文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 中英文保密协议

中英文保密协议

MUTUAL CONFIDENTIALITY AGREEMENT

双方保密协议

THIS CONFIDENTIALITY AGREEMENT (the “Agreement”) is made this ____ day

of ________, 2014(the “Effective Date”) by and between Technologies Inc.

and/or Corporation (“the Companies”), both corporations organized under

the laws of the State of California, each with their principal place of business at

Hermosa Avenue, Suite 12, Hermosa Beach, CA 90254, and

_______________ (the “Participant”), a ______________ with their principal place

of business at _______________________________. The Companies and

Participant may hereinafter be referred to individually as “Party” or collectively as

the “Parties.”

本保密协议(本“协议”)是法律下成立的、主营业地址为有限公司和/或公司(“公司”)与(“参与方”)于2014年月日签订。参与方是公司,的主营业地址在。公司与参与方在下文中可以指其中的“一方”,也可以合起来称为“双方”。

WHEREAS, The Companies and Participant are considering a potential business

relationship or business transaction between them regarding the exploration of

proprietary methods for manufacturing footwear components from recycled and/or

non-recycled materials and/or other non-footwear products or components

manufactured using recycled materials (the “Purpose”);

鉴于公司与参与方正考虑成为潜在的商务关系或商务交易关系,以探索利用回收材料、非回收材料或利用其他使用回收材料生产的非鞋类产品或部件来生产鞋类部件的所有权方式问题(“目的”)。

WHEREAS, in connection with the Purpose, each of the Parties (the “Receiving

Party”) has been or will be provided with, and/or will have access to, certain

valuable and proprietary business and technical information and/or trade secrets

belonging to the other Part y (the “Disclosing Party”).

鉴于协议的目的,协议各方(“接收方”)已经或将会被提供,或有机会获得属于另一方(“披露方”)的某些有价值的、专有的业务、技术信息以及商业机密。

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein, intending to

be legally bound, the Parties agree as follows:

鉴于协议相互约定的条款并受法律保护,协议各方特此达成协议如下。

1. Confidential Information. "Confidential Information" means all information,

communications and materials, whether in writing, oral, electronic or visual, which

the Disclosing Party designates, either verbally or in writing, to the Receiving Party

as being confidential or which, under the circumstances surrounding disclosure

ought to be treated as confidential by the Receiving Party (collectively referred to

as “Confidential Information”). Confidential Information includes, without limitation,

proprietary information observed or disclosed during a company tour or visit,

drawings, ideas, works of authorship, inventions, patent applications, business

and/or product distribution plans, customer, employee, contractor and vendor lists,

product pricing information, financial, costing and sales information, product

samples, styles and designs, trade secrets and production and sourcing data.

1. 保密信息。“保密信息”是指所有书面的、口头的、电子的或可视化的信息、通讯和材料。这些信息、通讯和材料是披露方以口头或书面形式向接受方指定为机密的,或者周围披露的信息接收方应当当作机密处理的(统称为“保密信息”)。保密信息包括但不限于公司旅游或访问期间所遵守或披露的专有信息、图纸、思想、原创作品、发明、专利申请、业务和/或产品销售计划、客户、雇员、承包商和供应商列表、产品定价信息、财务、成本、销售信息、产品样品、风格和设计、商业机密、生产和采购数据。

2. Non-Disclosure. Subject to Section 3 below, the Receiving Party, including its

owners, directors, managers, Affiliates (as defined herein), employees, agents and

independent contractors (collectively, “Representatives”), shall (a) use best efforts

to retain the Confidential Information in the strictest confidence; (b) not modify,

disseminate, or in any way disclose to any third party the Confidential Information,

except as provided herein or with the express written consent of the Disclosing

Party; (c) not use the Confidential Information for any purpose other than in

connection with the Purpose, and (d) not use the Confidential Information in any

way harmful to the Disclosing Party. For purposes of this Agreement, “Affiliate” or

“Affiliates” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form

of enterprise, domestic or foreign, that directly or indirectly, controls, is controlled

by, or is under common control with a Party to this Agreement. The Receiving

Party shall make the Confidential Information available only to those of its

Representatives who have a need to know in connection with the Purpose and

who are bound by obligations of confidentiality and non-use substantially similar

to, and no less restrictive with respect to limitations on use and disclosure than,

those of this Agreement. The Receiving Party shall be responsible for any breach

of this Agreement by its Representatives.

