文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 英语翻译常用术语

英语翻译常用术语

英语翻译常用术语

1.英译中:English-to-Chinese Translation

2.中译英:Chinese-to-English Translation

3.直译:Literal Translation

4.意译:Free Translation/Sense-for-Sense Translation

5.意境译:Dynamic/Functional Equivalence Translation

6.同义译:Synonym Translation/Equivalent Translation

7.术语翻译:Terminology Translation

8.句法矫正:Syntactic Correction

9.文体翻译:Style Transposition

10.修辞翻译:Rhetorical Translation。

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释 1、国际组织类 已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联 可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU(European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟 2、中国政府机关名词 已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、 可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社 3、美国《时代》周刊评出年度热词 已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经

最常用的26句生活用语英文翻译

最常用的26句生活用语 1. After you.你先请。这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。 2. I just couldn't help it.我就是忍不住。想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子: I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn't help it. 3. Don't take it to heart.别往心里去,别为此而忧虑伤神。生活实例: This test isn't that important. Don't take it to heart. 4. We'd better be off.我们该走了。It's getting late. We'd better be off . 5. Let's face it.面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。参考例句: I know it's a difficult situation. Let's face it, OK? 6. Let's get started.咱们开始干吧。劝导别人时说:Don't just talk. Let's get started. 7. I'm really dead.我真要累死了。坦诚自己的感受时说:After a ll that work, I’m really dead. 8. I've done my best.我已尽力了。 9. Is that so? 真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶、怀疑。 10. Don't play games with me!别跟我耍花招!

专业术语英语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典 1. Absolute Translation 绝对翻译 按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。 According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document. 2. Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。 According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied. 3. Abusive Translation 滥译 路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。他把滥译界定为“强势的、有力的翻译,它重视尝试使用新的语言表达,对语言习惯进行改变,用符合译文自身特征的文字去对应原文的多重或多元表达手段”。 A term used by Lewis to refer to a radical alternative approach to literary translation. He defines abusive translation as "strong, forceful translation that values experimentation, tampers with usage, seeks to match the polyvalencies or plurivocities or expressive stresses of the original by producing its own". 4. Acceptivity 可接受[性] 图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。其要求是符合用目标语撰写、“读起来像原创”要求,而不是符合“读起来像原文”,因而译文也就会更有自然“感”。 A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts. Translations which lean towards acceptability can be thought of as fulfilling the requirement of "reading as an original" written in TL rather than that of "reading as the original" and consequently generally have a more natural "feel". 5.Accuracy 准确 翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。通常指源文本的信息内容在目标文本中的保留程度。所谓翻译精准,一般即字面而非自由翻译。 A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original. It usually refers to preservation of the information content of ST in TT. with an accurate translation being generally LITERAL rather than FREE. 6.Action, Translatorial 译者行动

商务英语翻译必备专业术语

Stock Market 股票市场 Active Stock 热门股 Bank-held Stock 银行持有股票 Capital Stock 股票资本 Common Stock 普通股 Listed Stock 上市股票 Treasury Stock 库藏股票 Stock-buying Limit 股票买入限制 Stock Exchange 股票/证券交易所 Stock Manipulation 股票操纵 User-Friendliness 用户友好的,易于操作的 Share Prices 股价 Home Appliance 家用电器 Preferential Tax Treatment 税收优惠 Distributor 经销商 International Trade 国际贸易 customs海关 interest rate利率 specification规格 consignment托运 exchange rate汇率 default违约 accounting会计 statement of account会计报表 current account往来账户/存款额 1 / 5

debit/debtor account借方账项 credit/creditor account贷方账项 account payable应付帐 account receivable应收帐 cash account现金账 running account流水账 overdue account过期账/延滞账 American Treasury Bonds 美国长期债券 American Government Bonds 美国政府债券 Money Market 金融市场 The Money Market 资本市场 Money Market Fund 货币市场基金 Money circulation 融资/货币流通 Money Laundering 洗钱 Anti-money Laundering 反洗钱 Money Laundering Countermeasures 反洗钱 Public Funds 公款 International Hot Money 国际游资 Funds Management 资金管理 Money Claims 货币债权 Inquiry Sheet 询价单 Outstanding 未付款的、未结账的 Make a deal 做一笔交易 Deal in 经营,做生意 2 / 5

商务英语中常用术语的翻译

商务英语中常用术语的翻译 定价和支付price and payment 1.CIF 到岸价格/ 成本加保险费,运费价 2.FOB离岸价格/ 装运港船上交货 3.CFR离岸加运费价格/ 成本加运费价格 4.佣金commission 5.折扣discount 6.净价,单价net price / unit price 7.定金down payment 8.分期付款installment payment 询盘和报盘 1.询盘inquiry 2.发盘offer 3.还盘counter-offer 4.实盘firm offer 5.虚盘non-firm offer 6.规格specification 7.样品sample 8.交货delivery 9.定货order 10.最低价rockbottomprice

