文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 翻译中思维的转换

翻译中思维的转换

翻译中思维的转换
翻译中思维的转换

上海科技翻译

Shanghai J our nal of T r anslator s f or S cience and T echnology

2003N o .3

翻译中思维的转换

叶邵宁 (华南农业大学人文学院外语系,广东广州510642)邓英华 (湖南经济管理干部学院外语系,湖南长沙410004)

[摘要]语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中,有时须通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。[关键词]思维方式;思维差异;语言;转换[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B [文章编号]1000-6141(2003)03-0043-03

[收稿日期]2003-03-04

[作者简介]叶邵宁(1962-),女,华南农业大学人文学院外语系副教授,研究方向:应用语言学;邓英华(1970-),女,湖南经济管理干部学院外文系讲师,研究方向:英汉语言与文化对比。

一、引语

翻译是一项复杂的双语转码的活动,它不仅是两种语言符号的转换,还涉及到两种语言中两种文化的沟通。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异。刘宓庆认为:“思维支配语言。”语言是思维的主要载体,许多语言现象产生的原因必须从思维与语言的关系中去找,思维方式制约着表示概念的词或词组形式以及表达判断的句子和表达推理的句群的结构和排列顺序。中国人在学习英语的过程中,感到最难掌握的亦是用英语进行思维,因而译语或多或少地带有中文腔。例如:

(1)O n M a y Day ,there ar e people mo unt ain peo ple sea in T ian An M en Squar e.

(2)O n M ay Day ,there are a g reat many peo ple in T ian A n M en Squar e .

(1)句充满了意象性的词汇,反映出汉语语言的思维模式,但不符合英语的表达习惯;(2)句是正确的英语表达。

如何才能再现源语自然的、喜闻乐见的表达方式?语言的使用体现着思维的选择和创造。翻译的过程,既是语言形式的转换,也是思维的转换。东方的思维可概述为:直观的、具体的、综合的、整体的、主观的等等;与之相比,西方的思维是分析的、逻辑的、抽象的、个体化的、客观的等等。了解这些差异,在翻译过程中有目的地进行思维转换,对作出地道的译语十分重要。

二、翻译过程中思维的转换

1.具象思维与抽象思维

汉式思维是具体、直观的,在语言中尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递思想和信息。思维中的直观性,决定了汉语是一种表意性的语言,就是以“观物取象”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号来反映、认识客观事物的规律。而英式思维则是抽象的,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象。这种思维方式的差异反映

在语言表达方式上,表现为词语概念的虚实转化,即英语常用抽象概念的词语表达一些具体事物和现象,汉语则化抽象为具体。例如:种瓜得瓜,种豆得豆译为A s y ou so w ,y ou w ill r eap.英译时,无须绞尽脑汁地试图把“瓜”、“豆”搬进英语。类似的例子还有:看菜吃饭to fit the a ppetit e t o the dishes;十恶不赦g uilty beyo nd fo rg iv eness;九死一生a nar -r ow escape ;不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter kno ws not w hat is sw eet ;活到老,学到老L iv e and lear n 等等。

由于思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。英译汉时,必须将原句适当实化,具体化,使其抽象性弱化,以适应汉语的表达方式。英语中的一些抽象名词或介词,可以通过词类转换、增加词汇说明或置换以实化虚,达到理想的表达效果。

例(1)T he boo k is in the p r ess . 该书即将出版。例(2)T he introduction of the new equipment in the fa cto r y has led to a steady incr ease in pr oduct ion. 该厂引进了新设备,生产稳步增长。

例(3)His mind swept easily over the w hole w or ld in-cluding many land s and ep ochs . 他纵览全球,古今中外,了如指掌。

这里“many lands ”与“many epochs ”表达了抽象的概念,译文通过置换(“many lands ”译为“中外”,“many epochs ”译为“古今”),说明了词语所蕴涵的意义。

例(4)He w ant ed to lear n ,to know ,to teach .(fro m “De Gaulle ”) 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。

“to know ,to teach ”

表达了抽象的概念,译文通过增加补充词汇形象地表达了这些词语的意义。

反过来,汉译英的时候,应当将有些动词转化为名词或介词,使其抽象化。

?

43?

例(5)为了作出合理的推断,我们在阅读时不能局限于词的字面意义。

译文:I n o rder to make r easo nable infer ences w e sho uld rea d and think bey ond the print ed w or ds.

例(6)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 China's first a tomic blast in O cto ber,1964 w as a gr eat shock to the r est of t he w o rld.

2.直接思维与理性逻辑思维

汉民族在哲学上注重心理时空,对外部事物的反映靠直觉感性的认识,思维上重觉悟而不重形式论证,轻逻辑;西方思维注重的是自然时空,思维上注重形式分析和逻辑推理。因而英语以形合见长,汉语以意合见长。汉语句子结构松散,在语法上,汉语更多的是利用“意义支点”和语义因素的链条作为语言组织的重要手段,即汉语不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现它们之间的连接,其关联照应手段是隐式的。英语句子的表现却严密地受逻辑形式支配,借助语言形式手段实现词语或句子的连接,其关联照应手段是显式的,因而在进行汉译英的翻译实践时,有时很有必要增添译语的衔接连贯手段,变隐性连接为显性连接。

例(7)饮至半酣,瑜携干手,同步出帐外。 When t he dr inking w as at it s height,Zho u Yu to ok Jiang Ga n's hand and led him out o f the tent.

