文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 研究生学位英语英译汉部分

研究生学位英语英译汉部分

研究生学位英语英译汉部分
研究生学位英语英译汉部分

全部英译汉翻译

Unit one

1、That story brings a smile, because it pokes fun at a common type of self-defeatist thinking

这个故事让我发笑,因为这个故事它讽刺了普遍存在的悲观者的思维方式。

2、If those thoughts spell gloom and doom, that’s where you’re headed, because put-down words sabotage confidence instead if offering support and encouragement. 如果这些想法意味着黑暗或毁灭,那么你就会走向黑暗和毁灭,因为贬低的话语使人丧失信心而不是给人以支持与勇气。

3、hearing her fears and foreboding read out loud made sue realize how much energy she was squandering on imagined catastrophes. If you’ve been feeling down, it could be you’re sending yourself negative message too. Listen to the words churning inside your head. Repeat them aloud or write them down, if that will help capture them.听到自己的恐惧和不祥的感觉被说出来,使苏意识到她在那些虚构的灾难上浪费了如此多的精力。如果你感觉不好,是你在给自己传递消极的信息。倾听你的想法。大声地重复或者写下来,假如这样做有助于能捕获到它们的话。

4、By isolating negative words and phrases ,you can pinpoint the damage you’re doing to yourself .For Fran and Mark ,the culprits

were only and just . Once those words are eliminated ,there’s nothing destructive about saying ,‖I’m a salesman‖ or ―I’m secretary. ‖ both statements open doors to positive follow-ups, such as ,‖I’m on my way up the ladder.‖将那些有害的词汇和句子分离出来,你能确定你自己对自己造成的伤害,对他们来说,罪魁祸首就是―只不过‖、―仅仅‖这两个词汇。如果把这个词汇去除,它就不再是伤害性的语言―我是一个销售员‖、―我是一个秘书‖这两句话就为后面积极的话语铺平了道路,―我已经踏上了成功的道路了。‖

5、If flying frightens you ,get absorbed in the pattern of lights and roads near the airport as your plane is taking off or landing.如果乘飞机感到恐惧,当飞机起飞或降落时,你应当将注意力集中看机场附近的灯光或道路。

6、Make it a habit to remember your best self, the you that you want to be.养成一种习惯,即记住自己最美好的时刻,也就是记住你想做的那种人。

Unit two

1、But for more than a decade, a growing hand of scientists and journalists has pointed to studies that seem to link exposure to electromagnetic fields with increased risk of leukemia and other malignancies. 但是十多年来,越来越多的科学家和新闻工作都一直致力于那种将暴露于电磁场与白血病和其他各种恶性肿瘤联系起来。

2、In the executive summary of a new scientific review, released in

draft from late last week, the EPA has put forward what amount to the most serious government warning to date.在上周晚些时候以草案形式新近发表的科学评论中,美国环保局提出了迄今为止最为严重的警告。

3、while the report falls short of classifying ELF fields as probable carcinogens , it does identify the common 60-hertz magnetic field as ―a possible, but not proven, cause of cancer in humans‖.虽然报告未将超低频电磁场(ELF)归为致癌物质,但确认普通的60赫兹电磁场存在导致人类患癌的可能性。

4、If there is a cancer risk, it is a small one .The evidence is still so controversial that the draft stirred a great deal if debate within the Bush Administration, and the EPA released it over strong objections from the Pentagon and the White House.即使存在致癌危险,也是很小的危险。相关的证据依然存在很大的争议,以致于该报告在布什政府内部也引起很大争议,并且美国环保局发表这个草案也是顶着五角大楼和白宫的强烈反对。

5、While many experts still express skepticism, there has been a definite shift attitude in the scientific community about the possible health effects of electromagnetic fields .as a recent series in science magazine made clear.尽管许多专家仍然表示质疑,但是科学界对于电磁场可能对人的健康造成影响的态度发生了明显改变,正如《科学杂志》最近发表的一系列文章所阐明的那样。

6、But epidemiological studies, which find statistical associations between sets of data, do not prove cause and effect.但是,通过发现几组数据之间统计学上的联系的流行病学研究也并不能证明因果关系。

