理 urban planning land use administration 城市规模 city size 城市化 urbanization 城市化水平 urbanization level 城市环境保护 city environmental protection 城市环境污染 city environmental pollution 城市环境质量 city environmental quality 城市环境质量评价 city environmental quality assessment

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

城市规划专业英语

unban planning 城市规划 town planning 城镇规划 act of urban planning 城市规划法 urban comprehensive/master planning 城市总体规划urban detailed planning 城市详细规划 Residentiral district detailed planning 修建性详规regulatory detailed planning 控制性详规 protection planning of historic cities 历史名城保护规划 规划类的专业课程 reginal planning 区域规划 urban system planning 城镇体系规划 urban sociology 城市社会学 urban economic 城市经济学 urban geography 城市地理学 urban infrastructure planning 城市基础设施规划 urban immediate planning 城市近期建设规划Community planning 社区规划 Flood control planning 防洪规划 electricity supply planning 供电规划 water supply planning供水规划 gas supply planning 供气规划 urban water supply and drainage planning 城市给排水规划 urban road system and transportation planning 城市道路系统和交通规划 Land planning 用地规划 Site planning 场地规划 Urban growth 城市扩建 Urban revitalization 城市复苏 Urban agglomeration 城市群 urban road cross-section城市道路横断面 urban management information system 城市管理信息系统GIS =geograghy information system 地理信息系统 RS=remote sensing 遥感

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

各种职位的英文翻译

各种职位的英文翻译 qa 是英文 quality assurance 的简称,中文含义是质量保证; qc 是英文 quality control 的简称,中文含义是质量控 制。 IPQC 是过程检验工程师 JQE 是品质工程师 DQA 是设计品保工程师 SQE 共货商管理工程师 Administration( 行政部分) 行政主管 File Clerk 档案管理员 行政助理 Office Manager 办公室经理 行政秘书 Receptionist 接待员 办公室文员 Secretary 秘书 Inventory Control Analyst 存货控制分析 Staff Assistant 助理 Mail Room Supervisor 信件中心管理员 Stenographer 速记员 Order Entry Clerk 订单输入文员 Telephone Operator 电话操作 员 Shipping/Receiving Expediter 收发督导员 Ticket Agent 票务代理 Vice-President of Administration 行政副总裁 Typist 打字员 Executive and Managerial( 管理部分 ) Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理 Executive Marketing Director 市场行政总监 HMO Administrator 医疗保险管理 Assistant Store Manager 商店经理助理 Operations Manager 操作经理 Assistant Vice-President 副总裁助理 Production Manager 生产经理 Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官 Property Manager 房地产经理 Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 Branch Manager 部门经理 Controller(International) 国际监管 Claims Examiner 主考官 Director of Operations 运营总监 Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 General Manager 总经理 Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理 President 总统 Import/Export Manager 进出口经理 Product Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员 Program Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理 Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理 Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理 Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理 Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-President 副总裁 Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理 Education and Library Science( 教育部分 ) Daycare Worker 保育员 ESL Teacher 第二外语教师 Developmental Educator 发展教育家 Head Teacher 高级教师 Foreign Language Teacher 外语教师 Librarian 图书管理员 Guidance Counselor 指导顾问 Music Teacher 音乐教师 Library Technician 图书管理员 Nanny 保姆 Physical Education Teacher 物理教师 Principal 校长 School Psychologist 心理咨询教师 Teacher 教师 Special Needs Educator 特种教育家 Teacher Aide 助理教师 Art Instructor 艺术教师 Computer Teacher 计算机教师 College Professor 大学教授 Coach 教练员 Assistant Dean of Students 助理训导长 Archivist 案卷保管员 Vocational Counselor 职业顾问 Tutor 家教、辅导教师 Auditor 审计师 Accountant 会计员,会计师 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Assistant Manager 副经理 Assistant Production Manager 副厂长 Business Manager 业务经理 Cashier 出纳员 Chief Accountant 总会计主任 Chief Engineer 总工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Director 董事 Electrical Engineer 电气工程师 Executive Director 行政董事 Executive Secretary 行政秘书 Financial Controller 财务总监 Foreman 领班,组长 General manager 总经理 Junior clerk 低级文员(低级职员) Manager 经理 Marketing Executive 市场部主任 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部办公室主任 Mechanical Engineer 机械工程师 Merchandiser 买手(商人) Messenger 信差(邮递员) Office Assistant 写字楼助理(办事员) Administrative Director Executive Assistant Executive Secretary General Office Clerk

相关文档
相关文档 最新文档