译语采用增添“连接”(表时间的“when”和表添加的“and”)这一衔接手段,使得译文句子结构合理,条理清楚,从而增强了连贯性。

例(8)他们去用餐。美酒佳肴,使他们顿受感染,言谈间绝无恶意,甚至有友好之情。 T hey went to dinner.It w as ex cellent,and the wine was g oo d.Its influence pr esently had its effect o n them.T hey talked no t o nly w it ho ut acr i-mony,but even w ith fr iendliness.

源语中只有两个“他们”为照应衔接手段,译语除了把他们直译为照应“they,them”之外,还增添了4个照应衔接手段(1个it,2个its,1个they),使得译文语句十分连贯。

汉语中经常有“流水句”,英译时就要运用英语中的从属连词、不定式和分句等语言手段实现并句,使译语符合其自身的表达习惯。

例(9)必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。 M ea sur es t o impr ov e invest-ment envir o nment m ust be t aken,and,abov e all,to check impr oper practices,such as shar ing ex tr a ex penses among for eig n and joint enterpr ises and collecting unr easonable fees amo ng them.

而一般情况下,英语句子(形合句)译成汉语意合句较符合汉语的说话习惯。

例(10)A s the w eather w as fine,w e decided to climb the mountain. 天气较好,我们决定去爬山。

译文中删去了连词“由于(as)”,更符合汉语规范。

例(11)Can yo u answ er me a question w hich I w ant to ask and w hich is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

译文按照汉语的行文习惯将英语长句拆成几个单句,通顺易懂。

3.整体思维与分散性思维

中国传统哲学思想总是习惯于从整体把握对象,“天人合一”的有机整体论为其最基本的特点。汉民族的思维是整体综合的,概括的;而西方思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把一个整体加以分解剖析,英美人的思维是个体的,分散的。这种思维差异表现在语言上,英汉语对事物的定义不同,从而用词出现不同的倾向。英语的语词具有明显的重建性,即不重复使用一个语词或一套语言来表达已变化了的事物。例如,“cat tle”是“牛”的总称,但它不具备汉语“牛”的概括性和累积性,只有靠重建扩展出如“calf”,“cow”,“o x”,“buffalo”等更具体的词。汉语则是靠累积而不是重建来扩展语词,因而汉语具有较高的概括性和较灵活的搭配性。例如,人们可以用“开”字组出一系列的词语耒:开会,开门,开车,开刀,开收音机,开机器等,但若译成英语,这个“开”字要根据搭配选用不同的词:to ho ld a meet ing,t o o pen the doo r,to drive a car,to hav e an o per ation,to turn o n the r adio,to oper ate a machine等等。英语趋向于特指,用词细腻,如“说”一词,就有“say,speak,bar k,ho wl,clamo r, y ell,murmur,m ut ter,w hisper,blurt,stam mer,draw l, g ush,br ag,addr ess”等词;汉语趋向于泛指,用词概括模糊,对中心词喜用各种修饰语,如在“说”前加各种修饰语:大声地说,低声地说,慢吞吞地说,结结巴巴地说,滔滔不绝地说……

例(12)他没有考虑后果就脱口说出了那消息。

译文1 He said the news suddenly and thoug htlessly befo re he considered its effect.

译文2 He blurted o ut the new s befor e he considered its effect.

上例中,译文1显然不如译文2简洁地道。

4.以主客体统一为基础的思维方式和以主客体相分离为基础的思维方式

汉语是以主客体统一为基础的,汉式思维往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作行为。汉语倾向从自我出发来叙述客观事物,因而汉语较常用人称主语表达。西方思维以主客体对立为出发点,强调物我分明,并追求超越于现实世界之上的最高存在。在语言组织上,英语常以物或抽象概念为主语,让事物以客观的口气呈现出来。中国学生在翻译这种非人称主语表达的英语句子时,往往机械地按英语句子的模式对译成汉语句子,这样的译文与汉语的表达习惯格格不入。

例(13)T he moment w e stepped into the countr y,car e and kindness sur ro unded us on ev ery side.

原译:一踏上国土,到处都是关怀与照顾包围着我们。

改译:一踏上国土,我们就随时随地感受到关怀与照顾。

例(14)T he fo rty year s bro ug ht almo st ten million mi-

?

44?

gr ants to A mer ica.

原译:四十年带来近一千万移民移居美国。

改译:四十年来,近一千万移民移居美国。

例(15)T he thick ca rpet killed the so und of his foo t-st eps.