7、Meanwhile, ordinary citizens can exercise what is called prudent avoidance—doing relatively easy things to minimize a possible risk.与此同时,普通民众可以采取审慎规避—做一些相对而言容易的事情降低可能出现的危险。

Unit Three

1、Most people, of course ,strongly desire more than the minimum level of satisfaction required for survival: They want three meal a day instead of one and a house instead of a hut.当然,大多数人强烈要求不仅限于最低层次的满足感:他们想要一日三餐而不是一日一餐,想要一套住房而不是一间茅草房。

2、Even the few pennies earned by nineteenth-century laborers were strong motivation to people who had not eaten for several days. They would suffer almost any abuse to collect them and live another day .即使19世纪劳工所挣得的几个便士也能成为已经饿了好几天的那些人工作的强烈动机,他们几乎愿意忍受任何虐待以维持生计。

3、People have a strong desire to feel protected. Usually this means protection against loss of the physical necessities, the idea of cushion against misfortune.人们有着强烈的追求安全感的需求。通常这是针对生活必需品丧失的安全感,那种免遭不幸的需求。

4、Status is one’s rank in comparison with others in the same social group. A person with high status is one who is well regarded by friends and associate.地位就是一个人在社会群体中所处的位置。有着较高地位的人是受到朋友和同事高度尊重的人。

5、Since these familiar with status symbols of status all cost money ,it is common to mistake a striving for status as a drive to accumulate wealth.由于这些熟悉的地位象征都需要花钱,所以人们经常将对地位的追求误解为对财富的聚集。

6、Maslow defined the need for self-realization as ―the desire to become more what one is ,to become everything one is capable of ‖. 马斯洛将自我实现的需求定义为―尽力所为,超越自我。‖

7、Maslow ladder is a convenient way to classify human needs.But if you see it as a simple step-at-a-time procedure,you make a serious mistake. 马斯洛的需求分层分析法是对人们需求的便捷的归类方法。但如果把它看作为逐步实现的过程,你就大错特错了。

Unit Four

1、As far as the professional staff of the ETH(the Swiss Federal Polytechnic School)was concerned, Albert Einstein was one of the awkward scholars who might or might not graduate ,but who in either case was a great deal of trouble. And in accordance with their opinions , when Einstein did graduate after four years ,ETH did not offer him a position as was the custom of the time. 瑞士联邦理工学

校的教授们认为,爱因斯坦是一个很难缠的学生,他有可能毕业,也有可能不能毕业。但不论出于什么情况,都是极大的麻烦。与他们的看法相同,四年后爱因斯坦毕业时,学校没有为他提供一份工作,而给毕业生提供工作在当时是一种惯例。

2、In the autumn of 1900 Albert Einstein was a graduate who denied rather than defied authority; a young man who was written off as virtually unemployable by many self-respecting citizens. 1900年的秋天,爱因斯坦作为一个否认而不是冒犯权威的毕业生,是一个在许多自以为是的人(俗人)眼中根本无法找到工作的年青人。

3、The work of the Patent Office at the turn if the century was strikingly different from what it later became. 20世纪初专利局的工作完全不同于后来。

4、These inventions ,ideas, and proposals which were directed to the office consisted largely of suggestions for practical, utilitarian, basically simple, and often homely applications of technology to the mundane affairs of everyday life. 提交给专利局的这些发明、发明理念、对发明的建议,主要包括了日常生活中的实践性、实用性、基本而简单的关于日常琐事的家庭实用技术。

5、The demand was not so much for the routine application of a routine mind to routine documents, as for perceptive intuition. 这与其说是为普通人的专利申请写出普通文书的一般性能力要求,还不如说是对敏锐洞察力的要求。

6、―It gave me ,‖he said ,―the opportunity to think about physics. Moreover ,a practical profession is a salvation for a man of my type; an academic career compels a young man to scientific production, and only strong characters can resist the temptation of superficial analysis.‖ The post was an undemanding occupation which released his mind for creative work at a different level. 他说:―这份工作给我思考物理学上问题的机会,并且一份实践性的工作对我这种类型的人来说是一种拯救。学术性的职业迫使年轻人要出科学成果,只有意志坚强的人才能抵挡肤浅研究的诱惑。‖这份工作是一项要求不高的职业,但在另一个层面上却有利于解放他以发挥其创造性思维。

