文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 法律英语学习-Alternative Dispute Resolution

法律英语学习-Alternative Dispute Resolution

法律英语学习| Alternative Dispute Resolution(ADR)

Alternative Dispute Resolution (ADR) 替代性争议解决方式,是指争议各方同意寻求中立的第三方机构的协助,以解决纠纷的一种“非诉讼争议解决方式”。ADR主要是相对于常见的法庭诉讼救济方式而言的新型纠纷解决机制,具有更加简便迅捷、方式灵活、成本较低的优点。

ADR起源于20世纪60年代的美国,其兴起并非因为法院有何过错,而是因为当事人和律师意识到通过诉讼解决法律纠纷日益变得昂贵、费时、不保密;同样,法院面对激增的诉讼案件和司法资源严重不足的压力,也提倡当事人诉诸ADR,以疏减法院的案源。

ADR有不同的实施形式,在美国民事案件中,常见的ADR有调解、仲裁、中立的事实发现、精简型审判、即决陪审团审判,以及聘请退休法官。

调解(Meditation)

调解是由调解员(mediator)主持,让当事双方共同澄清问题、讨论方案和达成协议的程序。调解员来自各行各业,具有多元化背景和经验,但每一位调解员都接受过冲突解决、倾听技能和与人合作的广泛培训。

在调解过程中,调解员并不扮演法官的角色,争议双方最后能否达成协议主要取决于当事人本人。

调解主要适用于有持续的关系争执者,例如家庭成员、邻居、员工与雇主,以及房东与房客等。调解也适用于离婚案件、子女监护权与探视权等纠纷中。

仲裁(Arbitration)

仲裁是指当事人选择并授权非司法机构或个人对其提交的争议作出具有约束力的裁判,主要用于商事领域。仲裁过程中没有法官或陪审团,而是由双方挑选出的仲裁员作出最终决定。

争执者之所以选择仲裁,是为了节省时间与金钱。大部分仲裁可在四个月内完成,相较之下,法院裁决过程则需半年到数年。

在不公开的情况下,仲裁也用来解决各种消费者的申诉。这类例子包括汽车维修不当、瑕疵商品退回,以及服务索价过高等纠纷。仲裁程序也可以附设于法院程序中,用来解决不同形式的问题,包括企业纠纷、商业纠纷以及劳资纠纷等。

中立的事实发现(Neutral Fact-Finding)

中立的事实发现是指在非正式过程中,由一名双方认同的中立人士调查纠纷。纠纷通常涉及复杂或技术性问题。中立的第三者主要负责分析纠纷事实,并将调查结果发表在一份不具约束力的报告(report)或建议书(recommendation)当中。

这一程序适合处理公司内部的种族或性别歧视问题,因为这类案件容易引起强烈情绪和内部意见不合。假如双方当事人都是同一家公司的员工,那么利益冲突会妨碍主管针对歧视传言进行公正调查的能力。为避免发生不公,公司可能会求助于中立的第三人以期达成所有员工都能信服的解决方式。

精简型审判(Mini-Trial)

精简型审判通常被企业或联邦政府用来为决策者提供解决方案,同时保护当事双方未来的业务和利益关系。精简型审判旨在促成问题的厘清,并为达成切实可行的方案建立基础。

在精简型审判中,争议双方挑选各自的代表,以及共同选择一位“中立的顾问”(neutral adviser),组成的审判小组(panel)。双方代表向小组发表各自立场与论点之概要。在听完双方陈述之后,小组(包括顾问在内)开会找出解决之道。顾问可能也会就争议的问题发表意见。只有在双方事前签订书面协议同意遵守,顾问的意见才具有约束力。

精简型审判的主要优点是双方当事人都可以提出解决纠纷的方案。

即决陪审团审判(Summary Jury Trial)

即决陪审团审判指的是在提出诉讼后、达成裁定前,由法院处理的一个程序。在即决陪审团审判中,双方分别在陪审团(通常是六人)面前提出辩诉,概述各自的论点以及简短的开庭与结案辩论。

陪审团根据双方提出的辩论作出不具约束力的裁决(verdict),这样的判决旨在让律师及其当事人对案件有更深一层的了解。陪审团可能也会提出解决纠纷的建议。如果争议未在即决陪审团审判的过程中得到解决,双方可通过审前会议(pretrial conference)讨论和解问题。