原译:厚厚的地毯消灭了他的脚步声。

改译:他走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

奈达曾经说过,每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译语独特的结构表达出来(Nida and T iber,1969,3-4)。翻译过程中,通过西式客体思维倾向和中式主体思维倾向的转换,译语更加自然、顺畅。

5.螺旋型思维与直线性思维

中国人的思维活动大多是螺旋式地绕圈向前发展,把作出的判断或推理的结果,以总结的方式安排在结尾。而英美人的思维方式是“直线性的”,在语言表达上,他们习惯于在语篇的开始就直接点题,然后再依次分析。重心在前,这通常是英语长句的一个特点;而重心在后,这通常是汉语在词语排列顺序上的一个特点。

例(16)Eng els spoke w ith t he autho rity and confi-dence,bo rn o f for ty year s clo sest friendship and intellectual intimacy,dur ing w hich he had g r asped,as no ot her man had,the full sig nificance of M ar x's teachings. 由于40年最亲密的友谊和思想契合,恩格斯对马克思学说的意义比任何人都了解得彻底。他就凭这40年所特有的威望和信心说了这些话。

例(17)T he culpr it in this t ale is a naiv e belief that pur e o bjectiv ity can be atta ined by human being s r oo ted in cultur al t raditions o f a shared belief and a co nsequent failure of self-ex aminatio n,… 人植根于具有共同信仰的文化传统中,因而不能做到自省。认为这样的人能做到完全的客观公正是一种天真的想法。这则故事中的罪魁正是这种天真想法。

上述英文各句都有一个主干语言成分,居于句首,给整个句子先戴上帽子,然后条分缕析,依次阐发。翻译中,通过思维方式的转换,译文按汉语习惯将重心移到了句末,符合中文的表达习惯。将中文译成英文,句子重心自然调整到了句首。

例(18)英国人排队等公共汽车井然有序,不紧不急,这给初来乍到的人留下很深的印象。 Ev ery str ang er is str uck by the pa tient and or der ly w ay in which Britons queue fo r a bus.

例(19)物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。 T he t heo ry is o f g r ea t impo r tance,t he hot ter the bo dy is,the mo re ener gy it r adiates.

三、结 语

语言与思维密切相关,语言是思维的主要表现形式,汉英民族不同的思维方式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中,在领会源语意图之后,译员不必拘泥于原文,而是要考虑目的语的思维习惯,通过思维方式的转换,运用适当的翻译手段,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。

参考文献:

[1] 杨俊敏.中西方思维模式与英汉语语言特征[J].中南

工业大学学报,2001,(4).

[2] 刘宓庆.思维方式表现法与翻译问题[J].现代外语,

1993,(3).

[3] 王玉章.关于思维方式与翻译[J].外语与外语教学,

2001,(3).

[4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,

1993.

[5] Ellis R.T he Study of Second L ang uage A cquisition

[M].O x for d:O xfo rd U niv ersit y Pr ess,1994.

[6] 吴潜龙.从语言与思维的关系看第二语言习得中的几

个问题[J].外语教学,2000,(1).

The Transfer of Thought Patterns in the Course of Translation

YE Shao-ning 

(Fo reign L anguag e dept.,T he Humanities Co llege,South China A rg ricultural U niv ersit y,Guangzhou510642,China)

DENG Ying-hua 

(F or eign L anguag e dept.,Hunan Econo my M a nag ement Colleg e,Changsha,Hunan410004,China) [Abstract]L anguag e and thinking ar e closely int err elat ed.Chinese thinking mo des differ fr om those o f English,therefo r e, ideas ar e a rr anged in different w ays in the t wo lang uag es.In the co ur se o f translatio n,so metim es the tr ansfer is needed fro m the thoug ht pa tter ns o f the so urce lang uage t o tho se o f the tar get languag e so as to tra nslate appr opr iately.

[Key words]tho ug ht patter ns;thinking differ ences;lang ua ge;transfer

?

45

?

英文翻译中文

Accounting ethics Barron's Kathleen Elliott Abstract Accounting ethics is primarily a field of applied ethics, the study of moral values and judgments as they apply to accountancy. It is an example of professional ethics. Accounting ethics were first introduced by Luca Pacioli, and later expanded by government groups, professional organizations, and independent companies. Ethics are taught in accounting courses at higher education institutions as well as by companies training accountants and auditors. Key words:Accounting Ethics Education Contents 1 Importance of ethics 2 History 3 Teaching ethics 4 Accounting scandals 1.Importance of ethics The nature of the work carried out by accountants and auditors requires a high level of ethics. Shareholders, potential shareholders, and other users of the financial statements rely heavily on the yearly financial statements of a company as they can use this information to make an informed decision about investment. They rely on the opinion of the accountants who prepared the statements, as well as the auditors that verified it, to present a true and fair view of the company. Knowledge of ethics can help accountants and auditors to overcome ethical dilemmas, allowing for the right choice that, although it may not benefit the company, will benefit the public who relies on the accountant/auditor's reporting. Most countries have differing focuses on enforcing accounting laws. In Germany, accounting legislation is governed by "tax law"; in Sweden, by "accounting law"; and in the United Kingdom, by the "company law". In addition, countries have their own organizations which regulate accounting. For example, Sweden has the Bokf?ringsn?mden (BFN - Accounting Standards Board), Spain the Instituto de Comtabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC), and the United States the Financial Accounting Standards Board (FASB). 2.History Luca Pacioli, the "Father of Accounting", wrote on accounting ethics in his first book Summa de arithmetica, geometria, proportioni, et proportionalita, published in 1494. Ethical standards have since then been developed through government groups, professional organizations, and independent companies. These various groups have led accountants to follow several codes of ethics to perform their duties in a professional work environment. Accountants must follow the code of ethics set out by the professional body of which they are a member. United States accounting societies such as the Association of Government Accountants, Institute of Internal Auditors, and the National Association of Accountants all have codes of ethics, and

