文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 中英委婉语对比浅析

中英委婉语对比浅析

中英委婉语对比浅析

摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。

关键词:委婉语;汉语;英语

一、引言

委婉语的原意是“好听的语言”。委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。

本文对中英委婉语进行了对比研究。希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。从而在中英跨文化交际中取得成功。

二、中英委婉语的相同点

持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。

(一)社会功能

不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。

1、回避禁忌语

禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。

2、礼貌原则

Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。2、宽宏准则:a,使自身受惠最小,b,使自身受损最小。3、赞扬准则:a,尽力缩小对他人的贬损;b,尽力夸大对他人的赞扬。4、谦虚准则:a,尽力缩小对自身的赞扬;b,尽力夸大对自身的贬损。5、赞同准则,a,尽力缩小自身和他人之间的分歧;b,尽力夸大自身和他人之间的一致。6、同情准则,a,尽力缩小自身和他人之间的厌恶;b,尽力夸大自身对他人的同情。

根据吕煦的《实用英语修辞》(2003),除了第四个准则,其他的准则都与委婉语形成的心理基础相一致。

有时说话者的说话意图是相同的,但是其礼貌程度却是随着其语言间接程度的增加而增加。委婉语是一种间接语言,它能够使语言表达更加优雅,听上去更加礼貌。比如说“feel the call of nature”“answer the call of nature”“spend a penny”“do one’s urgent business”等等。汉语中我们也说“解手”“去方便方便”“去轻松一下”“去卫生间”“去洗手间”等等。这些委婉语满足了人们告别野蛮从而成为文明化生物的愿望。

3、掩盖作用

委婉语的社会功能不仅仅是人们用来润滑交际的手段。事实上委婉语也常被用来掩盖一些事实。政治和经济上的委婉语能够说明这一点。政客们经常使用一些模糊的好听的词语来掩盖残酷的事实和某些细节。比如说police action(警察行动)、for suppression(镇压)、air action(空中行动)、for bomb(轰炸)。在和平年代,他们希望经济呈增长态势。因此“经济危机”这个词曾经被“经济萧条”所代替,继而“经济萧条”又被“经济衰退”所代替,现在“经济衰退”又被“经济下滑”所取代,所以人们听到的是“经济下滑”,而不是“经济危机”这个词。

(二)对合作原则四个准则的违背

为了解释合作原则,Grice提出了四个准则:量的准则、质的准则、关系准则、方式准则。合作原则及其四个准则不是叫人们在对话中如何表现,而是在客观的描述对话中究竟发生了什么,这就意味着在人们讲话时,合作原则及其准则自觉不自觉的在人的脑海中起到向导作用。因为委婉语是一种间接性语言。所以

当人们使用它时不可避免的就会违背合作原则中一个或几个小的准则。

1、对量的准则的违反

根据量的准则:(1)要按对话的要求提供信息量。(2)不要提供比所需信息量更多的信息。在英语中我们可以看到。“LADIES”for“LADIES ROOM”,“V AMP”for“vampire”。在汉语中我们说“她有了”,而不直接说“她要有孩子了”。在英语中我们也有相对应的表达“she is expecting,”在这种语境下说话者所提供的信息少于所需求的信息,但是听话者知道什么信息已经被省略了,然后在头脑中自动补全信息,从而获得听话者真正的意图。

2、对质的原则的违反

根据质的原则,所说话语必须真实:(1)不要说你认为是假的信息。(2)不要说一些缺乏证据的信息。Grice首先区分了说谎和对准则违背的情况。根据他的观点,会话隐含需要以合作原则为基础才能让人们猜出真正的意义。“I’d like to get some fresh air”(我想去呼吸点儿新鲜空气)。事实上,这句话的真正意义是“I want to go to the lavatory”,(我想去厕所)另外委婉语也被用来美化一些职业头衔,比如说:“dustman”(垃圾清洁工)被“barbologist”(垃圾学专家)和“sanitary engineer”(卫生工程师)所代替。