11.价格单price list 单据document 1.形式发票proformainvoice 2.商业发票commercial invoice 3.领事发票consular invoice 4.汇票draft / bill of exchange 5.即期信用证sight draft 6.远期信用证usancedraft 7.信用证letter of credit / L/C 8.即期信用证sight L/C 9.远期信用证usanceL/C 10. 装船通知shipping advice 11.装箱单packing list 11.货运单据shipping documents 12.海运提单bill of lading / B/L 13.清洁提单clean B/L 14.不清洁提单unclean B/L 16.保险单insurance policy 17.检验证书certificate of inspection 18.质检证书certificate of quality 19.原产地证明书certificate of origin

英语翻译高频词汇

Abstract n.摘要, 概要, 抽象adj.抽象的, 深奥的, 理论的Accelerate vt. & vi. (使)加快, (使)增速,n.接受速成教育的学生Achievement n.成就; 成绩; 功绩,达到; 完成 Acquire vt.得到, 养成,vt获得; 招致,学得(知识等), 求得, 养成(习惯等),捕获, Action n.作用, 动[操]作, 行动,机械装置[作用], (小说等中的)情节 Activity n.活动, 活动的事物,活动性, 机能, 功能 Actually adv.现实的, 实际的; 目前的; 明确的, 有效的Additional adj.增加的, 额外的, 另外的 Advance vt. & vi.(使)前进, (使)发展; 促进, vt.提出Advantage n.利益, 便利, 有利方面, 有利条件; 优点; 优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in, 守方所得则称advantage out) Agree vi.一致; 相合同意, 赞成约定, 允诺, 答应,相宜, 调和, 符合,和睦相处 Almost adv.几乎, 差不多, 差一点; 将近 Amount n.量, 数量, 数额, 总额, 总数. vi.合计, 共计Approach vt. & vi.接近, 走近, 靠近; vt.接洽, 交涉; 着手处理; n.靠近, 接近, 临近 Appropriate adj.适当的, 恰当的; vt.挪用; 占用; 盗用 Argue vt. & vi.争吵, 辩论; vt.坚决主张, 提出理由证明, 说服, 劝说 Arise vi. & link v.呈现; 出现; 发生; vi.起身, 起来, 起立Aspect n.方面,方位, 朝向 Assert vt.声称, 断言,维护, 坚持Assume vt.假设, 臆断, 猜想, 假装,担, 担任, 就职Attempt n. 尝试, 企图vt. 尝试, 企图 Augment vt.增加, 提高, 扩大;n.增加, 提高, 扩大Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础, 底座,基地, 根据地vt.把…建立在, 以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Branch n.树枝, 枝条,支, 分科, 分系;vi.出枝,树叉Cause n.原因, 起因,故, 理由vt.成为…的原因; 导致,促使, 使发生 Centralize vt.使…处于中央的控制之下, 把…集中于中央,成为...的中心, 把..集中起来 Challenge n.挑战, 邀请比赛,怀疑, 质问,艰巨的任务vt.挑战质疑 Change vt.改变, 变革,交换, 替换以...兑换,把...变成... (into) ;n.改变, 变化, 变更 Character n.品质, 特性, 特色,特征, 好的品质,人物, 角色(书写或印刷)符号, (汉)字 Charge vt.装(满), 使饱含; 控告, 指责(with); 把...归咎于(to, on, upon)要(价), 收(费); n. 电[载, 负]荷; 主管, 负责, 委托, 管理; 受照料者,费用, 价钱, Choice n.选择, 挑选,供选择的东西adj.上等的; 精选的Circumstance n.环境, 条件, 情况,境遇, 经济状况 Closely adv.接近地,亲密的adv.精密地,严密地Comment n.评论, 意见, 解释, 批评vt. & vi.评论; 谈论Comparative adj.比较的, 相比的,相比之下的, 相比而言的, 相对的

英语翻译基本词汇

英语、高翻专业人的菜 从无到有 开始 Begin, start, begin with, spring, start up, set off on, br eak out, strike up, originate from,; Initiate, launch, originate, sprout; unfold; unleash outset, onset, Rudimentary, elementary, 出现 Appear, appear to be, emerge, arise, loom, turn out, s how up, com out, come into sight/view, come forth 发生 Happen, occur, take place, come about, Happening occurrence 产生,创造

create, produce, bring about, yield, give birth to, bear, bring into being, generate, beget,germinate; Invent, innovate, renovate, plan, design, imagine, conc eive, devise, formulate, imagine, envision, 建立 Found, set, built up, construct, institute, constitute, set up, establish 制造,组成 Make, make up, produce, construct, turn out, manufact ure, form, shape, compose, compile, concoct, fabricate 生长壮大 复制,繁殖58 Copy, duplicate, reproduce, multiply. 发育,发展 Grow, develop, breed, bring up, nurture, cultivate, hon e, raise, foster, (主动)