2.保密。依据下面第3部分条款,接收方,包括其所有者、董事、经理、附属机构(本协议定义的)、雇员、代理人以及一些独立的承包商(统称为“代表”)应当 (a)尽最大努力以最严格的机密来保留机密信息;(b) 除本协议提供的机密信息或披露方书面同意的机密信息外,不能修改、散播或以任何方式向第三者泄露机密信息;(c) 除本协议目的外,不得以任何其它目的使用机密信息;(d)不得以伤害披露方的任何方式使用机密信息。依据本协议的目的,“附属机构”是指任何国内国外的个人、合作伙伴、合资企业、公司或其他企业,他们直接或间接地控制另一方,或他们由本协议的另一方统一控制。接收方应当将保密信息只提给供那些需要知道本协议目的、并受保密义务约束和停用大量使用类似的机密信息和对限制性使用和披露没什么限制的接收方代表。接收方应对其代表违反本协议负责。

3. Exceptions. The Receiving Party’s obligations of confidentiality and non-use

under this Agreement shall apply to all Confidential Information, including any

Confidential Information disclosed before the execution of this Agreement, except

information that (a) was in possession of the Receiving Party without restriction

before receipt from the Disclosing Party; (b) is or becomes publicly available

without breach of this Agreement; (c) is independently developed by the Receiving

Party, as proven by its written records; (d) is rightfully received by the Receiving

Party from a third party without obligation of confidentiality. The Receiving Party

may disclose Confidential Information to the extent required by law, regulation or

court order, provided the Disclosing Party is promptly notified in writing before

such disclosure and afforded an opportunity to seek a protective order or other

appropriate remedy from the proper authority.

3.免责条款。本协议中,接收方对机密信息使用和停用的义务适用于所用机密信息,包括本协议执

行前披露的机密信息。免责信息是(a)接收方拥有的信息是在披露方披露前得到的没有限制的信息;

(b) 没有违反本协议、公众可以获得的信息;(c) 接收方独立开发的有书面记录证明的信息;(d)接

收方从第三方合法获得的而没有违反保密义务的信息。接收方可以根据法律法规或法院的命令披露

一定程度的信息,只要披露方在披露前立即以书面形式通知并寻求保护令或从有关当局获得其它合

适的补救措施。

4. Termination. This Agreement shall begin on the Effective Date and shall

continue for five (5) years unless earlier terminated by either informing the other

Party in writing (including email) that it no longer wishes to pursue the Purpose.

Notwithstanding the foregoing, this Agreement shall survive with respect to

Confidential Information that is disclosed before the effective date of any

termination of this Agreement for a period of five (5) years from the date of

disclosure; provided, however, that the Parties will preserve and protect any trade

secrets disclosed under this Agreement for as long as such information is treated

as a trade secret by the Disclosing Party. Upon termination of this Agreement, the

Receiving Party shall (1) destroy or, upon the written request of the Disclosing

Party, return the Confidential Information, in whatever form and whether made by

the Disclosing Party or the Receiving Party; (2) upon the written request of the

Disclosing Party, certify such return and/or destruction; and (3) immediately cease

all further use of the Confidential Information.

4. 协议终止。本协议在签字之日起开始实行,期限为5年,除非协议一方以书面形式(包括电子

邮件)通知另一方说明其不愿继续履行协议而造成的提前终止。尽管有上述规定,本协议从机密信

息披露之日起,到协议终止有效日期止的持续期限是5年。但前提是,各方都应保存和保护此协议

下披露的任何商业机密,只要披露方把这些信息当作商业机密。一旦本协议终止,接受方应(1)销毁

或者应披露方提出书面的要求以各种方式或由披露方或接收方返回机密信息;(2)应披露方的书面

要求,证明这些返还的信息和/或销毁的信息;(3)立即停止使用机密信息。

5. Ownership. All Confidential Information shall remain the property of the original

owner. Nothing in this Agreement shall be deemed, by implication or otherwise, to

grant either Party a right or license to use the other Party’s Confidential

Information for any use other than the Purpose.