3、对关系准则的违背

根据关系准则所说的话语要与对话的主题相关联。Grlce指出关系准则可能和量的准则有重合的地方。人们所使用的委婉语看上去似乎与对话的主题并不相关,但它们是在提及一些不好的事情时所采取的礼貌手段。Leech(1983)指出合作原则不能解释人们为什么经常在对话中采用间接的手段来表达他们的真正意图,对话也是一种社会行为,那么就会有一些社会和心理因素来决定语言的使用。有时人们违反了合作原则中的一个或几个准则。目的是为了遵守礼貌原则,因为礼貌原则优于合作原则,这样人们就达到了既合作又礼貌的目的。

4、对方式准则的违背

根据方式准则:(1)避免模糊的表达;(2)避免歧义;(3)简练;(4)有秩序。有时关于残疾的委婉语很模糊,比如说“physically inconvenienced”(行动不便的)、“unsound”(不健全的)都是用来代替“cripple”(瘸子)这个词的。这些模糊的表达目的在于不伤害残疾人的自尊心,他们也并不简练。

三、结束语

委婉语是人们在交际中为了达到不同的目的而采用的一种语言技巧。从以上的研究来看,我们可以发现。中英委婉语在社会功能和与合作原则的关系上有着很多的相似点。由于委婉语在日常交际中的使用频率很高,英语学习者应注意到委婉语所使用的文化背景及语境,这样才能正确的使用它们。

中英委婉语对比浅析

中英委婉语对比浅析 摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。 关键词:委婉语;汉语;英语 一、引言 委婉语的原意是“好听的语言”。委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。 本文对中英委婉语进行了对比研究。希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。从而在中英跨文化交际中取得成功。 二、中英委婉语的相同点 持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。 (一)社会功能 不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。 1、回避禁忌语

禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。 2、礼貌原则 Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。2、宽宏准则:a,使自身受惠最小,b,使自身受损最小。3、赞扬准则:a,尽力缩小对他人的贬损;b,尽力夸大对他人的赞扬。4、谦虚准则:a,尽力缩小对自身的赞扬;b,尽力夸大对自身的贬损。5、赞同准则,a,尽力缩小自身和他人之间的分歧;b,尽力夸大自身和他人之间的一致。6、同情准则,a,尽力缩小自身和他人之间的厌恶;b,尽力夸大自身对他人的同情。 根据吕煦的《实用英语修辞》(2003),除了第四个准则,其他的准则都与委婉语形成的心理基础相一致。 有时说话者的说话意图是相同的,但是其礼貌程度却是随着其语言间接程度的增加而增加。委婉语是一种间接语言,它能够使语言表达更加优雅,听上去更加礼貌。比如说“feel the call of nature”“answer the call of nature”“spend a penny”“do one’s urgent business”等等。汉语中我们也说“解手”“去方便方便”“去轻松一下”“去卫生间”“去洗手间”等等。这些委婉语满足了人们告别野蛮从而成为文明化生物的愿望。 3、掩盖作用 委婉语的社会功能不仅仅是人们用来润滑交际的手段。事实上委婉语也常被用来掩盖一些事实。政治和经济上的委婉语能够说明这一点。政客们经常使用一些模糊的好听的词语来掩盖残酷的事实和某些细节。比如说police action(警察行动)、for suppression(镇压)、air action(空中行动)、for bomb(轰炸)。在和平年代,他们希望经济呈增长态势。因此“经济危机”这个词曾经被“经济萧条”所代替,继而“经济萧条”又被“经济衰退”所代替,现在“经济衰退”又被“经济下滑”所取代,所以人们听到的是“经济下滑”,而不是“经济危机”这个词。 (二)对合作原则四个准则的违背 为了解释合作原则,Grice提出了四个准则:量的准则、质的准则、关系准则、方式准则。合作原则及其四个准则不是叫人们在对话中如何表现,而是在客观的描述对话中究竟发生了什么,这就意味着在人们讲话时,合作原则及其准则自觉不自觉的在人的脑海中起到向导作用。因为委婉语是一种间接性语言。所以