英语思维能力的培养

关于英语思维能力的培养

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

关于英语学习中思维能力的培养 Andrew 2012年12月15日 更多关于欧洲共同框架语言标准,请参看Wikipedia网站相关文章:错误!未定义书签。 用目标语言为核心技能来思维;以及研究方法 由于语言思维能力是对逻辑、价值和嵌入在目标语言中的沟通方法最直接的理解,所以语言思维能力是把听说读写四个方面能力综合提升的关键。能够发展好这一能力的人可以学习得更快,把学会的内容保持得更久,达到事半功倍的效果,并能把学到的内容立即和不断转化到学校、工作和日常生活的社会、学术成功应用环境中。因此,我们也讨论过,对这一能力的培养应试我们的今后学习中两个重点之一。 另一重点是进行一些美国标准初中和高中英语学科内容的学习,那是作为母语的北美和一些国际学校学生的学习课程。这包括一些书籍的阅读、课上对不同课题的讨论、完成测试、学习测试使用我们新学会的词汇、根据生活相关的题目或阅读的小说诗歌故事课上课程相关的文章等写出总结概括或个人观点。由于孩子们在中学中已有正规的英语课程,他们不需要,也不能另外来上一个完整的课外课程。因此,我建议:我们学习一组有限的课程,实现与他们目前学习的内容有效结合体现多元化的内容和学习方法。 教学法——我们学什么、怎么学

在这一部分中,我想说的是关于思维差异对学习的基础上形成的不同的学习与教学方法,例如体验式教学,这与简单的知识点转移具有很大差别,这已经作为传统长期地应用于全世界学校学习中。 哲学家和学者约翰杜威早在19世纪20年代就提出了学生是根据经验在学习的理论,因为当我们进入教室时我们并不是头脑空白一片的,而是我们之前就已经有了一定数量的经验和教训,知道我们能做什么和应该怎么推进我们的学习进度。而不是假设老师知道的一切,学生什么都不知道,我们可以认识到更多的现实因素,老师也是学生,他们也还在学习,至少他们应该还在继续学习,而学生也不是完全无知,并已经知道很多有用的东西。甚至比这个更重要的是,我们可以问哪种方法可以更好地培养学生,使之适应市场全球化和国际生活:假设有些人生活没有任何含义的利益或问题,直到有些老年人或更聪明的人教会他们一些东西让他们思考;或者一个学生可以根据在教室,学校,教师的帮助下,在大世界中随着知识的增长和学习机会,实现自己的激情、好奇、问题的有机结合。如果我们把学习作为一种通过时间逐步建构意义的过程,那么谁能够比学生自己更能够成为一个完成这个过程更好的主要代理人呢? 所以如果我们遵循建构方法原则,我们可以看到最好的学习将发生在一个半开放式的设置,学生自己的输入与教师输入一样重要,对一个单一的有意义的问题的研究,可以收获比学习数百页的普通课本更丰富的内容。不需要思维的家庭作业会使心灵变得迟钝阴暗,尽管它可能也含有一定的内容,这些内容可以被记住,但是积极的体验式学习不仅充实思想,它还使身体和心灵更好地完美结合。学生在接近一个挑战时,他们将要应用并有效结合所有五种语言技能,使之生产出能表现出更强烈动机的高质量的东西,生产出比那些只需要完成一千个简单的自我练习的人更高质量的东西。 所以按照这一办法,我的课程是基于学习经验设计的,在这一课程中学生首先会问问题,学生提问第一会触发自己的思维和关于科目的知识内容,然后可以试着根据核心技能参与执行必要的语言知识或实际任务。在这种尝试后,我们将返回的技能发展研讨会,学习课程的相关技能,反复练习,再把他们带回体验模式,