Unit Five

1、JAKARTA—Planet Earth was battered by floods, drought and

f ire in 1997, a year which ended with the world’s major polluters squabblin

g over ways to prevent further environmental disaster. 雅加达消息:地球在1997年的时候遭受到洪灾、旱灾、火灾的袭击,这一年是在世界上那些污染大国就防止进一步的环境灾难的争吵声中结束的。

2、The 160 nations attending a UN conference on global warming, billed as one of the most vital ever held ,finally reached a consensus on cutting greenhouse gas emissions through the next decade. 有160多个国家出席了联合国关于全球变暖大会,而此次会议被称为有史以来最重要的会议,(与会各国)最终就未来10年中减少温室气体排放

达成一致意见。

3、The climate was dominated in the latter part of the year by El Nino, an upswelling of warmer water off the South American coast which affects global weather patterns. 1997年下半年的气候被厄尔尼诺现象所主宰。厄尔尼诺现象就是南美洲海岸的一股暖流,它影响到全球气候格局。

4、El Nino , called by Peruvian fisherman after the Christ Child because of its appearance around Christmas , is being blamed for widespread floods and drought in the tropics ,and has affected other areas as well. 厄尔尼诺现象被秘鲁的渔夫以圣婴命名是因为它发生在圣诞节期间,厄尔尼诺现象被指责应对热带地区泛滥的洪灾和旱灾负责,它还影响到其他地区。

5A major manifestation of the phenomenon was drought-aggravated bush fires in Indonesia that spread a choking smog across large areas of southeast asia before badly-delayed monsoon rains started to fall in late November. 厄尔尼诺现象一个主要的表现形式就是在11月底被严重推迟的季风雨季来临前,使印度尼西亚旱情加重的丛林大火令东南亚大部分地区弥漫着令人窒息的黑烟。

6、In the ancient Japanese capital of Kyoto, a UN gathering of 159 countries finally agreed on cutting greenhouse gas emissions after 11days of frenetic negotiations. 在日本古都京都经过11天激烈的谈判,出席联合国大会的159个国家最终就减少温室气体的排放量达成

一致意见。

7、―Perhaps this day will be in the future remembered as th e day if the Atmosphere ,‖conference chairman Raul Estrada told the conference after a treaty text was passed by consensus on December 11. ―也许这一天将会在未来被作为地球环境日而铭记‖会议主席RAUL ESTRADA在条约文本得到大会一致通过后的新闻发布会上告诉记者。

8、the conference agreed that developed nations should cut emission of carbon dioxide and other ―greenhouse― gases blamed for global warming. 大会同意发达国家应该减少二氧化碳和其他温室气体的排放,这些气体被指责应该对全球变暖负责。

9、The conference accepted scientific evidence that heating of the Earth’s surface by gases trapped in the atmosphere caus es more and fiercer storms, expanding deserts, melting polar ice and raising sea level which threaten to submerge low-lying island—and some island states, such as the Maldives in the India Ocean. 大会接受了科学证据即由于温室气体滞留于大气层中使地球表面升温,导致了更多更猛烈的风暴,导致沙漠化扩大,导致极地冰川的融化和海平面上升,使诸如印度洋上的马尔代夫这样的处于低地的岛屿和一些岛国面临被淹没的危险。

10、The United States wants developing countries brought under the emission control umbrella and treaty still faces a major hurdle in its

passage in Washington through a potentially hostile Republican Congress. 美国想将发展中国家也置于温室气体排放控制法规的约束之下,而且该协定要想在华盛顿获得通过,仍然要面临由共和党主宰的国会的潜在反对所造成的主要障碍。

11、The Kyoto conference would at least provide a greater awareness of environmental problems , particularly as it took place in an El Nino year. 京都大会至少使人们更多地意识到环境问题的重要性,尤其是这次大会是厄尔尼诺现象发生的这一年召开的。

12、―But there is always a time lag between awareness and actio n , and I think that the time lag can be very long…―he said. ―但是在认识和行动之间总是存在时间差,并且我认为这个时间差可能是一段很长的时间……‖他说。