5. 所有权。所有机密信息由原始所有者拥有所有权。不论协议的其他条款有何规定,本协议都不得视为给予任何一方出于非合同目的去使用另一方的机密信息的权利或许可。

6. No Obligation/Warranty; Costs. Nothing in this Agreement shall be construed

in any manner to be an obligation by either Party to enter into any further

agreement with the other Party or the other Party’s Representatives, or to

purchase from or provide to t he other Party or the other Party’s Representatives

any service or products. Neither Party makes any representation or warranty,

either express or implied, as to the accuracy, completeness or utility of any of the

Confidential Information disclosed under this Agreement. Each Party shall bear all

costs and expenses incurred by it under or in connection with this Agreement.

6. 无义务、无担保成本。该协议中的任何条款均不应解释为任何一方有义务以任何方式与另一方或另一方的代表进一步达成协议,或有义务购买或提供给另一方或其代表服务或产品。任何一方都没有对

本协议披露的机密信息的准确性、完整性或实用性做出任何明示的或暗示的陈述或保证。协议各方都应承担由本协议引起的或与本协议有关的所有成本和费用。

7. No Assignment. This Agreement shall be binding upon each Party’s respective

successors and permitted assigns. Neither Party may assign or transfer any of its

rights or obligations, or delegate any of its duties, under this Agreement without

the prior written consent of the other Party. Any purported assignment not

consented to shall be void and of no force and effect.

7.不得另行分配。本协议对各方的各自继承人和允许的受让人具有约束力。依据本协议,如果事

先没有另一方的书面同意,任何一方都不得分配或转移其权利或义务,也不得将其职责委任给其他

代表。各方承担由本协议引起的或与本协议有关的所有的费用。

8. No Public Announcements. Each Party and each Party’s Representatives will

not make any public announcement regarding this Agreement or the Purpose

without the prior written consent of the other Party.

8. 不得公开声明。各方和各方代表没有另一方事先的书面同意不得公开声明本协议的有关内容和目的。

9. No Waiver. Failure or delay by either Party to require the other Party’s

performance of any of the terms of this Agreement, or a waiver or partial waiver by

either Party of any breach of this Agreement by the other Party shall not prevent

subsequent enforcement of such term or be deemed a waiver of any subsequent

breach thereof.

9. 不得弃权。任何一方不履行或延期履行本协议而要求另一方去履行本协议的条款,或任何一方由于另一方而放弃或部分放弃履行该协议,不得妨碍该条款的后续执行或者不得认为是对后续违约的弃权。

10. Governing Law. This Agreement shall be governed, in all respects, by the

laws of the State of California.

10.管辖法律。本协议所有方面均应由加利福尼亚州立法律管辖。

11. Dispute Resolution. Any controversy or claim arising out of or relating to this

Agreement, or the breach thereof, shall be settled by binding arbitration in Los

Angeles, California in accordance with the Commercial Rules of the American

Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrators

may be entered in any court having jurisdiction thereof. The final decision of the

arbitrators is binding upon both the Companies and Participant. All expenses of

the arbitrator, fees of the arbitrator, fees and expenses of persons who select the

arbitrator, expenses for hearing facilities, stenographers, and other expenses of

the arbitration shall be borne equally by both sides. Each side shall bear its own

counsel fees.

11. 争端解决。由本协议产生的或与本协议有关的任何矛盾,或违反本协议都将由加利福尼亚洛杉矶有约束力的仲裁机构依据美国商务仲裁协会的商业法解决,仲裁员出具的裁决判定可以由有争端审判权的法院进行裁决。仲裁员的最后判决对公司方和参与方具有法律效力。仲裁员的所有费用、仲裁员的规费、仲裁员挑选人员的费用、听证设施的费用以及仲裁的其他费用由双方等同承担,各方承担自己的律师费。

12. Equitable Relief. The Parties agree that money damages are not an adequate

remedy for a breach of this Agreement and that they shall be entitled to seek an

injunction and/or specific performance, in addition to all other remedies available

at law or equity, as a remedy for such a breach.