即决陪审团审判的主要优点之一是节省时间,比起动辄数天或数周的完整审判过程,即决陪审团审判所用的时间通常不到一天。

聘请退休法官(Private Judging)

这种替代性解决争议方式是指争议双方聘请一名退休法官(former judge)来监察他们的案件。通常,聘请的法官是在该领域具有专门知识的法官,他审理案件并以类似法院审理的方式作出决定。

其好处包括:(1) 案件当事人可挑选具有充分资格与经验之人士处理案件; (2)当事人可以确定案件能在第一次排定时间时就获得解决,不会因为法院日程表排得太满而无法继续;

(3)费用可以比法院诉讼更低。

多元纠纷解决机制全文

浅析多元化纠纷解决机制 冯银凤彭舒颖娄天波 一.概述 (一)多元化纠纷解决机制的概念界定 民事诉讼是最传统的纠纷解决机制之一,随着社会经济的不断发展,各种纠纷层出不穷,人们对纠纷解决方式的要求也日益增多。于是在民事诉讼一种纠纷解决方式已经不能满足社会和大众的需要,一种多元化的纠纷解决机制随之产生。自20世纪初开始,在美国逐步发展了各种诉讼外纠纷解决方式,后来发展成为现在学界称呼的ADR(Alternative Dispute Resolution)的来源。诚然,笔者所谓多元化纠纷解决机制包含了民事诉讼和ADR,它们共同构成了这么一个多元的解决纠纷的机制。 民事诉讼,指公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的诉讼。或者说,民事诉讼是指人民法院.当事人和其他诉讼参与人,在审理民事案件的过程中,所进行的各种诉讼活动,以及由这些活动所产生得各种关系的总和。简而言之,就是当事人将纠纷起诉到法院,由法院根据已知事实和法律作出有效判决或者裁定的以解决纠纷的过程。民事诉讼这种解纠方式并非笔者所要探讨的多元化纠纷解决机制的重点,ADR才是本文笔者主要探讨的对象。我们的意图在于通过对ADR的探讨来丰富和发展一个真正可靠的多元化纠纷解决机制。 从法律英语的角度来看,ADR可以译为“代替性(或者替代性、选择性)纠纷解决方式”,亦可以根据其实质意义译为“审判外(诉讼外或判决外)纠纷解决方式”或者“非诉讼纠纷解决方式”、“法院外纠纷解决方式”。【《非诉讼纠纷解决机制研究》,范渝著,中国人民大学出版社出版,2000年6月第一版,第10页】文件检索表明,学者们一般不倾向于对ADR作语言精确与逻辑严密的概念界定。【《ADR原理与实务》,范渝主编,厦门大学出版社出版2002年11月第一版,第93页】尽管“关于ADR的定义,大概是有多少ADR的拥护者就有多少不同的定义”【瓦格纳:《运用调解和其他可选择性争议解决方式(ADR)解决国际商事争议》,载中国国际商会仲裁研究所编译:《国际商事仲裁文集》,中国对外经济贸易出版社1998年版,第197页。】,但分析起来大致仍然可以分为广义说和狭义说。两种学说的基本差别在意仲裁是否属于ADR之一种。广义说一般认为,ADR是指诉讼以外的其他各种解决纠纷方式的

