文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 城市规划专业英语翻译

城市规划专业英语翻译

城市规划专业英语翻译
城市规划专业英语翻译

城市规划专业英语翻译

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

冶金 毕业设计 外文文献翻译 中英文:铁矿石烧结的最新进展

Recent Developments in Iron Ore Sintering Sintering is the most widely used agglomeration process for iron ores.As the blast furnace is a countercurrent process in which solids descend against a rising gas flow,it is imperative that the ferrous burden is supplied in a lumpy form.It is necessary,therefore,to agglomerate fine ores by sintering or pelletising.Pelletising is usuallypreferred in locations where low grade iron ore is mined and concentrated,particularly in North America.In other regions,natural high grade iron ores are available and sintering offer a lower cost agglomeration route.Consequently,sinteringis by far the more widelyused iron ore agglomeration process outside North America. In the past decade,the annual production of sinter worldwide has ranged from 530 to 586 Mt.Production has fallen since 1989 following the dramatic events which occurred in the Commonwealth of Independent States (CIS,previously the USSR)and other parts of Eastern Europe as their steel industries restructure.The recessionary effects in Europe and Japan have also adversely affected production,although it is expected to recover slowly soon,except in the CIS and Eastern Europe. Although alternative ironmaking processes are emerging,they are not expected to impact significantly on blast furnace production in the nest decade and possibly beyond. Consequently,sintering production should be maintained at its present level for some time to come.Production will decline in Eastern Europe and the CIS as rationalisation continus but grqwth will continue in China,Korea,and Taiwan. Sintering technology has evolved rapidly in the past decade.This has been driven by the need to: (i)decrease energy consumption following the escalation of energy costs in the 1970s; (ii)increase productivilty as older,less efficient plants are closed; (iii)reduce production costs; (iv)reduce environmental impact. In addition to reducing energy consumption,the sinter plant manager has been required to improve product quality to enable energy savings at the blast furnace.In Japan,coke breeze consumption has decreased from

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

电子信息工程专业英语作业3

Lesson eight 第八课 Ⅱ.翻译句子,并注意remain和above的词类和词义 2. In this case the voltage applied must remain unchanged. 在这种情况下,那个应用电压必须保持不变 4. If you take 3 from 8, 5 remain. 如果从8中拿走3,剩5. 6. The above property was discovered by Faraday. 法拉第发现以上性质。 8. Lenz states that the self-induced emf impedes any change of current and tends to support the former current value. The above is known as Lenz’s law. 楞茨陈述自感电动势阻止电流的变化而保持先前电流的值。上面就是我们所知的楞 次定律。 Ⅲ.翻译句子,注意some的词义 2. That radio receiver weighs some five kilograms. 那个无线接收器重五公斤。 4. Some element in the substance is not known. 物质中的一些元素是人们不知道的。 Ⅳ.翻译句子,注意句中one 的不同用法和词义。 2. This concept was discussed in Chapter One. 这个概念在第一张讨论过。 4. No one can lift this equipment. 没人能举起这件设备。 6. This chapter will deal with one of the three functions of a turning circuit. 这章我们将介绍螺旋电路三个功能中的一个。 8. Before one studies a system, it is necessary to define and discuss some important terms. 在研究一个系统之前,确定且讨论一些重要的术语是有必要的。 Ⅴ.画出句中的名词从句,说明其种类,并将句子译成汉语。 2. These experiments do not show which particles. 这些实验不能显示他们的粒子结构。 4. The operating point is determined by how much bias is used. 操作要点是被用多少偏压决定的。 6. It is not important how this voltage is produced. 这个电压是怎么产生的并不重要。 8. It may be questioned whether this approach is the best for the physicist. 这种方式最适合于医生可能会被质疑。 10. This ball may be used to determine whether that body is charged. 这个球可能用于检测是否身体是带电的。 12. It is known that charged particles emit electromagnetic waves whenever they are accelerated. 众所周知的当电子被加速他们就会发射电磁波。 14. The value of this factor determines how fast the amplitude of the current