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

翻译中的思维转换

谈翻译中的思维转换 1. 德国哲学家弗·茅特纳(Friz Mauthner)曾经说过“If Aristotle had spoken Chinese or Dakota, his logic and his categories would have been diff erent”。2.There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.有1000个读者,就有1000个哈姆雷特。 wall clock — stop watch — horizontal bar — parallel bars — antiaircraft gun — Wet paint. It’s a long lane that has no turning. It’s the wisest father that knows his son. 不同的民族,因其历史、文化、传统、风俗习惯等诸多方面的不同,造成他们在认识同一事物时可能会选择不同的角度或切入点,因而形成不同的思维方式,而这种差异又必然会反应在语言层面上,从而造成语言表达方式的不同。 由此可知,在翻译时,当我们按照原文的字面意思或原文的句子结构进行表达时,如果无法使译文顺畅或被读者理解,我们就要考虑换个角度思维,即要转换思维方式,这是翻译的一项的基本功。 1. 肯定与否定的转换 从哲学角度讲,任何事物都有两个面:正面与反面。当我们肯定事物的正面时,同时也在否定事物的反面;当我们肯定事物的反面时,也就是在否定事物的正面。于是,我们在认识一个事物时就有正反两个角度供我们选择,从而产生出两种不同的表达式。如 他很浪费。—— 这是假的。—— 他同意了。—— 他会对你非常感激的。—— Don’t touch me, or I’ll kill you. I’m serious.(别碰我,否则我会杀了你。) Last night I lay in bed, awake. (昨天晚上我躺在床上一夜没睡着。) You can freely express your opinions. I have a completely open mind. 你们可以自由发言,我不抱任何成见。 One had to have some sort of past to make that kind of beginning. 她要是没有点来头是不敢这么发话的。 When I was a child, the last thing I would like to do was reading.

中文菜单的英文翻译

菜单翻译 精美凉菜:Delicious cold dishes 酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce 脆萝卜皮:Crackled radish 五香牛展:Spiced beef shin 五香牛根:Spiced beef tissue 蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce 拂手瓜丝:Cold sliced melon 旗花西芹:Qihua Celery 拍黄瓜:Shredded cucumber 醉花生:Drunken peanut 快餐套餐:Fast foods and set meals 烧鹅饭:Roasted goose with rice 白切鸡饭:Plain chicken with rice 叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice 咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice 洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce 香芋排骨饭:Taro Chop with rice 菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce 粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles 鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles 净云吞:Won ton 牛腩汤面:Noodles with beef brisket 金钱肚汤面:Beef stomach noodles 火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg 鲍汁捞面:Abalone juice noodles 酸汤面:Vinegar soup noodles 油泼面:Oil-splashing noodles 特色生滚粥:Special congees 补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee 健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee 新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee 深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee 姜丝牛肉粥:Ginger beef congee 水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee 皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee 和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee 白粥:Plain congee 银座茶语: Ginza-tea cafe 位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550 营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am

翻译中思维的转换

上海科技翻译 Shanghai J our nal of T r anslator s f or S cience and T echnology 2003N o .3 翻译中思维的转换 叶邵宁 (华南农业大学人文学院外语系,广东广州510642)邓英华 (湖南经济管理干部学院外语系,湖南长沙410004) [摘要]语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中,有时须通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。[关键词]思维方式;思维差异;语言;转换[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B [文章编号]1000-6141(2003)03-0043-03 [收稿日期]2003-03-04 [作者简介]叶邵宁(1962-),女,华南农业大学人文学院外语系副教授,研究方向:应用语言学;邓英华(1970-),女,湖南经济管理干部学院外文系讲师,研究方向:英汉语言与文化对比。 一、引语 翻译是一项复杂的双语转码的活动,它不仅是两种语言符号的转换,还涉及到两种语言中两种文化的沟通。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异。刘宓庆认为:“思维支配语言。”语言是思维的主要载体,许多语言现象产生的原因必须从思维与语言的关系中去找,思维方式制约着表示概念的词或词组形式以及表达判断的句子和表达推理的句群的结构和排列顺序。中国人在学习英语的过程中,感到最难掌握的亦是用英语进行思维,因而译语或多或少地带有中文腔。例如: (1)O n M a y Day ,there ar e people mo unt ain peo ple sea in T ian An M en Squar e. (2)O n M ay Day ,there are a g reat many peo ple in T ian A n M en Squar e . (1)句充满了意象性的词汇,反映出汉语语言的思维模式,但不符合英语的表达习惯;(2)句是正确的英语表达。 如何才能再现源语自然的、喜闻乐见的表达方式?语言的使用体现着思维的选择和创造。翻译的过程,既是语言形式的转换,也是思维的转换。东方的思维可概述为:直观的、具体的、综合的、整体的、主观的等等;与之相比,西方的思维是分析的、逻辑的、抽象的、个体化的、客观的等等。了解这些差异,在翻译过程中有目的地进行思维转换,对作出地道的译语十分重要。 二、翻译过程中思维的转换 1.具象思维与抽象思维 汉式思维是具体、直观的,在语言中尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递思想和信息。思维中的直观性,决定了汉语是一种表意性的语言,就是以“观物取象”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号来反映、认识客观事物的规律。而英式思维则是抽象的,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象。这种思维方式的差异反映 在语言表达方式上,表现为词语概念的虚实转化,即英语常用抽象概念的词语表达一些具体事物和现象,汉语则化抽象为具体。例如:种瓜得瓜,种豆得豆译为A s y ou so w ,y ou w ill r eap.英译时,无须绞尽脑汁地试图把“瓜”、“豆”搬进英语。类似的例子还有:看菜吃饭to fit the a ppetit e t o the dishes;十恶不赦g uilty beyo nd fo rg iv eness;九死一生a nar -r ow escape ;不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter kno ws not w hat is sw eet ;活到老,学到老L iv e and lear n 等等。 由于思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。英译汉时,必须将原句适当实化,具体化,使其抽象性弱化,以适应汉语的表达方式。英语中的一些抽象名词或介词,可以通过词类转换、增加词汇说明或置换以实化虚,达到理想的表达效果。 例(1)T he boo k is in the p r ess . 该书即将出版。例(2)T he introduction of the new equipment in the fa cto r y has led to a steady incr ease in pr oduct ion. 该厂引进了新设备,生产稳步增长。 例(3)His mind swept easily over the w hole w or ld in-cluding many land s and ep ochs . 他纵览全球,古今中外,了如指掌。 这里“many lands ”与“many epochs ”表达了抽象的概念,译文通过置换(“many lands ”译为“中外”,“many epochs ”译为“古今”),说明了词语所蕴涵的意义。 例(4)He w ant ed to lear n ,to know ,to teach .(fro m “De Gaulle ”) 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 “to know ,to teach ” 表达了抽象的概念,译文通过增加补充词汇形象地表达了这些词语的意义。 反过来,汉译英的时候,应当将有些动词转化为名词或介词,使其抽象化。 ? 43?

翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法 泛瑞翻译 于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒 风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番 经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父 亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来

翻译中的思维自由转换

汉英对比,思维的自由转换才是最高境界! https://www.docsj.com/doc/5f5111512.html, 2016-12-22 在学英语时要时时把它与汉语进行比较,形成两个“语言频道”,思维的自由转换才是更高的境界,切不可失落汉语这个中国人的“魂”。 ——著名英语教育家、词典编纂家陆谷孙 本文摘自: 北京大学出版社出版的《汉英对比与英语》 作者:张培成 [师]咱们首先谈一谈英语词汇对比。 任何语言的学习中,词汇的学习都极为重要。有两句关于词汇重要性的名言,你们学英语词汇学的时候想必看到 “No matter how well the student learns grammar, no matter how 过。一句是英国著名语言学家Michael McCarthy说的: successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings, communication in that language cannot happen in any meaningful way.” 第二句是另一位英国著名语言学家D. Wilkins说的,这句话很多学英语的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.” [生]这些道理我们都明白,词汇量小的确是很严重的事情。我觉得,有时候记单词几乎都成了学英语的代名词了。有的同学单词量大一些,就会被认为英语学得好。 [师]单词量大还是小,不能光看能认得多少,关键要看能用多少。能用就是在说英语、写英语和汉译英时能想起来,并知道该不该用,怎样用。可是,现在很多同学以读单词、认单词为学习词汇的手段和目标,用的时候只是被动地在脑子里搜寻,想起什么来就说什么、写什么,而没有大量地、频繁地利用辞书等工具去主动学习如何使用词汇,只是被动反击,没有主动出击。 [生]我明白你的意思,要主动出击,就要学汉译英、做汉译英,不能只满足于看看英语、读读英语。 [师]做汉译英就要进行对比,只有经过对比,才能了解差别;只有了解差别,才能正确使用。比如在外教的口语课上,有同学介绍个人家庭情况说:“My parents are peasants. They do not have culture.”这话你一听准能懂,但老外听了大为吃惊,问她:“Do you mean they are rude Do you look down upon them” [生]我知道他为什么这么问,问题出在peasant这个词上,peasant有贬义。 [师]对,有很强的贬义。peasant有两个意思,一个指“农民”,没什么贬义。可第二个意思很不好。你看《朗文当代》的解释:“infmlderog a person without education or good manners【非正式,贬】乡下人;缺乏教养的人”。《牛津高阶》翻译成“老粗;土包子”。是这第二个意思把第一个意思给影响坏了,即使你用的是第一个意思,听的人也感觉不好。另外,那个同学接着又说do not have culture,这就更糟糕了。你知道为什么吗? [生]她就是想说爸爸、妈妈没文化吧?我不明白,这有什么问题吗? [师]来看一下《新英汉词典》:culture的第二个意义是“文化修养,教养;陶冶”。你知道a man of little culture 是什么意思吗?是“没教养的人”,这可就严重了,再和前面说的peasant联系在一起,外教当然会以为学生将父母看作没教养的人,从而鄙视他们。 [生]那汉语“没文化”英语该怎么说呢? [师]中国人说“没文化”通常指“不识字,不会读书写字”,或者“没受过多少教育”。所以,“他们没文化”可以说成They are illiterate.或者They cannot read and write.还可以说They are not well educated.或者They have not received much education. 再来看几个含有“文化”一词的句子,比如: 他正在学文化。 He’s le arning how to read and write. 我文化水平不高。 I have not been well educated.