国际商法专业词汇中英文对照表

国际商法专业词汇中英文对照 A Note on the Incoterms(国际贸易术语通则解释) Absolute Advantage(亚当.斯密的绝对优势理论) Acceptance with Modifications(对邀约做出修改、变更的承诺) Acceptance(承诺/受盘) Act of State Doctrine(国家行为主义) Act of the Parties (当事人的行为) Administrative Management (经营管理) Advising and Confirming Letters of Credit(信用证的通知和确认) Agent for International Settlements(国际结算代理人) Agreement of the Parties(协议选择原则) Agriculture(农业协定) Alternative Dispute Resolution (ADR解决方式) Anticipatory Breach in Common Law (普通法上预期违约) Antidumping Authority(反倾销机构) Applicability of the CISG (CISG的适用范围) Application of Home State Labor Laws Extraterritorially(内国劳工法律域外适用) Applying for a Letter of Credit(信用证的申请) Approval of Foreign Investment Applications(外国投资申请的批准)Arbitrage(套汇) Arbitration Agreement and Arbitration Clauses (仲裁协议和合同中的仲裁条款) Arbitration Tribunals(仲裁机构) Artistic Property Agreements(保护文学艺术作品的协定) Artistic Property Agreements(文学艺术品产权协定) Assignment(合同权利转让) Attorney-General(法律总顾问) Automatic Dissolution (自动散伙)Average Clauses(海损条款) Avoidance(解除) Bank Deposits(银行储蓄) Bases of Income Taxation(所得税的征税依据/基础) Battle of the Forms(形式上的分歧/冲突) Bills of Lading (提单) Branch Banking(银行的分支机构) Business Form and Registered Capital (企业形式和注册资本) Business Forms(商业组织形式) Buyer's Remedies(买方可以采取的救济措施) Carriage of Goods by Air(航空货物运输) Carriage of Goods by Sea and Marine Cargo Insurance(海上货物运输及其保险) Carrier's Duties under a Bill of Lading(在提单运输方式下承运人的责任/义务) Carrier's Immunities(承运人责任/义务的豁免) Cartels (企业联合/卡特尔) Categories of Investment Projects (外国投资的项目类别) Charterparties (租船合同) Charterparties by Demise (光船出租合同) China's Fundamental Policies for Encouraging Foreign Investments (中国大陆鼓励外国投资的基本政策) Choosing the Governing Law(准据法的选择) CIF (cost, insurance and freight) (port of destination) (CIF成本\保险费加运费付至指定的目的港) Civil Law (民法法系) Clearance and Settlement Procedures(交换和转让程序) Collection of Documentary Bills Through Banks(银行跟单托收)Commercial Arbitration (国际商事仲裁) Commodity Arrangements(初级产品/农产品安排)

法律英语法律英语课程教学大纲

法律英语法律英语课程教学大纲 《法律英语》课程教学大纲 (Legal English) 课程编号:070434 适用专业:法律(本科) 总学时数:54课时学分:3分 编制单位:社会科学系法学教研室查晓雯 编制时间:xx年11月30日 一、课程的地位、性质和任务(The Status, Character and the Teaching Purpose) 《法律英语》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段在专业英语方面的教学要求,适应中国加入世贸组织后进一步扩大对外交流形式的需要,以培养更多既有扎实法律专业知识又精通外语的法律人才的需求,所开设的法学专业本科必修课程的课程。

本课程以英美法为教学核心内容,包括英语法律术语、英美法系与大陆法系的比较、英美律师职业介绍、英美主要部门法、WTO 法律文件选读、国际经贸法律、法学研究技巧与资源的运用。 本课程历时一个学期,其教学目的旨在培养和提高学生在法律领 域里应用英语的能力。在教师的指导下,学生通过阅读一些精选的法律类英语文章掌握法学基本概念和基本理论以及专业术语。在教学过程中着重于扩大学生的专业词汇量,提高学生的英语阅读理解水平。同时,本课程采用个人发言和小组讨论等多种形式以增加学生的语言实践机会,使他们能将专业知识与英语知识很好地结合,最终具有较强的英语口头交流能力和翻译能力 Aording to the Teaching Criteria of the College English, Legal English, as a required course for the law school students, is aimed at training much more law experts whom are familiar with the foreign legal system. The main content of this course is Anglo-American Law system, including the

第二章 法律英语基本特点

第二章法律英语特点 本章教学目的:了解法律英语基本特点。 课堂讲练: 引言: 1、什么叫“法律英语”? 广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。 狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。 法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。 2、“法律英语”怎样用英语表述? 范例:(1)、legal English; (2)、legal language; (3)、language of jurisprudence; (4)、the English of the law 分析:对于(1),“legal‖的词义过于广泛,可以表示“allowed by law‖: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law‖: the legal system。 对于(3),‖jurisprudence‖太过正式,表示‖the science or study of the law‖. 小结:一般采取(4)的翻译。 具体说来,法律英语基本特点可归纳如下: (一)用词特点 一、经常使用常用词汇很少使用的含义。 例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office. (2)、The parties could not agree on this issue. (3)、The testator died without issue. 思考上述三句话中“issue”的用法。 2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。 (2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B. 甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。 由此可知,许多普通词汇对法律职业者和普通读者具有不同含义。这些普通词汇一旦进入特定语境,写入特定法律文本,就具备了特定的法律意义。比如: 词汇普通含义法律意义 consideration careful thought and attention the cause for a contract action sth that you do lawsuit avoid make effort not to do sth or cancel to stop sth from happening said mentioned 有关例句:(1). About ―avoid ―: In case of Party A’failure to repay each loan due under this Agreement, Party B shall have the right to charge Party B the default interest on the undue amount of this loan and reserve the right to avoid this Agreement. (2) About ―consideration‖: In consideration of the Goods delivered by Party A to Party B in accordance with provisions hereof, Party B shall make payments for the Goods and other costs incurred by Party A for delivery of the Goods.