石油专业外文翻译(SPE 121762),英文原文可根据spe号在百度文库收索即可。

SPE 121762 完井中新微乳型原油破乳剂的实验室和现场研究 摘要 在石油工业中,水和油的乳化形成了一个持续的生产问题,受到了大量的技术的关注。在有利于环保的基础上,我们利用一种新的微乳型破乳剂(ME-DeM)对水包油(o/w)乳液的破乳效果进行测试。本产品测试了一系列的原油,已被证明相比于其他破乳剂更具有商业效用(DeM)。结果表明在现场试验中,本产品能对破乳效果产生明显的改善,更多的实地研究正在筹备之中。 绪论 乳液的形成与稳定 油水乳液已经成为石油工业研究课题之一,因为它关系到先关的操作问题,而且需要考虑生产,回收,输送,运输和提炼程序中的费用。一个非常好的名叫“一个国家的艺术审查” 并有关于原油乳液的总结是由Sunil Kokai提出的(Kokai 2002年)。乳状液,可定义为结合两个或两个以上的混容液体彼此不会轻易的分离开来单独存在,它以胶体大小或更大的小液滴形式存在,可导致高抽水成本。如果水分散在连续的油相中,被称为油包水型(w/o)乳状液;如果油分散在连续的水相中,则被称为水包油型(o/w)乳状液。如果没有稳定的油水界面,就没有乳状液的热力学稳定。液滴的聚集会导致不稳定的乳液(Holmberg, et al. 2007)。然而油水界面处的部分聚集会使界面更加稳定从而阻碍油水各自之间的聚并(破乳)进程。材料如自然形成或注射的表面活性剂,聚合物,无机固体以及蜡,可使界面更稳定。乳化形成过程也受到流体混合,剪切,湍流,扩散,表面活性剂聚集(Miller 1988),空间位阻稳定(非离子表面活性剂),温度和压力的影响。在被驱散的液滴周围,表面活性剂可以形成多层次的层状液晶的增长。 当流体滤液或注射液与储层液体混合,或当产出液的PH变化是,则会产生乳状液。沥青质,树脂和蜡的组成和浓度(Lissant 1988, Auflem 2002, Sifferman 1976, Sifferman 1980)是影响乳状液形成和稳定的因素。在含有大量的沥青质的油中,沥青则会作为表面活性剂来促进乳状液的形成而且很难被破坏。表面活性剂的使用可提高乳状液的热力学稳定性,并减少界面张力。但研究得出的结论是,乳状液的稳定性不是完全依赖于页面张力值,还有个因素是界面膜性能(Berger, et al.1988, Posano, et al. 1982),并表明虽然降低界面张力有利于乳状液的稳定,但如果界面张力过低则可能导致不稳定的形成。表面活性剂,聚合物和吸附粒子可以建立强大的界面膜。增加界面膜的稳定性也产生更大的表

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

矿业工程专业词汇英语翻译001

矿业工程专业词汇英语翻译 1

abscissa 横座标 accidental explosion 意外爆炸 actual mining 回采工作 adjoining rock 围岩 after gases 炮烟 age of mine 矿山寿命 angle of break 崩落角 angular hole 斜炮眼 area 矿区 area blasting 多排列爆破 area of explosion 爆炸区 azimuth 方位 azimuth angle 方位角 backfill 充填 backfill material 充填料 bag powder 装袋炸药 ballast pit 采石场 bank height 台阶高度 base charge 基本装药量;炮眼底部装约base line 基线 bench 阶段 bench cut blasting 阶段爆破 bench drilling 阶段钻眼 bench floor 台阶底 bench height 台阶高度 bench preparation 阶段准备 bench stoping 阶梯式开采 benched quarry 阶段采石场benching 阶梯式开采 benching bank阶段 blast 爆炸 blast firing 放炮 blast hole 炮眼 blast hole drill 凿岩机 blast layout 装药布置 blaster 放炮工 blasters' permit 爆破技术员blasthole 炮眼 blasting 爆破 blasting charge 装炸药 blasting explosive 炸药 blasting fume 炮烟

电子信息工程专业英语B篇译文

果粒橙 图解:译文“蓝色” Unit 6 The Principle of PCM PCM原理 Pcm is dependent on three separate operations, sampling, quantizing, and coding. Many different schemes for performing these three functions have evolved during recent years, and we shall describe the main ones. In these descriptions we shall see how a speech channel of telephone quality may be conveyed as a series of amplitude values, each value being represented, that is, coded as a sequence of 8 binary digits. Furthermore, we shall prove that a minimum theoretical sampling frequency of order 6.8 kilohertz(khz) is required to convey a voice channel occupying the range 300 HZ to 3.4 Khz. Practical equipments, however, normally use3 a sampling rate of 8 khz, and if 8-digits per sample value are used, the voice channel becomes represented by a stream of pulses with a repetition rate of 64khz. Fig .1-1 illustrates the sampling, quantizing, and coding processes. PCM的构成依赖于三个环节,即采样、量化和编码。近年来,人们对这三个环节的实现提出了许多不同的方案,我们将对其中的一些主要的方案进行讨论。在这些讨 论中,我们会看到话路中的语声信号是如何转换成幅值序列的,而每个幅值又被编码,即以8位二进制数的序列表示。而且,我们将证明,为了转换频率范围为300HZ— 3.4KHZ的话路信号,理论上最小采样频率须为6.8khz。但是,实际设备通常用8khz 的采样速率,而如果每个样值用8位码的话,则话路是由一个重复速率为64khz的脉 冲流来表示的。图1-1表示了采样、量化、编码的过程。 Reexamination of our simple example shows us that the speech signal of maximum frequency 3.4khz has been represented by a signal of frequency 64khz. However, if only 4-digits per sample value had been used, the quality of transmission would drop, and the repetition rate of the pulses would be reduced to 32khz. Thus the quality of transmission is dependent on the pulse repetition rate, and for digital communication systems these two variables may be interchanged most efficiently. 让我们再研究一下上面提到的简单例子。可以看出,最高频率为3.4khz的话音信号适用64khz的(脉冲流)信号来表示的。但是,如果每个样值中用4位(码)表示,则传输质量会下降,而脉冲的重复速率也将减小到32khz。因而传输质量是取决于脉 冲重复速率的。对于数字通信系统,这两个量之间极明显的互相影响着。 Digital transmission provides a powerful method for overcoming noisy environments. Noise can be introduced into transmission patch in many different ways : perhaps via a nearby lightning strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself. It is the relationship of the true signal to the noise signal, known as the signal-to-noise ratio, which is of the most interest to the communication engineer.Basically, if the signal is very large compared to the noise level, then a perfect message can take place; however, this is not always the case. For example, the signal received from a