13、He also condemned western criticism of the environmental and conservation policies of developing countries, saying ―market forces‖ were responsible for many of the problems. 他还谴责了西方国家对发展中国家的环境保护政策的批评,说―市场的力量‖才应对很多这类问题负责。

14、―Basically ,we are facing problems with the present contemporary civilization with its consumption and production attitude…―从根本上来说,我们所面临的问题是当代涉及消费和生产意识的问题……‖

15、‖the market is no t friendly to the environment , and we are part

of the market. It is too big a problem for us to handle …so they want to have their cake and eat it .‖ ―市场对环境是不友好的,而我们又是市场的一部分,这是我们难以解决的一个非常棘手的问题……而他们(发达国家)想要占有他们的那份市场份额。‖

16、‖They want to have their market a nd they want to have us perform as guardians of the world’s environment without them having anything to do with it.‖ ―他们想拥有他们的市场,又想让我们扮演世界环境的捍卫者,而他们却什么也不做。‖

17、The Kyoto conference also pitted big business against campaigners for the environment –although major insurance organizations did offer support to the ―greens‖. 京都会议还使大企业与环境保护者为了环境问题而产生矛盾,尽管一些大的保险组织向绿色组织提供了支持。

18、This is not necessarily a bad thing because those companies also have the resources to practice sustainable forestry if they are motivated to do so . ―这并不一定是件坏事,因为那些大公司也有财力实现林业的可持续发展,如果它们被鼓励这么做的话。‖

Unit Six

1、although I have no hopes of ever skiing that way , I do dream of living with abandon. 虽然我没有希望像他那样滑雪,但是我的确希望无忧无虑地生活。

2、Churchill knew that one secret to a self you can respect is to choose

a course of action based on what is right , not expedient ,and not waver from it when criticized. 丘吉尔知道保持自尊的一个秘诀就是要选择一种行为方式,这种行为方式是基于真理,而非权宜之计,并且在受到批评的时候不能犹豫动摇。

3、―If you want one year’s prosperity, grow grain. But if you want ten years’ prosperity , grow men and women.‖ ―如果你要想有一年的繁荣你就去种粮食。你要是想有十年的繁荣,就去培养他人把。‖

4、You can build into the lives of your family , friends and colleagues by providing nutrients of gratitude and encouragement , and by investing your time and energy in their aspirations. 你可以通过提供感激、鼓励的养分,并投入时间和精力帮助他们实现抱负、理想来增进你与家庭生活、朋友和同事之间(的感情联系)。

5、Individuals who live with abandon have discovered that personal trails make them more sensitive and loving , while building endurance and character. 那些生活的无忧无虑的人发现个人所经历的磨难在培养他们的毅力和个性中使他们变得更加能干?(敏锐)、更加有爱心。

6、The pages of history are filled with the heroic stories of undaunted men and women who triumphed over disabilities and adversities to demonstrate victorious spirits. 历史的篇章载满了那些大无畏的人的英勇事迹,战胜了伤残和苦难所展现出来的胜利的精神。

7、But to live with abandon , we must live one day at a time, savoring

the little victories, realizing that life is an endless journey in self-discovery and personal fulfillment. 但是要想无忧无虑的生活,我们的日子还是要一天一天的过,要品味生活中每一个细小的成就,意识到生命是一个自我发现和自我实现的无尽旅程。

8、Choose a cause bigger than you are and work at it in a spirit of excellence. It will become a part of you as you see your goals through to the end. 选择一项比你现在从事的更伟大的事业并且以一种卓越的精神努力地去实现它。当你在实现这个目标的过程中,这个事业将会与你融为一体。

Unit seven

1、The day was particularly gray as we sat waiting to board the plane ,and in that depressing light , our task seemed more than ever unlikely. 我们等待登机的这天天色特别灰暗,在那种忧郁的光线下,我们的任务显得是那么的不可能。

2、We were to shoot dreamy fashion photographs in a dream hotel , set in a distant and exotic land. 我们要去往一家坐落在遥远而充满异国情调的地方的梦幻般的酒店拍摄梦幻般的时装照。