法律英语学习法

(zz)法律英语学习方法来源:桂琳的日志 法律英语的宏观学习方法 法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。其主要原因,在于方法不当。过分重视字词、语法、句型等“微观”的语言现象,而忽略了对法律的整体理解和宏观把握,用学习语言的方法学习法律,是传统学习法之大弊。 法律是一个有机的理论体系,有着内在的逻辑联系,而语言只是表述法律的工具。法律的原则有限,但表述的方法无穷。因此,如何表达并不重要,重要的是法律的实质。所以,宏观学习法,就是要求学习者,把各种微观的语言现象,放在宏观的法律语境中,去学习。这样,法律理解了,英语随之精通,可谓事半功倍、一举两得。如果坚持记单词、背短语这样的微观学习法,不知法律的内涵,不解法律的运用,一旦环境一变,表述不同,便又成陌路,必须从头学起。费时甚巨,收效甚微。 总之,文以载道,关键在道,不在文。因此,可以得意忘言,但不能因言而废意。佛家讲“借幻修真”。英语是幻,变化无常;法律是真,起止有定。借英语之幻,趋法律之真,这就是宏观学习法的大总持法门。详细说明如下: 一、英语的难易与法律的难易 在澳洲留学期间,我发现关于刑法的书,读得比较通畅,语言障碍也少;而财产法却艰涩、难懂,念起来非常吃力。而本国学生就没有这样难易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理论,与中国相似;我在大学期间,刑法又学得很好。由于对法律本身熟悉,所以,觉得刑法英语很容易理解和掌握。相反,澳大利亚的财产法是继承英国的传统,诸如财产权的相对性、衡平法产权等等理论,在国内,从未接触过。由于对法律原则的陌生,导致阅读的吃力。所以,英语本身无难易,难易取决于法律本身。对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。 二、英语的不通源于法律的不通 在国内做律师时,翻译过很多英文合同,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition 和Warranty 是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。 三、按照法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词

律师基本技能(中英文对照)

律师基本技能(中英文对照) 发表时间:2008-5-21 9:00:00 阅读次数:188 律师基本技能(中英文对照) Fundamental lawyering skills 知识与技能有别。知识靠学习,技能靠训练。作为律师,依靠基本技能,将知识与经验应用于特定的客户服务之中。律师到底需要哪些基本技能,各有定论。以下是阿里邦邦从互联网分别搜索到英文与中文版本,现重新排版成中英文对照,方便阅读与交流。 英文来源:https://www.docsj.com/doc/b019158601.html,/legaled/publications/onlinepubs/maccrate.html; 中文来源:https://www.docsj.com/doc/b019158601.html,/blog_list.asp?id=6283 Skill 1: In order to develop and evaluate strategies for solving a problem or accomplishing an objective, a lawyer should be familiar with the skills and concepts involved in: 为了制定和评估解决问题的策略,或者实现某个目标,律师应当熟悉下列活动所涉及的技能和概念: 1.1Identifying and Diagnosing the Problem; 识别和诊断出问题; 1.2Generating Alternative Solutions and Strategies; 制定出替代性的解决方案和策略; 1.3Developing a Plan of Action; 制定一个行动计划; 1.4Implementing the Plan; 贯彻该计划; 1.5Keeping the Planning Process Open to New Information and New Ideas.

法律英语学习方法书籍推荐

法律英语学习方法书籍推荐 在当今全球化的世界中,法律英语的学习变得愈发重要。无论是法 律从业者还是普通公民,都可能面临需要理解和应用法律英语的情况。然而,法律英语的学习并非易事,因此找到合适的学习方法和资源至 关重要。本文将为您推荐几本高质量的法律英语学习方法书籍,希望 能够对您的学习有所帮助。 1. 《法律英语词汇学习手册》 《法律英语词汇学习手册》是由知名法律英语专家编写的一本权威 学习指南。这本书从常用法律英语词汇出发,通过详细的释义和例句,帮助读者掌握法律英语的基础词汇。此外,书中还提供了一些学习技 巧和练习题,帮助读者巩固所学知识。对于初学者来说,这本书是一 个很好的起点,能够帮助他们建立起对法律英语基础词汇的理解和应 用能力。 2. 《法律英语实践指南》 《法律英语实践指南》由一位资深律师撰写,旨在帮助读者掌握法 律英语的实际应用技巧。这本书通过真实案例和模拟对话,展示了法 律英语在实践中的运用方式。同时,书中还包含了大量的实用短语和 表达,帮助读者提升自己的交流能力。无论是需要向外国客户解释法 律问题,还是需要在国际法庭上发表论述,这本书都能帮助您更加自 如地运用法律英语。 3. 《英美法律文书写作指南》