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

关于英语思维能力的培养

关于英语学习中思维能力的培养 Andrew 2012年12月15日更多关于欧洲共同框架语言标准,请参看Wikipedia网站相关文章: 用目标语言为核心技能来思维;以及研究方法 由于语言思维能力是对逻辑、价值和嵌入在目标语言中的沟通方法最直接的理解,所以语言思维能力是把听说读写四个方面能力综合提升的关键。能够发展好这一能力的人可以学习得更快,把学会的内容保持得更久,达到事半功倍的效果,并能把学到的内容立即和不断转化到学校、工作和日常生活的社会、学术成功应用环境中。因此,我们也讨论过,对这一能力的培养应试我们的今后学习中两个重点之一。 另一重点是进行一些美国标准初中和高中英语学科内容的学习,那是作为母语的北美和一些国际学校学生的学习课程。这包括一些书籍的阅读、课上对不同课题的讨论、完成测试、学习测试使用我们新学会的词汇、根据生活相关的题目或阅读的小说诗歌故事课上课程相关的文章等写出总结概括或个人观点。由于孩子们在中学中已有正规的英语课程,他们不需要,也不能另外来上一个完整的课外课程。因此,我建议:我们学习一组有限的课程,实现与他们目前学习的内容有效结合体现多元化的内容和学习方法。 教学法——我们学什么、怎么学

在这一部分中,我想说的是关于思维差异对学习的基础上形成的不同的学习与教学方法,例如体验式教学,这与简单的知识点转移具有很大差别,这已经作为传统长期地应用于全世界学校学习中。 哲学家和学者约翰杜威早在19世纪20年代就提出了学生是根据经验在学习的理论,因为当我们进入教室时我们并不是头脑空白一片的,而是我们之前就已经有了一定数量的经验和教训,知道我们能做什么和应该怎么推进我们的学习进度。而不是假设老师知道的一切,学生什么都不知道,我们可以认识到更多的现实因素,老师也是学生,他们也还在学习,至少他们应该还在继续学习,而学生也不是完全无知,并已经知道很多有用的东西。甚至比这个更重要的是,我们可以问哪种方法可以更好地培养学生,使之适应市场全球化和国际生活:假设有些人生活没有任何含义的利益或问题,直到有些老年人或更聪明的人教会他们一些东西让他们思考;或者一个学生可以根据在教室,学校,教师的帮助下,在大世界中随着知识的增长和学习机会,实现自己的激情、好奇、问题的有机结合。如果我们把学习作为一种通过时间逐步建构意义的过程,那么谁能够比学生自己更能够成为一个完成这个过程更好的主要代理人呢? 所以如果我们遵循建构方法原则,我们可以看到最好的学习将发生在一个半开放式的设置,学生自己的输入与教师输入一样重要,对一个单一的有意义的问题的研究,可以收获比学习数百页的普通课本更丰富的内容。不需要思维的家庭作业会使心灵变得迟钝阴暗,尽管它可能也含有一定的内容,这些内容可以被记住,但是积极的体验式学习不仅充实思想,它还使身体和心灵更好地完美结合。学生在接近一个挑战时,他们将要应用并有效结合所有五种语言技能,使之生产出能表现出更强烈动机的高质量的东西,生产出比那些只需要完成一千个简单的自我练习的人更高质量的东西。 所以按照这一办法,我的课程是基于学习经验设计的,在这一课程中学生首先会问问题,学生提问第一会触发自己的思维和关于科目的知识内容,然后可以试着根据核心技能参与执行必要的语言知识或实际任务。在这种尝试后,我们将返回的技能发展研讨会,学习课程的相关技能,反复练习,再把他们带回体验模

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

简析汉英翻译中译者思维切换模式

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/5f5111512.html, 简析汉英翻译中译者思维切换模式 作者:戴凤姣 来源:《现代语文(语言研究)》2013年第07期 摘要:本文从语言、思维与翻译的关系入手,探讨汉英思维模式与汉英语言结构,试图 构建汉英翻译过程中译者思维切换模式,文章最后探讨了该模式在汉英翻译中的具体应用。 关键词:语言思维思维切换模式汉英翻译 一、引言 由于所处自然地理环境、社会环境等不同,中西民族也形成了各自的思维模式。两者间的巨大差异也导致汉英两种语言的表达千差万别。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维模式的转换(连淑能,2002)。因此研究翻译过程就必须考查思维与语言的关系。本文从语言、思维与翻译的关系出发,通过对汉英思维模式和汉英语言结构的对比,尝试构建翻译过程中译者的思维切换模式,并以汉语资料英译为例阐释该模式。 二、语言、思维与翻译 “言为心声”,思维与语言关系密切。语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的物质外壳,思维的内容和方式影响和决定语言。思维模式就是人们的思维习惯,也被叫作思维方式或思维定式,是沟通文化和语言的桥梁。翻译是思维活动的过程。司显柱(1999)认为:“翻译的内在规律仍在于人脑的思维。深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口”。翻译是两种语言之间的交际活动,语言受思维的支配,因此翻译过程中不应只停留在语言的表层形式,还要抓住语言的内在机制的形式结构并切换思维模式。 三、汉英思维模式及汉英语言结构 思维是人反映客观世界的过程,都是使用概念对世界进行分析、综合、推理、判断、比较和概括等等,这在全人类是统一的。因此,英汉思维在本质上具有统一性(詹朋朋,2000)。但每个民族生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的哲学背景、文化传统,因此也形成了各自的思维模式。汉民族以散点透视统观整体,用辩证的方法在对立中寻求统一,讲究天人合一;喜欢将主观与客观交相融合,知、情、意融合在一起。由此,汉民族在思维上重感性、重综合、重意合。而英语民族在亚里斯多德的形式逻辑等哲学思想和近代科学的影响下,形成了分析型、抽象型和客观型思维模式。由此,英语民族在思维上重理性、重分析、重形式。语言是思维的物质外壳,汉英思维模式的差异也会在汉英两种语言的词汇、句法和语篇上形成鲜明对比。 首先,在词汇上,汉民族在描述事物、说明问题时习惯用具体形象的词来表达笼统抽象的概念。以物表感,状物言志,语言直观性强。如“越窑茶碗类玉类冰”中的“玉”和“冰”,给人一