石油工程专业英语单词总结

3-D seismic survey (D: dimension:) 三维地震勘探 5-spot pattern n.五点井网Abandon v.(油井)报废,废弃Abandon well n.废井Acid wash n.酸洗 Acidization n.酸化(作用)Acidization n.酸化(作用) Acidize v.酸化Additive n.添加剂 Agent n.试剂,媒介Alkane n.烷烃,链烷烃 Analytic solution n.解析解Anisotropic a.各向异性的,非均质的Annular a.环形的Annular mist flow n.环雾流 Annulus n.环形空间,环空Anticline n.背斜 API standards n.美国石油协会标准Aromatic n.芳香族,芳香族环烃;a. 芳香的 Artifical lift n.人工举升Artificial lift n.人工举升 Artificial water drive n.人工注水驱Asphaltene n.沥青烯 Asphaltic a.含沥青的,沥青质的;n.沥青质Associated a.伴生的 Attribute n.属性,特征,标志Baffle n.隔板;v.阻碍,挫折Barefoot completion n.裸眼完井Barite n.重晶石 Barrel n.桶Barrier n.隔层 Bbl (blue barrel) Bean n.油嘴,节流器 Belt cover n.皮带盖Bentonite n.膨润土,斑脱岩 Bit n.钻头Black-oil simulator n.黑油模拟器Blender truck n.混砂车Blow out v.井喷 Blowout n.井喷Blowout preventer (BOP) n.防喷器Borehole n.井眼Bottom hole n.井下 Collapse v.坍塌,倒塌Collar n.钻铤 Compaction n.压实作用Compaction n.压实(作用),挤压Completion n.完井,完成,结束Compress v.压缩 Compressor n.压缩机Concentration n.浓度;集中Condensate n.凝析油Condensate n.凝析油 Conductor casing n.导管Conductor casing n.导管 Conductor hole n.导管孔Conductor pipe n.导管 Cone n.圆锥,(锥形)牙轮Configuration n.构造 Connate a.原生的,共生的Connate water n.原生水,共生水Contaminant n.杂质,污染物Continuous lift n.连续气举 Core n.岩心Core n.岩心 Core holder n.岩心夹持器Core slug n.岩心塞 Coring bit n.取芯钻头Corrode v.腐蚀 Corrode v.腐蚀,侵蚀;锈蚀Corrosion n.腐蚀 Corrosion n.腐蚀Corrosive a.腐蚀的;n.腐蚀剂Corrosive a.腐蚀的;n.腐蚀剂Counterbalance n.平衡(块);v.使平衡,抵消 Counterweight n.平衡块Crack v.裂开 Crank n.曲柄,摇把Crown block n.钻台 Crumble v.坍塌,破碎Crust n.地壳 Curve n.曲线Cutting/chips n.钻屑