对于法律专业的学生和从业者来说,掌握法律文书写作是必不可少 的能力。《英美法律文书写作指南》是一本教授法律专业写作技巧的 参考书。这本书详细介绍了英美法律体例的特点和要求,提供了大量 的实例和范文,帮助读者学习和掌握正确的法律文书写作风格。无论 是撰写法律意见书、法律研究报告还是法律合同,这本书都能给您提 供很好的指导和实践经验。 4. 《法律英语阅读与翻译》 《法律英语阅读与翻译》是一本专为法律英语学习者编写的教材。 这本书以真实的法律案例作为素材,特别针对法律英语的阅读和翻译 技巧进行了详细讲解。通过逐步引导读者分析和理解法律文件和案例,书中提供了大量的词汇和短语解释,帮助读者掌握法律英语的理解和 表达能力。无论是需要阅读外国法律文书还是进行法律文件翻译,这 本书都是您不可或缺的学习工具。 总结起来,通过阅读上述推荐的法律英语学习方法书籍,您可以获 得关于法律英语词汇、实践技巧、文书写作和阅读翻译等方面的真知 灼见。这些书籍将帮助您建立起扎实的法律英语基础,并提供实用的 学习指导。在学习过程中,您可以结合刷题练习和实际应用,不断提 高自己的法律英语水平。希望这些建议对您的法律英语学习之路有所 帮助!

法律英语的学习

法律英语的学习方法 传说中的巴别塔(Tower of Babel)源自《圣经》,因为在《圣经》的《创世纪》中记载了有关巴别通天塔的故事:人类向往“大同”,他们要建筑一座通天高塔,扬名天下。这触怒了上帝,上帝惩罚人类, 让人类流离四方,言语不通。然而人类没有屈服于上帝的惩罚,他们以英雄般的事业----翻译,向上帝发 出了挑战;他们使上帝变乱的语言得以变成一笔笔带有民族特质的财富,在保存各族文化特质的同时,打 破语言的桎梏,沟通着人类的精神。正因为如此,巴别塔似乎与翻译有着天然的联系。 翻译,这一伟大的事业同样也引起了哲学家的注意。法国后现代哲学的代表德里达就曾经在《巴别塔》一文中对“翻译”进行过深刻的哲学思考和令人近乎绝望的解构,他认为,当上帝驱散人类,变乱其语言时,就已经不可避免地产生了这样一个不解的悖论:“一瞬间把翻译这项工作强加于人类,同时又禁止人 类翻译。”因为这一悖论实质上不仅昭示了翻译的必要性,同时也意味着翻译在绝对意义上的不可能性。 除此之外,很多美国的语言哲学家,比如维特根斯坦也早在其哲学中就指出语言的不可言传性和不确定性。其实,在我看来,语言作为一种工具,有多少个读者就有多少种文本的理解,面对沉默的文本,读者在无 法企及与作者相同的深度之余,勇敢地甚至是令人敬佩地,但同时又是无奈地作出了自己的阐释---翻译由 此产生。可以说翻译从最根本而言只能是读者的“一相情愿”。如果说语言差异是人类沟通面临的第一道 屏障,那么文化的差异则是人类无法沟通与理解的始作俑者。这令无数的译者即使是“突破脆弱苇草之限度”也无法作到如愿以尝(借用帕斯卡尔名言:人不过是一根会思考的苇草),因为任何旨在寻找一一对 应的文化概念的企图都显得有些不够理智。可以说,翻译也是最能体现真理具有相对性的哲学命题的。正 是从这个意义上来讲,对于多数已尽勤勉的译者所犯的错误,宽容似乎要比斥责更让人觉得人道(当然完 全不负责任的译者另当别论)。 法律英语作为一种专业性很强的语言工具有别于普通英语,在上述这些方面表现也尤为明显。因为它始终是以法律专业为背景,具备一定的专业知识是理解这种语言的前提和基础。比如在法律英语中,service of process(诉讼法律文书的送达), bring an action(起诉), power of attorney(授权委托书)等 都有其在法律专业内特定的含义。而且由于我国属于大陆法系,虽然随着社会的发展,两大法系有逐渐靠 拢的趋势,但是在很多方面与英美法还是存在很大的区别,英美法中的很多法律概念在我国无法找到对应 的解释,例如美国的财产法上有很多关于共有财产的表达,如Joint tenancy[共同共有(含生存者对共有财产中死者权利部分的享有权),即survivorship], tenancy in common[共同共有(不含生存者对共有财产 中死者权利部分的享有权)], tenancy by the entireties[夫妻共有]等只能按照英文的解释作此意译。 加之,法律英语的严谨和缜密又增加了读者理解和参透的难度,冗长的叙述和古英语和拉丁语的频繁出现 使译者饱受枯燥之折磨。——法律英语的翻译无疑是翻译之艰难的又一充分论证。 我从事法律翻译工作纯属偶然。临近毕业之时,由于不完善的市场竞争机制为性别歧视、背景歧视等提供了种种存在的可能,而且过于膨胀的高等教育与萎缩有限的就业岗位之间的落差使得每一个求职者在属 于买方市场的天地中处于劣势,我一度很是茫然。一次偶然的机会,在与一位友人共同探讨法律英语问题时,朋友的鼓励给予了我很大的启发——我开始了我的翻译工作。虽然我至今仍然认为这并非我最智慧之处,但是正如马克思,韦伯所言,“在无知的帷幕之后,始终不知道自己在社会当中所处的地位”,我始 终相信,there does exist a kind of power, (不管它是否具有人性化的东西,也不管它是否就叫上帝 或其他神人),在一个我们无法窥视它的角落里微笑着看着我们这些任由它驱使的人群,以它全能的智慧 和力量赐予我们它认为我们需要的东西,而并非我们想要的东西。在从事翻译工作的时候,我深切地体会