12.衡平救济。协议各方同意金钱赔偿不是补救违反协议的解决办法。除普通法和衡平法规定的一切补救方法外,协议各方有权寻求禁令和/或强制履行的方法来解决违反协议问题。

13. Complete Agreement: Amendments. This Agreement represents the entire

understanding of the Parties and supersedes all prior agreements, written or oral,

relating to the subject matter of this Agreement and shall survive the expiration or

termination of any other agreement between the Parties. This Agreement may not

be modified except by a written instrument signed by a duly authorized

representative of each of the Parties. If any provision of this Agreement is found by

a proper authority to be unenforceable or invalid, such unenforceability or invalidity

shall not affect the other provisions of this Agreement and this Agreement shall be

construed as if such unenforceable or invalid provision had never been contained

herein.

13. 协议完成:修正。本协议意味着协议各方完全理解协议,并替代先前与本协议有关的所有版本(包括口头的和书面的),而且在双方其他协议期满或终止继续执行。本协议除非有各方的授权代表的签写的书面文件,否则不得修改。如果有关当局发现本协议的规定不能强制履行或无效,这些不能强制履行或无效的规定不影响本协议的其他规定,而且本协议应视为不包含这些不能强制履行或无效的规定。

14. Headings. The various headings in this Agreement are inserted for

convenience only, and shall not affect the meaning or interpretation of this

Agreement or any section or provision hereof.

14. 标题。本协议插入的各种各样的标题仅是方便之用,并不影响本协议或本协议任何章节或规定的意义和解释。

15. No Agency. Nothing contained in this Agreement shall be deemed to imply or

constitute either Party as the agent or representative of the other Party, or both

Parties as joint venturers or partners for any purpose.

15. 无代理机构。本协议中不应出于任何目的把任何一方视为或构成为另一方的代理或代表,或双方的代表如合资企业、合作伙伴。

16. Notices. All notices required to be given under this Agreement will be deemed

validly given and effective upon receipt, but only if given in English, in writing and

personally delivered or sent by nationally or internationally recognized overnight

courier service (e.g. FedEx, UPS) or by certified or registered mail, return receipt

requested, to the attention of the Participant’s signatory, as indicated below, and to

the Company’s representative, at the respective addresses set forth in the first

paragraph of this Agreement, or such other address or addressee as either Party

may specify in writing to the other, pursuant to this Section 15.

16. 通知。本协议要求发出的通知,一旦收悉便视为有效发出。但如果是用英语、书面发出的由个人亲手交至或由国家或国际认可的次日快递服务(例如:联邦快,UPS)或由注册的邮箱或挂号信发出的通知,要求有参与方签字人(如下所示)和公司的代表在本协议的第一段所述的各自地址或任何一方依照第15节要求以书面形式通知另一方所规定的地址的回执收据。

17. Signatures. The Parties may execute this Agreement in multiple counterparts,

each of which constitutes an original, and all of which, collectively, constitute only

one Agreement. Delivery of an executed signature page by facsimile or electronic

scan (e.g., pdf, .tif) is as effective as executing and delivering this Agreement in

the presence of the other Parties to this Agreement.

17. 签名。协议各方可能以多个副本执行本协议,但各副本等同于正本,正、副本相同。通过传真或电子扫描(如pdf, .tif)发送已生效的签名与本协议其他方直接在现场

IN WITNESS WHEREOF, the Parties, as of the Effective Date, have caused this

Agreement to be executed by their duly authorized representatives.