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 近年来,中英交流的频率越来越高,使用英语的机会也越来越多。在日常沟通中,委婉语是不可或缺的一部分。委婉语的使用可以让人们感觉更加友好和尊重,避免不必要的冲突和争吵。然而,中英两种语言在委婉语的表达上有所不同,下面将会进行对比分析。 1. 询问与请求 在中文中,可以用“请问”或“劳驾”开头的语句表达询问或请求。在英语中,可以用“may I ask”或“excuse me”进行委婉询问。在请求方面,中文可以用“麻烦您”或“有时间帮忙”等委婉的表达方式,而英语中可以用“would you mind”或“could you please”来请求别人。 2. 表示邀请 在中文中,可以用“恳请光临”或“不胜欢迎”等表达邀请的委婉语。在英语中,可以用“you are more than welcome to”或“we would be honored if you”来邀请别人。此外,“would you care to join us”和“if you're free, we'd love some company”也是常用的英语表达方式。 3. 表示感谢 中文中常用“非常感谢”或“万分感谢”等委婉感谢的语句,英语也有相应的表达方式。“thank you so much”和“I really appreciate it”是常见的英语委婉感谢语句。 4. 表示建议 中文中的委婉建议常用“不妨考虑一下”或“建议您”等表达方式。英文中则可以用“if I may suggest”或“you might want to consider”等表达方式来委婉地提出建议。 5. 表示拒绝 总之,无论是中文还是英文,委婉语都是一种非常有用的表达方式,可以让沟通更加礼貌和友好。掌握不同语言中的委婉表达方式,可以更好地进行跨文化交流。

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性 随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。 一、语言习惯的差异性 委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。 此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。 二、语境背景的差异性 委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。 三、文化认知的差异性 委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。 而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 委婉语是一种言语表达方式,常用于礼貌、表达委婉情感、避免冲突等。中英文委婉 语的用法有所不同,接下来将对比分析中英文委婉语的表达方式。 1. 礼貌用语 在中文中,我们常用“请”、“谢谢”等字眼表示礼貌。例如:“请问您需要什么帮助?”、“谢谢你的耐心等待。”等等。 在英文中,礼貌用语包括“Excuse me”,“Please”和“Thank you”。“Excuse me”可以用于请求别人的注意或道歉,例如:“Excuse me, can I have a moment of your time?”“Please”表示请求或提醒,例如:“Please be careful, you might trip over that.”“Thank you”则表示感激之情,例如:“Thank you for your help.” 2. 否定语气 在中文中,我们常使用“不太好”、“有一点点问题”等词语来表示否定。例如: “这道题我不太会。”、“这个方案有一些小问题。” 3. 婉转拒绝 在中文中,我们常使用“抱歉,我有其他的事要忙。”、“我需要考虑一下。”等方 式婉转拒绝别人的请求。 在英文中,可以用“Sorry, I'm tied up at the moment.”、“I'll need to think about it first.”等方式婉转拒绝别人的请求。 4. 委婉表达 在中文中,我们常使用“可能不太适合你”、“我的看法与你略有不同”等方式去委 婉表达我们的意见。 5. 推销语 在中文中,为了表现自己的自信和实力,会使用一些比较强烈的语言,如“我们公司 产品最好”、“我们的服务最专业”。 总体来说,中英文委婉语的用法有所不同,但目的都是为了表达我们的想法和情感, 并体现尊重、礼貌、文雅等。在实际交流中,我们需要灵活运用不同的委婉语,以适应不 同的情境和对话对象。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。 委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。委婉 语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。通过委婉语,说话者可以巧 妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。在中英文中,委婉语 的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。 一、语气委婉 在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。 而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。在表达不同 意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。 二、语气缓和 在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。在批评或表达不同意见时,可 以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需 要再考虑一下”等等。这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到 伤害。 而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。在表达负 面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。 三、礼貌表达 中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌 用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析 引言: 委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一 种语言表达方式。不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这 在翻译过程中对译者提出了挑战。本文将探讨中英文委婉语的差异,并进 行翻译分析。 一、中英文委婉语的差异 1.礼貌程度不同 中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。因此,中文委婉语常常通过 比喻、递进等方式表达。例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式, 表示不需要对方帮忙。而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但 我自己可以处理)。 2.表达方式的差异 中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。而英文委婉 语则更直接,例如“Could you please make some minor changes to this plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。 3.客套语的使用差异 在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。例如,在感谢他人 时我们常说“不敢当”、“过奖了”。而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。