责任认定英语

责任认定英语 1. 事故描述 Accident Description: This section provides a detailed account of the incident, including the date, time, location, and any witnesses present. It should also outline the sequence of events leading up to the accident. 2. 责任主体 Liable Party: This section identifies the individual or entity responsible for the accident. It should consider all potential liable parties, such as manufacturers, service providers, or individuals. 3. 损害认定 Damage Assessment: This section outlines the extent of the damage caused by the accident. It should include property damage, personal injury, and any economic losses sustained. 4. 赔偿责任 Compensation Liability: This section details the financial responsibility for reimbursing the losses caused by the accident. It should consider insurance coverage and any applicable legal provisions. 5. 免责事由 Exemption: This section outlines any circumstances that may relieve the liable party of responsibility. It should consider exemptions based on statute, contract law, or common law. 6. 法律依据 Legal Basis: This section provides a summary of the legal provisions that apply to the case. It should include relevant statutes, case law, and international conventions that may be applicable. 7. 法律程序 Legal Proceedings: This section outlines the steps required to resolve the case. It should consider Alternative Dispute Resolution (ADR) methods, such as mediation or arbitration, or the need for litigation in court. 8. 争议解决

法律英语中合同的条款及规定

法律英语中合同的条款及规定 Contracts are an essential part of legal English, as they establish the rights and obligations of the parties involved. 合同是法律英语中必不可少的一部分,因为它们确立了参与各方的权利和义务。A contract typically includes various clauses and provisions that outline the terms of the agreement. 合同通常包括各种条款和规定,概述了协议的条款。 It is crucial for these clauses to be clear, precise, and legally sound to avoid potential disputes or misunderstandings. 这些条款必须清晰、精确和法律上健全,以避免潜在的纠纷或误解。Both parties must fully understand the implications of the contract and willingly consent to its terms for it to be considered valid. 双方都必须充分理解合同的意义,并自愿同意其条款,才能被视为有效。 One of the most critical aspects of a contract is the inclusion of specific clauses that address potential issues and risks. 合同中最关键的方面之一是包括针对潜在问题和风险的具体条款。These may include clauses related to breach of contract, dispute resolution, liability, indemnity, and termination. 这些可能包括与违约、争议解决、责任、赔偿和终止有关的条款。By clearly outlining these provisions, parties can effectively manage and mitigate any potential conflicts or