签名和发送具有同等效力。

兹证明该协议经协议各方正式授权的代表签字之日起生效。

COMPANY公司: ___________________ COMPANY公司: ___________________

BY签名:_______________________ BY签名: ___________________

TITLE职务: ____________________

TITLE职务: ____________________

PRINT打印: ___________________

PRINT打印: ___________________

DATE日期: ____________________ DATE日期: ____________________

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

NDA保密协议(中英文)

CONFINDENTIALITY AGREEMENT FOR XXX CO., LTD. 上海恒润数码影像科技有限公司保密协议 This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the [ ] day of [ ], 2006 by and between XXX CO., LTD. (hereinafter referred to as OWNER) and someone who was transmitted the proprietary information by OWNER (hereinafter called RECIPIENT). 本保密协议由XXX有限公司(以下简称“所有方”)与保密信息的接受方(以下简称“接 受方”),于2006年[ ]月[ ]日共同签署。 OWNER: Legal Representative: Address: 所有方: 法定代表人: 地址: RECIPIENT: Legal Representative: Address: 接受方: 法定代表人: 地址: Both OWNER and RECIPIENT agree as follows: 所有方与接受方达成如下协议: 1. Confidential Information 保密信息 1.1 OWNER’s Confidential Information is any information which OWNER identifies as confidential and delivers to RECIPIENT orally, in writing or by any other media, or allows RECIPIENT to observe at OWNER’s facilities which relates to OWNER’s business, including but not limited to drawings, specifications, production schedules, marketing, application, test data, manufacturing lines, processes, machine tools, samples or the like with the following exceptions:

员工保密协议中英文对照

员工保密协议中英文对照 EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: Methods, processes,formulae, compositions, systems, techniques,inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans. 2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the

软件员工保密协议

软件员工保密协议 软件员工保密协议 甲方:乙方:签订时间:签订地点:中国石油化工集团公司印制填写说明一、本协议为中国石油化工集团公司发布的员工保密协议示范文本,集团公司、股份公司各分(子)公司和资产经营公司各直属单位简称所属单位参照使用。二、本协议甲方是用人单位,为中国石化(集团公司、股份公司、资产公司)所属单位;乙方是劳动者,为与甲方形成劳动关系的员工,乙方应在合同中准确填写身份证号码。三、本协议中的空格()必须填写:第五条第二款空格内的年限,原则上为 3 年,双方也可另行商定;第八条(b)有限期保密时间原则上不低于 10 年;第十二条违约金金额由甲方根据乙方的涉密程度确定;第十八条协议签订地为甲方所在地。四、签订本协议书,甲方必须使用本单位合同专用章,不得使用内部职能部门章或其他业务专用章代替;不得使用复印件。乙方本人应使用签字笔或钢笔签字。五、本协议书在乙方上岗前签订。可以单独签订,也可以作为劳动合同附件。签订后甲方所执原件由人事部门存档。六、实习、借用人员等不能与甲方形成劳动关系的员工,如可能涉及甲方商业秘密的,应与甲方签订专门的保密协议。员工保密协议甲方(企业名称):乙方(员工姓名):身份证号码:鉴于乙方在甲方任职,工作中将接触并

知悉甲方商业秘密,根据乙方的工作性质和岗位和应尽的义务,双方就乙方在任职含离、退休后单位返聘期间及离职以后保守甲方商业秘密的有关事项,签订如下协议,以共同信守:第一条双方确认,乙方在甲方任职期间,因履行职务或者承担甲方交给的任务或者主要是利用甲方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、作品、计算机软件、商业秘密等,有关的知识产权等属于乙方职务成果,均属于甲方所有。甲方有权充分自由地利用这些发明创造、作品、计算机软件和商业秘密,进行生产、经营或者向第三方转让。上述发明创造、作品、计算机软件和商业秘密产生后,乙方应及时通知甲方,不得私自保留。乙方根据甲方的规定与要求,应提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,协助甲方取得和行使有关的知识产权,包括但不限于以甲方名义进行申请、注册、登记等。上述发明创造、作品、计算机软件、商业秘密等知识产权中,作品的、专利发明人或设署名权(依照法律规定或合同约定应由甲方署名的除外)计人在专利文件中写明自己是发明人或设计人的权利、取得个人荣誉和获得个人奖励等权利由作为发明人、创作人或开发者的乙方享有,甲方尊重乙方的上述权利并协助乙方行使这些权利。第二条乙方在甲方任职期间所完成的、与甲方、中国石化业务不相关的发明创造、作品、计算机软件、商业秘密等,乙方主张由其本人享有知识产权的,应当按照中国石化有关规定办理非职务发明手续。经甲方核实并书面同意,确实属于非职务