英语翻译术语

二十个翻译术语解释 1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化” 【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。归化法要求译者向译 语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化的目的是力求译 文通顺易懂,能为译语读者所接受。 2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带 入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。 3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义 交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质 语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。对地域性的倾向。 (简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动) 4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。语内翻译总 是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师 徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单来说就是同一语言的各个语言变 体之间的翻译) 5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容 或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、 授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。一般认为,连续传译的正式职业化 是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。 6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话 者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。是一种受时间严格限 制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅 速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正, 同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。同声传译具有很强的专业性和学术性。 同传人员就业前景广阔,工资高。 7.信、达、雅:《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,强调对原文思想内容的信,以及 原作风格神韵的信;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则指追求文章本身的古雅。 8.可译性:(translatability)指的是在双语转换的过程中,一种语言中的文字和文化通过翻译顺畅地用另 一种语言表达出来,使得操两种不同语言,身处不同文化的人对同一事物有大致相同的认识 和理解。可译性探讨的是一种语言翻译成另一种语言的可行程度。人类语言共性构成了可译 性的基础,语言的差异性构成了可以性的限度。可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性, 维根斯坦称之为“家族相似”。 9.形合:(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段 (lexical devices)。,“形”是英文行文必不可少的要素。印欧语言重形合,语句各成分的相互

专业术语英文翻译

蜂窝纸板:Honeycomb cardborad 纸护角:(Paper) Corner protector 蜂窝纸芯:Honeycomb refill 纸托盘(纸卡板)Paper Pallets 托盘版(滑托板)Slip Sheet 天充气袋Air Dunnage Bag 瓦楞纸箱纸板Box 蜂窝纸板:Honeycomb cardboard 内尺寸外尺寸厚度的英文翻译是什么? inner size / inside dimension outer size / outside dimension thickness 代号或件号CODE 或ITEM 名称NAME 数量QUANTITY(空间不够也可缩写成Q'TY) 材料MATERIAL 规格SPECIFICATION 或SIZE 尺寸DIMENSION 图号DRAWING NO. (DWG. NUMBER) 总(装配)图ASSEMBLY DRAWING (ASS'Y DRAWING) 祥图DETAIL DRAWING 比例SCALE 重量WEIGHT 设计CREATED BY 绘图DRAWN BY 校对COLLATED BY 工艺TECHNOLOGY 标准化STANDARDIZED BY 批准APPROVED BY 审核CHECKED BY 日期DATE 标记MARKER 处数REVISE 更改文件号REVERSION 签字SIGNATURE 1. 基本额定载荷Cr=30.8KN,Cor=34KN BASIC RA TING LOAD Cr=30.8KN, Cor=34KN 2. 在100N载荷下测量轴向游隙0.05-0.09 AXIAL CLEARANCE UNDER MEASURING LOAD 100N 0.05-0.09 3. 油脂:SHELL ALANIA RL3,总注入量6.5-8.0g GREASE TYPE SHELL ALANIA RL3, 6.5-8.0g TOTALL Y 4. 轴承旋转应平稳,灵活,无阻滞现象。THE ROTATION OF BEARING SHALL BE SMOOTHL Y WITHOUT BEING BLOCKED 5. 两内圈内孔直径差不超过0.006mm。BORE DI 屏蔽罩shielding can; shielding case

科技英语中专业术语的翻译

. 科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ○1firewall ........防火墙 ○2data ....mining ......数据挖掘 ○3automatic program control .......................自动控制程序 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分时表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I-bar 工字钢、工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brassα黄铜[1] 3.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可以采用音译法。例子如下: gene ....基因;quark .....夸克; pentium .......奔腾 celluloid .........赛璐璐;nylon .....尼龙 Hertz .....(HZ) ....赫兹〔频率单位);lumen .....流明〔光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下就干脆不翻译。例子如下: CPU:Center Processing .......... Unit (中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码)ATM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下: WTO〔世界贸易组织);UNESCO〔联合国教科文组织);WHO〔世界卫生组织);IOC( 国际奥委会) 注:[1]:指锌含量≤35%的铜锌合金。

常用英语翻译词汇大全

常用英语翻译词汇积累 第一部分:固定名词翻译 1全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into

Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court 5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission

专业英语术语翻译整理

专业英语术语翻译整理 centrl processing unit ZY处理单元 plug nd ply即插即用 electronic commerce电子商务 rtificil intelligence人工智能 URL(Uniform Resource Loctor)XX址 softwre life cycle软件生命周期 e-journl 电子期刊 FQ(Frequently sked Question)常问问题 network security XX络安全 objective-oriented 以目标为导向Trojn horse 木马 ink crtridge 墨盒 object linking nd embedding (OLE)对象链接和嵌入procedurl lnguge 程序语言 Windows socket 窗口操作系统插座chrcter set字集 cost effectiveness成本效益 run computer progrm 运行的计算机程序event-driven progrmming 事件驱动编程 scroll br 滚动条 nlogue computer模拟计算机polymorphism多态性 rotting shfts nd gers 旋转轴和齿轮numericl pproximtion 数值逼近

eqution 方程 middlewre中间件 integrted circuit 集成电路 trnsistor 晶体管 fbricte 编造 sclbility可扩展性 silicon substrte 硅衬底 throughput吞吐量 operting instruction 操作指令microminituriztion 微型化superconductivity超导 prser分析器convergence收敛 Dt Modifiction Lnguge (DML)数据修改语言Distributed Component Object Model (DCOM)分布式组件对象模型electronic bulletin bord电子公告板Rndom ccess Memory (RM)随机存取存储器ssignment sttement赋值语句reltionl dtbse关系型数据库 dt ccess数据访问 bootstrp sector引导扇区 system expndbility系统的可扩展性entity reltionship digrm实体关系图permnent tble永久表 clustered index聚集索引synchroniztion同步 file trnsfer protocol (FTP)文件传输协议

英语中常用词汇翻译

(1)把握大局:grasp the overall situation(2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances(3)白手起家:start from scratch(4)拜年:pay New Year call(5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs(5)保质期:guarantee period(6)报销:apply for reimbursement(7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life(10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be better than the best(12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives(13)变相涨价:disguised inflation(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals(16)表面文章:Lip service; surface formality(17) 博导:Ph.D supervisor(18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears(19)不眠之夜:white night(20)菜鸟:green hand(21)产品科技含量technological element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta(23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River(24)超前消费:pre-mature consumption(25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents(26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers(27)重复建设:building redundant project; duplication of similar projects(28)充值卡:rechargeable card(29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year(30)打破僵局:break the

考研英语翻译题常用词汇总结

考研英语翻译题常用词汇总结 在考研英语翻译题中,词汇是构建句子和表达思想的基础。掌握一些常用词汇,不仅可以提高翻译准确性和流畅度,还能增加分数。本文将对考研英语翻译题中常用的词汇进行总结和归纳。 一、名词 1. 经济类名词 经济类名词在翻译题中经常出现,包括:发展(development)、增长(growth)、市场(market)、产业(industry)、消费者(consumer)、投资(investment)、利润(profit)、竞争(competition)、贸易(trade)等。对于这 些名词,可以在备考时注意学习相关的英文表达,提高词汇覆盖面。 2. 教育类名词 教育类名词在考研英语翻译题中也是常见的,如:教育(education)、学校(school)、学生(student)、教师(teacher)、知识(knowledge)、技能(skills)等。熟练掌握这些名词的英文表达,可以更准确地进行翻译。 二、动词 1. 表示变化的动词 在翻译题中,变化是一个常见的表达点。相关的动词包括:改变(change)、 增长(increase)、减少(decrease)、提高(improve)、下降(decline)等。在翻译时,要根据上下文准确选择适当的动词。 2. 表示影响的动词 在翻译题中,有时需要表达某种因素对另一种因素的影响。这时可以使用一些 常见的动词,如:影响(affect)、促使(promote)、阻碍(hinder)、改变(alter)

等。需要注意的是,这些动词的用法可能与中文有所不同,因此需要多进行练习,熟练掌握。 三、形容词和副词 1. 描述性形容词和副词 在翻译题中,有时需要用形容词和副词来描述某个现象或某个事物的特征。这 时可以使用一些常见的形容词和副词,如:重要的(important)、明显的(obvious)、普遍的(common)、逐渐地(gradually)、迅速地(rapidly)等。 这些形容词和副词的选择可以根据具体的语境进行。 2. 比较和对比的形容词和副词 在翻译题中,有时需要进行比较和对比。这时可以使用一些常见的形容词和副词,如:更多的(more)、更少的(less)、更高的(higher)、更低的(lower)、相似的(similar)、不同的(different)等。使用这些形容词和副词可以更好地表 达比较和对比的关系。 总结起来,考研英语翻译题常用的词汇主要包括名词、动词、形容词和副词。 在备考时,应注重积累和学习这些常用词汇的英文表达,提高词汇的应用能力,以便在考试中能够准确、流畅地表达思想。此外,也要注意理解上下文,根据具体语境灵活运用词汇,使翻译更加准确、地道。希望这个总结可以对大家备考有所帮助。

相关文档
相关文档 最新文档