法律顾问服务方案英文缩写

法律顾问服务方案英文缩写 Legal Advisory Service Proposal Abbreviation: LASP Executive Summary: The Legal Advisory Service Proposal (LASP) aims to provide comprehensive legal guidance and support to individuals and businesses. Our team of experienced legal professionals is committed to delivering personalized solutions tailored to the unique needs and challenges of our clients. With our expertise in various areas of law, we are confident in our ability to assist clients in navigating the complex legal landscape. Introduction: The LASP offers a range of legal services, including but not limited to legal consultation, contract drafting and review, dispute resolution, and compliance advisory. We understand the importance of timely and reliable legal advice in ensuring the success and protection of our clients' interests. Through our meticulous approach and attention to

仲裁法英语单词

仲裁法课程英文词汇 1.Arbitration仲裁 2.International commercial arbitration 国际商事仲裁 3.Institutional arbitration 机构仲裁 4.Ad hoc arbitration 临时仲裁 5.Arbitration Tribunal仲裁庭 6.Arbitration award仲裁裁决 7.ADR : alternative dispute resolution 替代性纠纷解决机制 8. Jurisdiction of the Arbitration Tribunal 仲裁庭的管辖权 9. Challenges of Jurisdiction 管辖权异议 10.Arbitration agreement 仲裁协议 11.Arbitration clause 仲裁条款 12.The validity of arbitration agreement 仲裁协议效力 13.Doctrine of separability of the arbitration clause 仲裁条款独立原则 14.Assignment of International Commercial Arbitration agreement 国际商事仲裁 协议的转让 15.Parties’autonomy 当事人意思自治 16.Arbitrability 可仲裁性 17.Arbitrable Subject-Matters 可仲裁事项 18.Arbitration Tribunal’s composition 仲裁庭的组成 19.Function of the Arbitration Tribunal 仲裁庭的职能 20.powers and duties of the Arbitration Tribunal 仲裁庭的权利和义务 21. Arbitrators 仲裁员

法律英语案例---精品模板

目录 第一讲合同与其他债 (1) 案例1:合同之债与其他债-不当得利 (2) 第二讲意思表示和许诺的作出 (3) 案例2:诺言的存在—确定性 (4) 案例3:诺言的存在-担保与见解 (6) 第三讲合同的订立 (8) 案例4:合同的订立 (8) 第二节要约 (12) 案例5:要约与要约邀请 (12) 案例6:谁是要约的主人 (16) 案例7:要约的可撤销与不得自食其言 (21) 第四讲合同的效力 (24) 第一节对价 (24) 案例8:对价-原有的义务 (24) 案例9:过去的对价 (25) 案例10:效力—合法性 (29) 案例11:效力—合法性—分解合同 (34) 第三节可撤销的合同 (36) 案例12:效力-欺诈 (36) 案例13:效力-胁迫 (42) 案例14:效力—不正当影响 (46) 案例15:效力-缔约能力 (49) 案例16:效力—共同错误 (52) 案例17:效力-未成年人的撤销权 (55) 第五讲合同的内容 (60) 案例18:合同的解释 (60) Presentation要求: 1、每个人预计上台讲解时间为15-30分钟,根据案例的长短和人员的个数略有差别。请合 理安排时间。 2、内容包括案例分析和回答讨论题。案例分析的格式老师在课堂上已经讲过,按照书后面 的案例分析格式,中英文均可,只要有利于表达就好;回答讨论题也是中英文均可。3、讲解的辅助工具是PPT,案例分析需要,回答问题同样需要。字体不能太小,以免同学看 不见. 4、仔细阅读案例,并重点研究老师划了颜色的文字,老师会不定时的针对案例的具体情形 提问. 5、除了自己负责的案例,其他同学讲解的案例也要提前预习.老师也会提问其他同学,这样 有利于大家知识的积累和系统化。 第一讲合同与其他债

远程合同和场外合同法的英语

远程合同和场外合同法的英语英文回答。 Remote Contracts. Remote contracts are agreements between parties who are not physically present in the same location. They are typically executed electronically or through the mail. The enforceability of remote contracts depends on several factors, including the applicable laws and regulations, the presence of a valid offer and acceptance, and the consideration provided by the parties. Off-Premises Contracts. Off-premises contracts are agreements that are entered into away from the seller's or provider's business establishment. They are often used in door-to-door sales and other situations where the consumer is not present at the time of purchase. Off-premises contracts are subject to