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

专业英语翻译

3 Earthquakes Earthquakes is trembling or shaking movement of the Earth’s surface.Most earthquakes are minor https://www.docsj.com/doc/8f4463516.html,rger earthquakes usually begin with slight tremors but rapidly take the form of one or more violent shocks,and end in vibrations of gradually diminishing force called aftershocks.The subterranean point of origin of an earthquake is called its focus;the point on the surface directly above the focus is the epicenter .The magnitude and intensity of an earthquake is determined by the use of scales,e.g.,the Richter scale and Mercalli scale. Most earthquakes are causally related to compressional stress or tensional stress built up at the margins of the huge moving lithospheric plates that make up the Earth’s surface.The immediate cause of most shallow earthquakes is the sudden release of stress along a fault,or fracture in the Earth’s crust resulting in moving of the opposing blocks of rock past one another.These movements cause vibrations to pass through and around the Earth in wave form,just as ripples are generated when a pebble is dropped into water.V olcanic eruption,rockfalls,landslides,and explosions can also cause a quake,but most of these are of only local extent. 6 Evidence from radiometric dating indicates that the Earth is about 4,570 million years old.Geologists have divided Earth’s history into a series of time intervals.These time intervals are not equal in length like the hours in a day.Instead the time intervals are variable in length.Different spans of time on the time scale are usually delimited by major geological or paleontological events,such as varying rock type or fossils within the strata and mass extinctions.For example,the boundary between the Cretaceous period and the Paleogene period is defined by the first appearance of animals with hard parts. The geologic time scale was formulated during 地震 地震颤动或发抖运动的地球表面。大部分地震是轻微地震。大地震通常开始轻微的颤动而迅速采取一个或更猛烈冲击的形式,并最终在逐渐减少振动的力称为余震。地震起源的地下点称为重心;表面上以上的重点是中心点。地震的震级和强度的尺度,确定使用例如,李希特尺度和麦加利震级。 大部分地震是因果关系的压应力或拉应力建立在巨大岩石圈板块的运动,使地球表面的空间。最浅的地震的直接原因是沿断层应力的突然释放,或断裂在地壳导致岩石过去彼此对立块体运动。这些运动引起的振动通过环绕地球以波的形式,就像涟漪时产生一个石子投进水中。火山喷发,崩塌,滑坡,和爆炸也可以引起地震,但这些只是局部性的范围。 证据来自辐射测年表明,地球的年龄大约是4570000000岁。地质学家划分地球历史划分成一系列的时间。这些时间间隔的长度像一天中的时间是不相等的。相反,时间间隔的长度是可变的。时间在时间尺度不同跨度通常是由主要的地质或古生物事件分隔的,如不同的地层和大规模物种灭绝的岩石或化石类型。例如,白垩纪和古近纪是用坚硬的部分动物的第一次出现定义之间的边界。

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

通信与信息工程英语教程翻译

A business survives and thrives on information: information within the organization and information changed with suppliers, customers,and regulators. Moreover, the information needs to be consistent, accessible, and at the right location. We consider information in four forms-voice, data, image, and video-and the implications of distributed requirements. The term voice communications refers primarily to telephone related communications. By far the most common form of communication in any organization and for most personnel is direct telephone conversation. The telephone has been a basic tool of business for decades. Telephone communications has recently been enhanced by a variety of computer-based services, including voice mail and computerized telephone exchange systems. V oice mail provides the ability to send, forward , and reply to voice messages nonsimultaneously , and it has become a cost-efficient tool even for many midsize organizations. It provides saving on answering machines and services as well as more responsive service to customers and suppliers. Advances have also been made in computerized telephone exchange systems, including in-house digital private branch exchanges(PBX) and Centrex systems provided by the local telephone company. These new systems provide a host of features, including call forwarding, call waiting, least-cost routing of long-distance calls, and a variety of accounting and auditing features. The term data communications is sometimes used to refer to virtually any form of information transfer other than voice. It is sometimes convenient to limit this term to information in the form of text(such as reports, memos, and other documents) and numerical data(such as accounting files). The rapid changes in technology have created fresh challenges for management in making effective use of data communications. We will briefly outline the changes in technology in transmission, networks, and communications software that present the manager with new powerful business tools but also the necessity of making choices among complex alternatives. 一个企业生存和蓬勃发展的信息:在改变与供应商,客户和监管机构的组织和信息的信息。此外,对信息的需求是一致的,访问,并在合适的位置。我们认为,在四种形式的语音,数据,图像,视频和分布式需求的影响的信息。 长期的语音通信,主要是指以电话相关的通讯。迄今为止最常见的沟通形式中的任何组织和大多数工作人员是直接的电话交谈。电话已几十年来的基本的业务工具。电话通讯最近已加强各种以计算机为基础的服务,包括语音邮件和程控电话交换系统。语音信箱提供的能力,发送,转发和回复语音邮件nonsimultaneously,它已成为一个成本效益的工具,甚至许多中小型组织。提供节省答录机和服务,以及更快捷的服务客户和供应商。程控电话交换系统,包括内部数字专用分支交换机(PBX)和本地电话公司提供的Centrex系统也取得了进展。这些新系统提供主机的功能,包括呼叫转接,呼叫等待,长途电话的最低成本路由,各种会计和审计功能。 长期的数据通信有时被用来指几乎任何其他信息传输比语音形式。有时可以很方便限制这个术语在文本形式的信息(如报告,备忘录和其他文件)和数字数据(如会计档案)。已创建管理新的挑战,在有效地利用数据通信技术的迅速变化。我们将简要概述在传输技术的变化,网络和通信软件,经理提出新的强大的商业工具,但也使复杂的替代品之间的选择的必要性。

相关文档
相关文档 最新文档