翻译学的思维模式

第12卷2期1999年5月 中国科技翻译CH I N ESE SC IEN CE &T ECHNOLO GY TRAN SLA TOR S JOU RNAL V o l .12.N o.2 M ay 1999 ?科技翻译理论探索? 翻译学的思维模式 侯向群 (南京气象学院基础科学系 南京市 210044) 摘 要 本文根据思维科学的发展和翻译学的研究现状提出翻译学建立过程中应遵循的五种思维模 式:11系统分析与系统综合相结合;21纵向与横向相结合;31精确与模糊相结合;41辐射与辐集相结合;51反思与超前相结合,以促进这一学科的建立。关键词 翻译学 研究 思维模式 Abstract T he paper puts fo rth five th ink ing models in the establishm ent of translato logy ,a new branch of science .T hey are :1.the com binati on of system analysis and system synthesis ,2.the com bi 2nati on of synch ronic study and diach ronic study ,3.the com binati on of accuracy and fuzziness ,4.the com binati on of divergence and centrality and 5.back seeing and fo reseeing .Key words translato logy research th ink ing models 科学发展史也是一部思维发展史。在整个人类文明发展进程中,每一次科学上大的进步和突破都是伴随着思维科学的发展和突破而发生的。思维科学向人们提供认识客观世界及其运动规律的方法和范式,从而促进科学的发展,而科学的进步又向思维学提出了新的任务,反过来促进思维学的发展,这种良性循环推动了人类文明的发展和社会的进步。 目前,人类各学科知识的发展已进入一个系统综合时期。各个学科的知识相互渗透、融汇、交叉、综合,形成大批的新学科,这是与思维学的发展分不开的。正是这种新的思维模式使得科学展现出如此生机勃勃的局面。收稿日期:1998—01—19—11 系统分析与系统综合相结合 传统的分析方法与综合方法是人们认识中经验论与唯理论长期争论而形成的带有形而上学特征的方法论。它们也恰恰代表了东西文化模式的特点,季羡林曾在《神州文化集成序》中指出:“东西方两大(文化)体系有相同之处,也有相异之处,相异者更为突出。据我个人的看法,关键在于思维方式:东方综合,西方分析。所谓‘分析’,比较科学一点的说法是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。这有其优点:比较深入地观察了事物的本质。但也有缺点:往往只见树木,不见森林。所谓‘综合’,就是把事物的各部分联成一气,使之成为一个统一的整 体,强调事物的普遍联系,既见树木,又见森林。” 分析方法和综合方法虽然在具体运用中是不同的,但作为思想方法在本质上是一致的。当我们使用系统综合时一定要依靠系统分析作为依据,而使用系统分析时又必须考虑到系统综合对它的宏观指导与制约。回顾以往的翻译研究,我们会发现,人们头脑中尚未形成系统分析与系统综合相结合的思维方式,即辩证的思维方式,往往偏持一方,甚至走向极端。例如,重定性分析的人排斥定量分析,斥之为“雕虫小技”,或“对翻译研究造成误导,只能生产语言上对等而毫无文学价值的译品”,反之搞定量分析的人会认为搞定性分析的人只能提供系统的看法,缺乏科学性,缺乏具体指导意义和可操作性,不足以服人,其译品也是自由主义的,等等。因此,艺术派与语言派长期争论不休,论战不止。如果回顾建国以来翻译界的情况,大体上可以说在文革前,甚至到本世纪上半叶,以中国传统文论为指导的翻译思想占据主导位置。这段时期的论述多以定性为主,即综合方法为主。而改革开放以来,由于西方语言学各种新学科的引进又使翻译研究的重点转入定量分析阶段,人们热衷于搞语言分析,如语言成分分析、语篇分析、话语分析、就是等值论也把语言分为十几个平面,进行层层对比分析,以求等值,显然变成了分析方法的天下。这段时间,有关整体思想,系统观念受到冲击,尤其是传统的中国译论不得

相关文档