法律英语学习必备词语

法律英语学习必备词汇(一) 法律术语是具有专门法学涵义的词语。在法律语言中,法律词语和专门法律术语是意义表达的基础和核心。鉴于法律术语的专业性特点和核心地位,在学习法律英语时我们应准确学习并牢记掌握法律词汇的意义和使用属性。 下面是法平整理的法律词语及其涵义,希望大家在学习过程中也有针对性地整理自己的glossary~ Activism 积极主义(司法):法官愿意将个人对于公共政策好坏的价值观投入案件。 Actus reus 犯罪行为:犯罪的物质要件,可以是犯下被禁止的行为(例如,抢劫),也可以是未履行规定之行为(例如,拒绝停下车来协助车祸受害者)。 Adversarial process 对抗式程序:使用于美国法庭的过程,在其中,审判被视为是对立双方之间的斗争,而法官的角色类似于被动的仲裁者。 Advisory opinions 咨询意见:对于抽象或假设性的问题作出裁决(美国法院不该做的事)。 Alternative dispute resolution (ADR) 替代性解决争议方案:不经审判即解决争议的方法(通常通过中立第三人的协助)。调解(mediation)与仲裁(arbitration)是两项广为人知的ADR技巧。 Amicus curiae 法庭之友:非案件当事人的个人(或团体)针对应该如何判决案件提出看法(通常以书面概要的方式)。 Answer 答辩状:由被告所写的正式书面陈述,以响应民事起诉状并提出其辩护之理由。Appellate jurisdiction

上诉管辖权:上级法院复审下级法院之判决的权力。 Arraignment 传讯:被告为因应大陪审团之起诉书或检察官之诉讼状而被带到即将进行审理之法院的法官面前的过程。 Bail 保释金:为确保被告在审理时现身于法庭而由法院所保留的一笔被告的金钱。 Bench trial 法官审判(法院自行裁定):没有陪审团的审判,由法官裁定哪一方当事人获胜。 Bill of attainder 剥夺财产和公民权利的法案:为美国宪法禁止的一项法令。此法令让某人(或某一类别人士),而非一般大众,的行为成为非法。 Bill of information 诉讼状:检察官为指控被告而准备的陈述,若为法官所许可,则被告必须为所涉及的罪行受审。诉讼状用于没有大陪审团的州。 Certification 意见确认:美国上诉法院向美国最高法院请求对特定法律事务加以指示或厘清的程序。大法官可选择接受这项请求,或可要求将全部案件纪录送交最高法院进行复审与最后判决。 Civil law 民法:关于公民之间、公民与公司之间,以及公司与公司之间关系的法令。 Class action 集体诉讼:由一群对一共同实体有类似不满的人提出的诉讼;例如一群罹患肺癌的抽烟者对一烟草公司提出控诉。 Collegial court 合议庭:有一名以上法官的法院,几乎都是上诉法院。 Common law 普通法:承袭自英国的法律制度,以法律程序或传统而非成文法或有系统的法典为基础。

常见英语法律词汇汇总

常见英语法律词汇汇总 英语法律词汇的掌握对于专业律师、法律翻译和涉及法律领域的相关行业从业人员来说是非常重要的。下面将详细介绍一些常见的英语法律词汇,以便大家更好地理解和运用。 1. Law - 法律 Law refers to a system of rules and regulations that are created and enforced by a particular country or community. 2. Legal - 法律的 Legal pertains to anything related to the law or its requirements. 3. Legislation - 立法 Legislation refers to the process of creating new laws or modifying existing laws. 4. Statute - 法规 A statute is a written law that has been formally passed by a legislative body. 5. Regulation - 规定 A regulation is a rule or directive that is issued by an executive branch of government in order to implement a law. 6. Act - 法案 An act is a formal written record of a decision made by a legislative body. Acts can be used to create new laws or modify existing ones. 7. Legal system - 法律体系 A legal system is a framework of rules, institutions, and procedures within which disputes are resolved and laws are made and enforced. 8. Court - 法院 A court is a governmental body with authority to resolve legal disputes. Courts apply the law to make decisions and judgments. 9. Judge - 法官 A judge is a public official who presides over court proceedings and makes decisions based on the law. 10. Jury - 陪审团

相关文档
相关文档 最新文档