二、中英文委婉语的翻译分析 1.情境适应 在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。 2.保留原意 在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。 3.文化转化 由于中英文委婉语的差异,译者需要注意翻译时的文化转化。在翻译过程中,译者可以选择在目标语言中相同或类似的委婉语表达,以更符合目标语言的文化习惯。例如,“不敢当”可以翻译为“I'm flattered”(我感到受宠若惊)。 结论: 中英文委婉语的差异主要体现在礼貌程度、表达方式和客套语的使用上。在翻译中,译者需要根据情境适应、保留原意和进行文化转化等因素来选择合适的委婉语表达。通过对中英文委婉语的翻译分析,译者可以更准确地传达原文的意思和情感。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 中英文化在语言表达方式上存在着明显的差异,委婉语更是其中的一个典型体现。中文和英文有着各自独特的文化传统和交际习惯,因此在表达委婉意思时会借助不同的词语和句式。本文将对中英委婉语的对比进行分析,通过对比分析,可以更好地了解中英文化差异,为跨文化交际提供一定的参考。 中文和英文在表达委婉语时所采用的词语和句式存在较大的差异。中文中常用“可能”、“或许”、“也许”等词语来表示不确定性,表达礼貌和谦逊的委婉态度。而在英文中,则常用“perhaps”、“maybe”、“possibly”等表达方式。中文中也经常使用“有点儿”、“有些”、“稍微”等词语来软化语气,表示委婉。而在英文中,常用“a little bit”、“kind of”、“sort of”等词语来达到同样的目的。中文中常用反问句和倒装句来表示委婉,而英文则更多地使用附加句和条件句来表达这种含蓄的意思。 在中英文化差异中,还存在着对待问题的态度和思维方式的不同,也影响着委婉语的表达方式。在中文中,面对他人的不同意见常使用“我不太赞成”、“我有一点疑虑”等方式来表示对意见的尊重和保留。而在英文中,则更倾向于使用“I am not sure about that”、“I have some reservations about that”等表达方式来表示自己的立场和意见。这种差异反映了中英文化中对待问题的态度和思维方式的不同,也影响了委婉语的表达方式。 中英委婉语在词语和句式的选择、表达方式和对待问题的态度上存在着明显的差异。这种差异反映了中英文化传统和交际习惯的不同,也影响了人们在跨文化交际中的表达方式和理解能力。在日常交际中,对于中英委婉语的差异应该保持敏感,尊重对方的交际习惯和文化传统,避免因语言差异而引发交流障碍。也可以通过学习和了解中英文化差异,提高跨文化交际的能力,促进文化之间的相互理解和交流。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析 一、引言 随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。 二、委婉语的内涵和在沟通中的意义 委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。 中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 委婉语是指用来委婉地表达某种情感或意见的语言表达方式。在不同的文化和语言环 境中,委婉语的运用也会有所不同。在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有 一定的差异。本文将就中文和英文中委婉语的对比进行分析。 一、中文委婉语的表达特点 1. 否定语气:中文委婉语通常使用否定语气来表达委婉的意思。“可能行不通”、“不太方便”、“不知道怎么说”等。通过使用否定词语,可以避免直接表达拒绝或否定 的态度,保持面子和友好性。 2. 委婉词语:中文委婉语中经常使用一些委婉的词语来替代直接表达的词语。“细 节处理得不太好”、“有所不便”、“有点小问题”等。这些词语可以缓和语气,使表达 更加含蓄。 3. 措辞含糊:在中文委婉语中,人们经常会使用一些措辞含糊的表达方式来表达委 婉的意思。“可能有所考虑”、“有可能不太顺利”等。这些表达方式可以使人们不至于 在语言上过于直接,保持表达的客观性和尊重性。 1. 使用条件句:英文委婉语中经常使用条件句来表达委婉的意思。“I wonder if it’s feasible”、“It might be inconvenient”、“It could be a bit tricky”等。通过使用条件句,可以表达一种推测和疑虑的语气,避免直接表达拒绝或否定的态度。 3. 使用插入语:在英文委婉语中,人们还会使用一些插入语来表达委婉的意思。“perhaps”、“maybe”、“possibly”等。这些插入语可以使表达具有一定的推测性和 不确定性,避免直接表达否定或拒绝的态度。 三、中英委婉语的对比分析 1. 表达方式差异:在中文中,委婉语通常使用否定语气、委婉词语和措辞含糊来表 达委婉的意思;而在英文中,委婉语通常使用条件句、委婉措辞和插入语来表达委婉的意思。中文委婉语更强调避免直接表达否定或拒绝的态度,而英文委婉语更强调推测和疑虑 的语气。 2. 文化背景差异:中文委婉语的使用往往与中国传统文化中的尊重和面子观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来保持面子和友好性;而英文委婉语的使用往往与西方文 化中的礼貌和客气观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来表达疑虑和不确定性。 委婉语是每个语言和文化中的重要组成部分,通过委婉的表达方式可以更好地保持人 际关系和表达尊重。在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有各自的特点,需