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

(完整版)关键岗位员工保密协议样本

编号: 保 密 协 议

使用说明 一.双方在签订本协议时,应认真阅读本协议书。本协议一经签订,即具有法律效力,双方必须严格履行。 二.本协议必须由用人单位(甲方)的法定代表人(或者委托代理人)和职工(乙方)亲自签章,并加盖用人单位公章方为有效。 三.本协议的未尽事宜,或另行签订补充协议,作为本协议书的附件,与本协议书一并履行。 四.本协议书须用钢笔或签字笔填写,必须字迹清楚、准确,并不得擅自涂改。

甲方: 地址: 乙方:(请用正楷字填写) 身份证号码: 兹因乙方在甲方处工作,其工作范围涉及公司的商业秘密,为保障公司的合法权益,明确乙方的保密义务,甲、乙双方本着平等自愿、公平诚信的原则,依据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《中华人民共和国反不正当竞争法》订立本保密协议。 第一条保密的内容和范围 1.甲、乙双方确认,乙方在所任职岗位或职务原因,得到的有关甲方经营、管理、财务、人事、技术(包括但不限于经营策略、薪酬体系、财务信息、营销渠道、价格体系、员工和客户资料、员工本人薪资水平和收入、供应商资料、采供信息、技术文档或数据库、软件系统、生产工艺、生产标准、作业流程、工作手册、知识产权以及涉及商业秘密的函电)等各种信息。 2.其他事项:甲方依照法律规定(如通过与对方当事人缔约)和有关协议(如技术合同、知识产权文件等)的约定要求乙方承担保密义务的其他事项。 第二条乙方的保密义务和责任 3.乙方应严格遵守保密纪律,提高保密意识,严守秘密,对在任职期间获得的甲方商业秘密具有无条件保密的义务,不得以任何方式(口头、电话、信件、传真、电子邮件、传递等)向公司内外无关人员披露、散布、泄露公司机密或涉及公司机密的任何文件。对非本公司的无关人员尤其是同行竞争单位,不得谈论和泄露本公司的任何商业秘密。 4.未经授权,不得私自询问、刺探或者以其他不正当手段(包括利用计划进行检索、、浏览、复制、木马程序、网络共享等)获取与本职工作无关的公司机密。 5.严格遵守文件(包括传真、计算机存储媒介)的登记和保密制度。带有商业秘密信息的文件须入柜存放,计算机中的秘密文件须设置口令,未经允可不准带机密文件到与工作

保密协议-中英文

CONFIDENTIALITY AGREEMENT BY AND BETWEEN 鉴于乙方到甲方进行业务联系涉及甲方商业秘密的有关事项,经 双方友好协商订定下列条款共同遵守: The Parties wish to pursue a possible business relationship in connection with which party a has disclosed and/or may disclose its Confidential Information (as defined below) to Party b . This Agreement is intended to allow the Parties to conduct business while protecting party a ’s Confidential Information on the terms and conditions set forth herein. 第一条 本协议中商业秘密指甲方不为公众知悉,能为甲方带来经济利益, 具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息 双方同意乙方保密义务包含上述内容及乙双方要求甲方提供的所有相关资料但不限于上述范围。 1、"Confidential Information" as used in this Agreement shall mean all technical and business information that has been disclosed by party a (Discloser) to party b (Recipient) with clear label or designation of “confi dential information", and is non-public and economically beneficial to party a. For purposes of this Agreement, the term “Confidential Information” shall also include, without limitation, all documents prepared by party a to party b . 第二条 乙方在办理委托事项时必须遵守甲方规定的任何成文或 不成文的保密规章、制度,履行与其工作相应的保密职责。 甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应 本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于工作期间知悉或者持有的任何属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。 乙方承诺本次相关资料及报告仅限于在和甲方的商务合作中使 用、披露。 2、 During the period of the confidentiality, Recipient agrees to comply with all Confidentiality Rules and Regulations of Discloser ’s, written or unwritten, and also agrees to maintain the Confidential Information received from Discloser in confidence. Recipient shall immediately give notice to Discloser of any deficiency or uncertainty of Discloser’s Confidential Rules and Regulations which has come into Recipient’s knowledge and agree to assist Discloser in remedying any such deficiency 甲方: Party A: 地址: Address:: 乙方: Party B 地址: Address:

印刷保密协议书范本

印刷保密协议书范本 甲方: 乙方违反本协议的任何条款,应承担违约责任,应向甲方支付违约金10万元。上述 违约金并不影响受损害方向违约方要求损害赔偿。该等赔偿以甲方实际遭受的损失或以乙 方全部非法所得为限。 乙方: 甲乙双方经过友好协商,希望建立长期友好的合作关系,为就合作中的保密信息予以 有效保护,达成协议内容如下: 第一条甲乙双方自愿合伙经营×××(项目名称),总投资为×万元,甲出资×万元,乙出资×万元,各占投资总额的×%、×%。 本协议所指保密信息是指:在合作过程中,乙方从甲方获得的与合作有关或因合作产 生的任何商业、营销、技术、图纸、产品、模具、设计或其他性质的资料,无论以何种形 式或何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。 1. 乙方保证上述保密信息仅用于与合作的用途或目的,并予以妥善保存。经甲方提 出要求,乙方应按照甲方的指示将含有保密信息的所有文件或其他资料归还给甲方,或者 按照甲方的指示予以销毁。合作终止后,甲方有权向乙方提出要求将保密信息资料交还。 第一条:为确保乙方所承诺的保守甲方非专利技术和商业秘密的责任(以下简称商业 秘密),维护双方的合法权益,特签订本协议。 2. 所有由甲方通过任何形式发送经乙方的产品图纸,样品,或者技术信息,产品说明,未经甲方书面许可,乙方不得自用,发给其他任何第三方,或者对外进行宣传。 3. 所有甲方委托乙方印刷的产品,知识产权均属甲方所有。未经甲方书面许可,乙 方不得在任何报纸杂志、产品宣传册、网络上使用甲方产品的相关资料进行宣传,更不得 以任何方式将该产品介绍给任何第三方。 4. 乙方对甲方印刷的产品不能以任何形式泄露,客户发至乙方的邮件或其它信息, 在没有抄送甲方的情况下,乙方必须转至甲方,不得直接回复。 5. 乙方需要自行采取有效措施,确保以上保密措施的正常进行。 6. 任何一方违反本协议的任何条款,均应承担违约责任,赔偿标准双方自行协商或 以受害方实际遭受的损失为准。

保密协议英文范本

保密协议 甲方(员工): 乙方(企业): 鉴于甲方在乙方任职,并获得乙方支付的相应报酬,双方当事人就甲方在任职期间及离职以后保守乙方商业秘密的有关事项,订立下列条款以便共同遵守: 第一条双方确认,甲方在乙方任职期间,因履行职务或者主要是利用乙方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,有关的知识产权均属于乙方享有。乙方可以在其业务范围内充分自由地利用这些发明创造、技术秘密或其他商业秘密,进行生产、经营或者向第三方转让。甲方应当依乙方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,包括申请、注册、登记等,协助乙方取得和行使有关的知识产权。 上述发明创造、技术秘密及其他商业秘密,有关的发明权、署名权(依照法律规定应由乙方署名的除外)等精神权利由作为发明人、创作人或开发者的甲方享有,乙方尊重甲方的精神权利并协助甲方行使这些权利。 第二条甲方在乙方任职期间所完成的、与乙方业务相关的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,甲方主张由其本人享有知识产权的,应当及时向乙方申明。经乙方核实,认为确属于非职务成果的,由甲方享有知识产权,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、经营,亦不得自行向第三方转让。 甲方没有申明的,推定其属于职务成果,乙方可以使用这些成果进行生产、经营或者向