3、We arrived at midnight amidst the heat .the babble and the strange, sweet smells of Cairo. 我们午夜到达开罗,置身于炎热、嘈杂以及陌生、充斥着甜蜜气息中

4、The promised car was not there to meet us ,so we loitered furtively among the crowds. 预约的接站车没有来接我们,于是我们就只好混

在人群中闲逛。

5、Help arrived at last and we were swept off to our hotel, which did indeed turn out to be the glorious location we had been promised. 救兵终于来了,我们被一股脑地送到了下榻的酒店。(事实证明)这个酒店确实如向我们承诺的那样富丽堂皇。

6、It was built originally as a palace to house the Empress Eugenie and her guests at the inauguration of the Suez Canal. 。这家酒店最初是用作在苏伊士运河落成仪式上接待尤金斯皇后和她的客人的行宫。

7、In the dim light it seemed to float tranquilly on the banks of the Nile, among gardens of swaying palms and ferns. 在暗淡的灯光下,酒店像是静静地漂浮在尼罗河的两岸,四周的花园中种满了摇曳的棕榈树和蕨类植物。

8、He followed us all the way to the lift staring fixedly at her feet. From beneath the hem of her expensive evening gown there peeked a pair of very dirty white sneakers.

9、Our behavior over the week was so peculiar that by the third day the crowd of curious onlookers had become unmanageably large. The hotel security staff were called in. Ten uniformed gentlemen appeared and promptly joined the rest of the crowd staring at(注视着)these mad English cavorting in the midday sun. 我们这一周的行为显得是如此不同寻常以至于到第三天好奇的旁观者已经变得无法控制。于是酒店保安被招来了。10个穿制服的保安来了但很快地加

入人群中注视着这些疯狂的英国人在正午的烈日下嬉戏打闹。

10、Lyn was kneeling in a fountain wearing a silk swimsuit dotted with palm trees, as well as long evening gloves and a mass of diamond jewellery. 琳恩穿着一件点缀着棕榈树的丝绸泳装跪在喷泉下,手上戴着出席晚会的长手套,全身都戴满了钻石珠宝。

11、I look down at my dripping wet clothes then gazed over at the team, all balanced in ludicrous position around that exquisite marble fountain , and smiled sweetly at him. 我朝下看了看滴着水珠的湿衣服然后打量了一下我的全部人马,所有人都在精致的大理石喷泉周围保持着滑稽的姿势,朝他亲切地微笑。

Unit Eight

1、No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the house , But different men often see the same subjects in different lights; and, therefore, I hope it will not be thought disrespectful(不敬)to those gentlemen, if , entertaining as I do, opinions of a character very opposite to theirs, I shall speak forth my sentiments freely, and without reserve. 我比任何人更钦佩刚刚在议会上发言的先生们的爱国精神和才能。然而,对同一事物的看法往往因人而异。因此,如果我的观点与你们的观点不同,希望不要被视作对先生们的不敬,我将率直地、毫无保留地陈述我的观点。

2、The question before the house is one of awful moments to this

country. For my own part, I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 摆在议会代表们面前的问题关系到国家的存亡。我认为,这是关系到享受自由还是蒙受奴役的大问题。

3、Should I keep back my opinions at such a time , through fear of giving offense, I should consider myself as guilty of treason toward my country, and of an act of disloyalty toward the majesty of Heaven, which I revere above all earthly kings. 在这种时刻,如果怕冒犯别人而闲口不言,我认为就是叛国,就是对比世间所有国君更为神圣的上帝的不忠。

4、Mr. President, it is natural to man to indulge in the illusions of hope. We are apt to (易于)shut our eyes against a painful truth –and listen to the song of that siren, till she transforms us into beasts. Is this the part of wise men, the number of those, who having eyes, see not, and having ears, hear not, the things which so nearly concern their temporal salvation? For my part, whatever anguish(痛苦)of spirit it may cost, I am willing to know the whole truth; to know the worst, and to provide(准备)for it. 议长先生,对希望抱有幻觉是人的天性。我们易于闭起眼睛不愿正视痛苦的现实,并倾听海妖惑人的歌声,让她把我们化作禽兽。在为自由而进行艰苦卓绝的斗争中,这难道是有理智的人的作为吗?难道我们愿意成为对获得自由这样休戚相关的事视而不见,充耳不闻的人吗?就我来说,无论在精神上有多么痛苦,我仍然愿意了解全部事实真相和最坏的事态,并为之做好