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 中文委婉语是中国人交际时常用的一种语言表达方式,它通过委婉、含蓄的方式来表 达自己的意思,避免直接的冲突和伤害。而英文也有类似的委婉语,但用词和表达方式与 中文有所不同。本文将对比中英委婉语的表达方式和使用习惯做一分析,以帮助读者更好 地掌握委婉的表达方式。 一、中文委婉语的表达方式 1. 使用婉转的词语和句式 中文委婉语通常使用一些婉转、含糊的词语和句式来表达自己的意思。比如在请求别 人帮忙时,可以用“麻烦您一下”、“万分感谢”等词语来委婉表达。在回答别人的请求时,可以用“看情况吧”、“我尽量吧”等语气含糊的词语来表达自己的态度。 2. 打圆场、避重就轻 中文委婉语也常常打圆场、避重就轻,不直接回答对方的问题或者表达自己的意见。 比如当别人问起一些尴尬或者难以回答的问题时,可以用“这个真不好说”、“我也不太 清楚”等话来委婉回避。对于一些可能引起争议的话题,也可以用“各有各的看法”、 “看个人喜好吧”等话来避重就轻。 1. 使用陈述句和疑问句 英文委婉语通常使用一些陈述句和疑问句来表达自己的意思。比如在请求别人帮忙时,可以用“Could you please…”、“Would you mind…”等疑问句来委婉表达。在回答别 人的请求时,可以用“I'm not sure if I can…”、“I'll try my best…”等陈述句来表达自己的态度。 1. 语气的不同 中文委婉语通常使用含蓄、婉转的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害, 更注重对他人情感的尊重和体贴。而英文委婉语则更注重礼貌和客气,通过委婉的表达方 式来尊重对方的感受,避免伤害对方的自尊心。 2. 词语和表达方式的不同 中文委婉语通常使用一些委婉、含糊的词语和句式来表达自己的意思,比如“可能吧”、“麻烦您一下”等。而英文委婉语则更注重使用一些委婉的词语和表达方式,比如“I'd rather not”、“I'm not sure if I can”等。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析 作者:霍冬雪 来源:《现代交际》2019年第22期 摘要:随着改革开放和世界全球化进程的不断发展,我国取得了令人瞩目的成就,跨文化交际能力在加强我国的综合国力和竞争力方面起着越来越重要的作用。委婉语,作为语言至关重要的一部分,与一国的历史、习俗、思维模式、价值观、心理因素密切相关。合理、正确地使用委婉语,已经成为个人跨文化交际能力的重要衡量标准。从委婉语的内涵和功能入手,对中英委婉语进行对比分析,并从不同的历史背景、价值取向和思维模式这三方面来探究中英委婉语区别的成因,将有利于避免由于意识形态、经济和文化的差异而产生的误解,有利于进一步增强国人的跨文化交际能力。 关键词:委婉语; 对比分析; 差别 中图分类号:H31; 文献标识码:A; 文章编号:1009—5349(2019)22—0076—02 委婉语是间接的、令人愉快的词语,而不是令人痛苦和冒犯的词语。“委婉语”(euphemism)一词源于希腊语。“eu”的意思是“好”或“听起来不错”,“phemism”的意思是“演讲”。因此,委婉语的意思是用一种良好和迂回的方式说话,这在汉语和英语委婉语中都可以找到。委婉语在一定程度上反映了人们的社会心理。每个民族和国家都有自己的集体委婉语,以便于本民族人民之间的交流。正确使用委婉语,可以保证社会文化交际活动的顺利进行,合理使用委婉语也是衡量跨文化交际者跨文化交际能力的重要标准。学习和掌握跨文化交际中的委婉语,不仅能提高自己的认知能力,还能增强对不同文化背景、特定历史背景、风俗习惯、社会价值观的理解能力。 一、委婉语的内涵 委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。它是人类语言使用过程中普遍存在的现象,也是人類文明发展的象征。在人与人之间的社会交往和交流过程中,委婉语表现出了巨大的魅力。禁忌观念或禁忌语的存在刺激了委婉语的产生。委婉语的作用是用一个词或短语来代替禁忌语,或试图避免令人恐惧或不愉快的话题。 二、委婉语的功能 我们知道语言学习的最终目标是沟通和培养语言学习者的交际能力,因此是否能正确使用委婉语是测试跨文化沟通能力和水平的一个重要指标,委婉语的使用直接影响语言交际的成功