第三方转让。即使日后证明实际上是非职务成果的,甲方亦不得要求乙方承担任何经济责任。 (详细内容,下载后可以查阅) 甲方申明后,乙方对成果的权属有异议的,可以通过协商解决;协商不成的,通过××市仲裁委员会仲裁解决。 第三条甲方在乙方任职期间,必须遵守乙方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度,履行与其工作岗位相应的保密职责。乙方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,甲方亦应本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于任职期间知悉或者持有的任何属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。 第四条除了履行职务的需要之外,甲方承诺,未经乙方同意,不得以泄露、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何方式使任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的乙方的其他职员)知悉属于乙方或者虽属于他人但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行职务之外使用这些秘密信息。 第五条双方同意,无论甲方因何种原因离职,甲方离职之后仍对其在乙方任职期间接触、知悉的属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同任职期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务。 甲方离职后承担保密义务的期限为自离职之日3年内。甲方认可,乙方在支付甲方的工资报酬时,已考虑了甲方离职后需要承担的保密义务,故而无须在甲方离职时另外支付保密费。 第六条甲方承诺,在为乙方履行职务时,不得擅自使用任何属于他人的技术秘密或其他商业秘密,亦不得擅自实施可能侵犯他人知识产权的行为。 若甲方违反上述承诺而导致乙方遭受第三方的侵仅指控时,甲方应当承担乙方为应诉

2、保密协议(空白)

保守商业秘密协议 年月日 保守商业秘密协议

甲方:(简称甲方或公司) 住所地:电话: 法人代表: 乙方:(简称乙方或员工)电话: 邮箱地址: 家庭住址: 身份证/护照号码: 有鉴于: 1、乙方服务于甲方,熟悉甲方及其关联企业(并称为甲方或公司)的部分或全部商业秘密,与甲方的客户以及其他与甲方有业务关系的单位及个人有着的工作往来,接触、使用甲方的商业秘密;2、在乙方服务于甲方期间或之后,乙方如对甲方商业秘密的未经授权的披露、使用或处置或与甲方竞争将给甲方的业务带来不利的影响,并给甲方造成不可弥补的损害和损失。双方现本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,共同签署本协议,双方愿受本协议约束。 第一条甲方拥有的且不对外披露的技术信息、经营信息、财务信息、人力资源信息、决策与行动信息、甲方向第三方承担保密义务的信息等为甲方的商业秘密。鉴于乙方的工作性质,甲方的商业秘密尤其针对但不限于下列内容: 1、技术信息:发明、技术秘密(含技术性密码)、技术方案、各种设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档; 2、经营信息:投资前研究报告、可行性研究报告;与客户、合作伙伴的意向、合同、协议、章程等法律文件的内容;谈判方案、内容、会议会谈纪要、决议、招投标中的标底及标书内容;供货来源、销售渠道、客户名单、潜在客户、业务函电、中介单位;产品成本、交易价格、利润率;销售策略、方案; 3、财务信息:包括但不限于财务帐簿、报表、财务密码;工资、奖金、福利分配方案及发放情况;公司的盈亏状况;银行帐号及存款。 4、人力资源信息:甲方员工薪酬或其它个人资料信息;公司内部重大人事变动;管理、研发、采购、销售等重要管理人员的个人信息、招聘裁员计划。 5、决策与行动计划信息:投资计划、收购、兼并、合并、清算、破产、分立计划;准备进行的诉讼、仲裁行动;或未公开审理的诉讼、仲裁;企业形象设计,广告计划、活动安排。 6、甲方采取保密措施或提出保密要求的保密事项。

保密协议中英文模板

NON-DISCLOSURE A GRE EMENT 保密协议 This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________. 本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。 IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS A GRE EMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO A GRE E AS FOLLOWS: 以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下: 1. Definition of Confidential Information and Exclusions. 保密信息的定义及除外条款 (a) "Confidential Information" means nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party. "Confidential Information" includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information (including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential. Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party. (a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。 (b) Confidential Information shall not include any information, however designated, that: (i) is or subsequent ly" target="_blank" title="a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to R eceiving Party pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidential ity owed to Disclosing Party; or (iv) is independently developed by Receiving Party. (b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息 2. Obligations Regarding Confidential Information. 有关保密信息的义务

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

相关文档