充分准备。

3、I have but one lamp by which my feet are guided; and that is the lamp of experience. I know of no way of judging of the future but by the past. And judging by the past, I wish to know what there has been in the conduct of the British ministry for the last ten years, to justify those hopes with which gentlemen have been pleased to solace themselves and the house. 我只有一盏指路明灯,那就是经验之灯。除了过去的经验,我没有什么别的方法可以判断未来。而依据过去的经验,我倒希望知道,10年来英国政府的所作所为,凭什么足以使各位先生有理由满怀希望,并欣然用来安慰自己和议会?

4、Ask yourselves how this gracious reception of our petition comports with those warlike preparations which cover our waters and darken our land. 请你们自问,接受我们请愿时的和气亲善与遍布我们海陆疆域的大规模备战如何能够相称?

5、Have we shown ourselves so unwilling to be reconciled, that force must be called in to win back our love? 难道我们流露过决不和解的愿望,以至为了赢回我们的爱,而必须诉诸武力吗?

6、we have petitioned—we have remonstrated—we have supplicated—we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and parliament(内阁). 我们请愿过,我们抗议过,我们哀求过;我们曾拜倒在英王御座前,恳求他制止国会和内阁的残暴行

径。

7、If we wish to be free—if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon, until the glorious object of our contest shall be obtained—we must fight! 假如我们想获得自由,并维护我们长期以来为之献身的崇高权利,假如我们不愿彻底放弃我们多年来的斗争,不获全胜,决不收兵。那么,我们就必须战斗!

8、Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our backs, and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? 难道我们高枕而卧,抱着虚幻的希望,待到敌人捆住了我们的手脚,就能找到有效的御敌之策了吗?

9、Three millions of people, armed in holy cause of liberty and in such

a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against(战胜)us. 三百万人民为了神圣的自由事业在自己的国土上被武装起来,那么任何敌人都无法战胜我们。

10、If we were base enough to desire it, it is now too late to retire (退出)from the contest(战斗). There is no retreat but in submission (屈辱)and slavery! 如果我们懦弱胆小,想退出战斗为时晚矣。除了甘受屈辱和奴役,别无他择。

11、Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains(禁锢)and slavery?

难道生命就这么可贵,和平就这么甜蜜,竟值得以禁锢和奴役作为代价来换取?

注:部分句子译文在参考译文的基础上进行了调整,纯属个人见解,谨仅同学们参考。

研究生英语英译汉重点

英译汉重点:Unit 1 (1) Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2) The stumbling block of assumed similarity is a “troublem,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3) They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 (4) A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. (2008 Paper A) 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。 (5) The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiting tentative assumptions and behavior and a willingness to accept the anxiety of “not knowing.” (2009 Paper A)相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。 Unit 3(1) The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2) Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. (2008 Paper A) 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。继亲家庭需要时间来适应新的居住条件,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her “down time” to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe则精通又一种最新的电脑游戏。 (5) It is quite normal for a stepparent to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child. (2009 Paper A) 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。 Unit 4 (1) When economists first began to measure the sources of economic growth, what previously had been considered an unexplained residual became identified as human capital. 当经济学家开始测定经济发展的因素时,从前被认为是无法解释的剩余因素被决定为人力资本。 (2) The term “human capital” suggests to some a depersonalization of individual and is associated in the popular mind with a dehumanizing society that equates men with machines. “人力资本”这一术语让人觉得是剥夺人的个性,在公众的脑海里联想到将人与机器等同的异化社会。 (3) When we think about an appropriate investment strategy in China, and the development of its regions, it is very important to understand that optimizing over the full portfolio of investment—both human and physical capital—promote the highest rate of growth. 当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。 (4) There are benefits to education that are not directly captured by individuals; these externalities are likely to be quite large in China.教育的收益有些并不是个人直接获得的,这些间接受益在中国很有可能是巨大的。 (5) It is important to evaluate government activity on a quantitative basis, to screen the bad investments from the good ones and to conduct policy on a factually informed basis. (2008 Paper A) 对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。 (6) Labor markets are so distorted that wages do not reflect this true marginal contribution of educated labor to the economy. 劳动市场如此被扭曲,结果工资没有反映出受教育的劳动者对经济的真实的边际贡献。 (7) However, evidence indicates that the true rate of return to education and skill formation is very一high and that the imbalance is symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in China. (2009但是,事实表明教育和技术培养的实际回报率非常之高,而且这种(投资的)不平衡是当前政策严重扭曲的典型表现,而这(种不平衡的投资政策)阻碍了中国经济的发展。 Unit 5(1) The synergies between the goals of gender equity, poverty alleviation and environmental sustainability are explored below in terms of addressing poverty, health, climate change, natural disasters and creating sustainable livelihoods by