汉英委婉语比较分析

汉英委婉语比较分析 委婉语作为语言不可或缺的一部分引起了学者的广泛关注。由于英汉两种语言有不同的社会文化背景和心理因素,因此在委婉语方面也存在着相似和差异。本文在前贤研究成果的基础上,旨在从英汉委婉语的定义、地位、功能和英汉委婉语比较方面加以论证,并希望通过对宗教、称谓、职业、年龄、死亡等一些具体范畴内的汉英委婉语对比来说明这些相似和差异,以加深了解不同语言中委婉语的文化内涵,更好地在跨文化交际中使用委婉语。 标签:委婉语禁忌语文化中英委婉语差异跨文化交际 一、委婉语 (一)委婉语的定义 委婉语是一种特殊的表达方式,在不同的辞书中有着不同的定义。新《牛津英语词典》将其定义为:“当涉及不愉快或尴尬的事情时,用较为柔和、婉转的方式代替过于粗鲁、直接的话语。”在第三版新《国际韦氏词典》中定义为:“一种礼貌、得体、间接的术语,用于回避直接涉及到不愉快的、痛苦的、或着恐惧的事情。”Allan和Burridge描述委婉语为:“用于中性表达,为了避免有损于听众或第三方的颜面,或让自己免受攻击。”尽管学者们从不同的观点定义了委婉语,但这些定义有一个共同点:委婉语是一种迂回婉转的、礼貌的表达方式,用于谈及某些不愉快的事情。在交谈中,它可以使不愉快的事听起来顺耳些,让人感觉舒服些。它不会让说话者和听话者感到尴尬。 (二)委婉语的分类 委婉语从不同的角度可分为不同的类型。据Hugh Rawson的观点,从语义学角度,委婉语可分为积极委婉语和消极委婉语。积极委婉语又称为书面委婉语,“它扩充、放大了词义,使得委婉语听起来比实际上更为显要”。积极委婉语包括特殊职业称呼,它能提升工作的地位来保全工人的自我感觉,如“环境工程师”代替“清洁工”,“管理员”代替“看门人”。积极委婉语也包括一些机构委婉语,如“疯人院”被称为“精神医院”,“学院”被称为“大学”。这种委婉语常被广泛用于官方用语和一些正式场合。 消极委婉语是很久远的,它与禁忌语很接近。在西方文化中,直呼上帝是被禁止的,因此通常用“Jeeze”“Gee”和“Jeepers creepers”这些委婉语来替代“Jesus”,用“Jesus Christ”“Christ”“My Gum”代替“My God”。有些禁忌语,如“性”“死亡”“生理功能”等都适用于这种委婉方式。 (三)委婉语的重要性 委婉语属于一种文化现象。它根植于社会生活,有力地反映了社会生活价值

中英委婉语研究比较

中英委婉语研究与比较 摘要: 任何一种文化、任何一个社会中,委婉语都是普遍存在的,由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。本文通过英汉委婉语的概述、一般表现和运用功能,让人们了解中西方文化的差异,从而提高跨文化意识。 关键词: 委婉语语用功能表现方法

目录 引言 (1) 一、委婉语的概述 (1) 二、委婉语的表现方法 (1) (一)借助隐喻法 (2) (二)迂回陈述法 (2) 三、委婉语的语用功能 (2) (一)避免粗俗 (3) (二)避免伤害他人感情 (4) (三)表示礼貌和尊敬 (5) (四)避免忌讳 (5) 结束语 (6) 参考文献 (6) 致谢语 (7)

引言 在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。这就是所谓的委婉语。委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。 一、委婉语概述 所谓委婉语,就是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这 种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good, pleasant, well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。euphemism就是good, pleasant speech(优雅动听的话)。可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。 二、英汉委婉语的一般表现方法 委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。 (一)借助隐喻法

英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比-比较语言学论文-语言学论文

英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比-比较语言学论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印—— 委婉语是一种以较含蓄的语言表达某种强烈的或者难以说出来的话语,意为令人愉快的或者听起来不刺耳的语句.在英汉语系中都存在大量的委婉语,从表达形式以及所蕴含的文化内涵上来看存在很多的不同之处,也有很多的共同点[1].在汉语体系中委婉语常采用的相关修辞方法包括隐喻、借代、双关、反语以及析字等,英语委婉语的构成方法包括和此法、反成法、首字母组合法、逆拼法、标点符号法以及借词法等,下文从不同方面对比分析英汉语中委婉语. 一、英汉委婉语的交际功能文化对比 委婉语是社会语言中常见的一种语言现象,广泛存在与大量

的语言体系中,从交际功能上来看英汉语委婉语的交际功能存在很强的相似性. 第一,委婉语作为避讳禁忌语之用.所谓禁忌语是指人们认为危险的或者不堪入耳的言语等,仅仅与现在某些场合下使用.比如说在疾病的称呼中,日常生活中,中外语言在疾病的话题中都尽可能的回避,通常是采取一些比较温和的或者委婉地词语来减轻对他人的刺激,如西方人在提及精神病(paychosis)时通常是使用大脑缺陷(mental deficiency)进行代替,又如使用心脏情况异(heart condition)常来代替心脏病(heart attack)等[2].在我国的语言体系中这种表现更加明显,如采用半身不遂来代替偏瘫,把面带病容称为气色不好等,减少疾病的刺激性. 第二,采用委婉语来美化词语.在任何一个国家内由于社会地位、工作性质以及文化等,都会存在一些不雅名称的职业,如剃头匠以及殡葬工等,而从事这些行业的人可以说对于人们的称谓非常敏感,在英汉语中,通常使用一些委婉语来表现.如在英语殡葬工(undertaker)使用悲痛治疗专家(griefthe rapist)代替,擦鞋匠(bootablack)使用鞋靴保研工程师(footwear maintenance engineer)代替.在汉语中这样的例子也是非常的多,如采用美容美发师代替剃头匠,使用美食烹饪师代替厨师

中英委婉语对比分析

黄河科技学院毕业论文第页 I Abstract Euphemism originates from the taboo of language. It is a common language and speech phenomenon in the process of language use. It exists and is active in different language communities and different social levels. As an important linguistic phenomenon, euphemism plays an important role in coordinating interpersonal relationships. Under the background of global economic integration, people all over the world are communicating more and more frequently. However, due to the influence of different social, historical, geographical, religious and other factors, people of different nationalities inevitably have obvious differences and differences in the use of euphemism. Without understanding these differences will inevitably lead to obstacles in communication. In order to use Euphemism in cross-cultural communication better and eliminate communication barriers, it is necessary to have a deep understanding of the similarities and differences between Chinese and English euphemisms and their cultural connotations. From the perspective of communicative function, this paper first introduces the definition, origin and classification of euphemisms, and then focuses on the similarities and differences between Chinese and English euphemisms. By the study this paper will explore the similarities and differences between Chinese and English euphemisms, so as to help learners better understand euphemisms and correctly use euphemisms in cross-cultural communication and meanwhile avoid cultural conflicts and communication barriers. Key words:E uphemism,Communicative function,Culture connotation

相关文档