0新人教版三年级英语单词英译汉

三年级英语下册单元词汇表 Unit 1 国家与人物 UK( ) Canada( ) USA( ) China( ) she( )student( ) pupil( ) he( ) teacher( ) boy( ) and( ) girl( ) new ( ) friend( ) today( ) unit2 家庭成员 father ( ) dad( ) man( )woman( ) mother( ) sister( )brother ( )family( ) grandmother( )grandma( )grandfather( ) grandpa( ) Unit 3 描述人物 thin( ) fat( ) tall ( ) short ( ) long ( ) small( ) big( ) giraffe( ) so( )children( )tail ( ) Unit 4 方位介词 on ( ) in( ) under ( ) chair( ) desk( ) cap( ) ball( ) car( ) boat( ) map( ) toy( )box( ) Unit 5 水果 pear( ) apple ( ) orange ( ) banana ( ) watermelon ( ) strawberry ( ) grape ( ) buy( )fruit( ) Unit 6 eleven ( ) twelve ( ) thirteen( ) fourteen( ) fifteen( )sixtee( )seventeen( ) kite( ) eightee( )ninetee( ) twenty( ) beautiful ( )

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and Chinese Put the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese. Sentence translation: 1.Now that you are in for it, you must carry on. 2.Cigarettes were the death of me. 3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. 4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 5.Her sighs made it clear that she was unhappy. 6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity. 7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 10.It should be noted that he and she were extremely close allies. Passage translation: It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby?s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep. 2. Cohesion 1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good

大学研究生新视野英语课本翻译题(全)

一至五单元翻译题 1.The sum of $20 is【due to you as a bonus】(是你应得的奖金). 2. He had just received a doctorate【in recognition of his contributions to psychology】(以表彰他为心理学作出的贡献). 3. Insurance is only valuable if it【serves a purpose】(达到一种目的). 4. Don’t worry, everything will be【attended to in due course 】(在适当的时候得到处理). 5. This problem should be discussed first, as it 【takes precedence over all the others】(比其他问题都重要). 6. Y ou’ve been promoted? This【calls for a celebration】(需要庆祝一下). 7. The scholar’s mind【thirsted for a few new books 】(渴望一些新书). 8. I am writing to you【with reference to the job opening in your department 】(有关你们部门的工作机会). 9.【Mary has a great diversity of interests】(玛丽有广泛的兴趣爱好), she like sports, travel, photography and making radio sets. 10. The banks have【committed themselves to boosting profits 】(承诺增加利润) by slashing costs. Paragraph One “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,”says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” Paragraph Two Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Paragraph One The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 Paragraph Two Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Y angtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

西安交大研究生综合英语汉译英与英译汉

Just as Adam was cast out of Eden, I was kicked out of university; but while his transgression was eating the fruit from the tree of knowledge, my sin was ignoring the tree. After my dismal performance in my first year of university, I contemplated the reasons for my failure. Now, I understand the two factors that contributed to my downfall: the lack of a career goal and premature independence. 正如亚当被逐出伊甸园,我被撵出了大学校门:亚当违反的戒律是偷吃了善恶之树的禁果,我的罪恶就是无视知识之树。在我大学第一年差劲表现之后,我仔细考虑自己被逐出大学的原因。现在我意识造成我被逐出校园的两个因素:缺乏职业目标和过早的独立。 Without a career goal, I lacked direction and motivation. About halfway through my final year of high school, I was hounded by my parents to enroll in university, but until that time had not given any thought to what career I wanted to pursue. To silence their nagging, I told them I wanted to be an engineer. Though I got high marks in math, physics, and chemistry, I was bored with them, and my dislike of the science became apparent in the first four months of university. I failed all my science courses. 没有职业目标,我缺乏方向和动机,大约在中学最后一年过了一半时,我被父母追逼着到大学注册,但直到那时候我还未考虑我想追求什么职业。为了让他们不再说我,我告诉他们我想当一名工程师。虽然我在数学、物理和化学上得了高分,但是我对这些课感到厌倦,接着在大学的最初四个月里我不喜欢这些理科课程变得明显了。所有的理科课程都不及格。B. (1) 当他向朋友借钱时,又一次遭到拒绝,顿时勃然大怒。(fury)When he went to borrow money from his friend and was refused again, he flew into fury. (2) 在这次战役中,除了偶尔的无线电联络之外,麦克同部队之间的其它联系都被切断了。 (cut off) Mike was cut off from all but occasional radio communications with his armies in the campaign. (3) 我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。(pop up) As we walked along,we saw a rabbit pop up from it's burrow and scurry across the field. (4) 有人认为对加拿大整个地区的独家经销商来说,三百架钢琴的年销售量未免太保守了。 (sole) Someone thinks the annual sale of 300 pianos for a sole distributorship in Canada is rather conservative. (5) 有人认为,要结婚就应结为终身伴侣;法律对离婚者太宽大了。(lenient) Some people think if people marry, it ought to be for life, the laws are altogether too lenient with divorcees. (6) 在头四圈里,本杰明一直与那名德国赛车手并驾齐驱。(stay abreast of)Over the first four laps, Benjamin stay ed abreast of the German driver. (7) 速度、耐力和战术是选手在比赛中夺冠的重要因素。(tactics) Speed, endurance and tactics are important factors in gaining the victory. (8) 一支球队能够在常年锦标赛中不断的蝉联冠军,关键是临场状态奇佳、合作无间、斗志 高昂。(morale) A soccer team that remains championship year after year must have kept up it's extraordinary performance with close coordination among its high-morale members. Unit 4 英译汉:The capital account is a record of investment and capital transactions between a

三年级英语上册(课文内容及翻译)

三年级英语上册(课文内容及翻译) A ? Let’s talk Hello! 你好! Hi! 你好! Hello! I’m WuYifan. ? ? ?你好,我是吴一凡。 Hi! I’m Sarah. ? ? ? ? ? 你好!我是Sarah。 Bye, Miss White. ? ? ? ? ? 再见,White小姐。 Goodbye! ? ? ? ? ? ? ? ? ? 再见! A ?Let’s learn pencil铅笔 ? pen 钢笔 ? ruler尺子crayon 蜡笔 eraser橡皮Let’s do Show me yourpencil. 给我展示你的铅笔。 Show me your ruler. 给我展示你的尺子 Show me your eraser. 给我展示你的橡皮。 Show me your crayon. 给我展示你的蜡笔。 Show me your pen. 给我展示你的钢笔。 B ? Let’s talk Hello! I’m Mike. What’s your name? 你好!我是迈克.你叫什么名字 My name is Chen Jie. ? ? ? ? 我的名字叫陈洁。

Bye! 再见! See you! 再见! Let’s learn school 学校bag 书包 ? ?book书sharpener卷笔刀pencil-case铅笔盒 Let’s do Open your pencil-case. 打开你的铅笔盒。 Show me your sharpener. 给我展示你的卷笔刀。Close your book. 合上你的书。Carry your bag. 背起你的书包。Go to school. 去上学。 A ?Let’s talk Good morning! 早上好!Good morning! 早上好!Hello! 你好! Hi! 你好! This is John. ? ? ? ? ? ? ?这是约翰. Nice to meet you. ? ? ? ?见到你很高兴。 Let’s go to school. ? ? ? 让我们一起去上学吧! OK!好的!

相关文档
相关文档 最新文档