文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 翻译技巧2

翻译技巧2

翻译技巧2

第二节词类转译(Conversion)

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况:

一、转译成动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”

英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词

(一)名词转动词

英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词:

1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。

1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery.

林肯为废除奴隶制而奋斗。

2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad.

他曾打算去国外留学。

3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。

1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。

2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。

3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。

但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。

4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。

1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗?

2)Let me have a try. 我来试一下。

(二) 介词转动词

英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。

1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp.

焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。

(三)形容词转译成动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,…

1) The doctors said that they are not sure they can save his life.

医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

2) Is he able to do it?

他能够做那件事吗?

3) I have to be cautious.

我必须小心谨慎才是。

(四)副词转译成动词

1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘了穿鞋子。

2)Is he up yet?

他起床了没有?

3)Please open the window to let fresh air in.

请打开窗子,透点新鲜空气。

二、转译成名词

(一)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。

1.名词派生的动词

1) To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

大多数美国间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构。

1)Edgar Snow was mistreated by the American press and officialdom, victimized for his pro-China views.

斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的亲华观点,他受到了迫害。

2)His image as a good student was badly tarnished.

他作为一个好学生的形象受到极大损害。

(三) 形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。

1)Do not look down upon the poor.

不要看不起穷人。

此外,根据情况还有些形容词可以译成名词:

1) They were considered insincere.

他们被认为是伪君子。

三、转译成形容词

(一)形容词派生的名词常转译成形容词

1)I have difficulty in speaking Putonghua.

讲普通话我很困难。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词。

1)Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需的。

四、其他词类转译

(一)形容词与副词的互转

1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词要转译成汉语副词。

1)They gave the enemy a heavy blow.

他们狠狠地打击了敌人。

2)His clear, concise explanation made the audience greatly convinced.

他的解释清楚明白,令听众大为信服。

3) I have the great honor to inform you of your being enrolled by Beijing University.

我十分荣幸地通知你,你被北大录取了。

2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词要转译成汉语的形容词。

1) The film impressed him deeply.

这部电影给他留下了深刻的印象。

3. 由于英、汉两种语言表达方式各异,还有一些英语形容词要译成汉语副词。

1) Have you dialed the right number?

你拨对了号码了吗?

2) This is sheer nonsense.

这完全是胡说.

(二)名词与副词的互转

1.名词转副词

1)The instinct of a successful actor is to play any character lifelike.

一个成功的演员应该本能地把每一个角色演活。

2)The substance of his speech was to make us obedient.

他的讲话的实质上是要求我们服从他。

2. 副词转名

1)One should be psychologically as well as physically sound.

一个人必须有健康的体魄和健康的心理。

(三)基数词与序数词的互转

1.基数词转序数词

1)Let’s read Chapter One.

我们来读第一章。

2)What does Article Nine of the Act say?

该法令的第九款是怎样阐述的?

3) He teaches/ English in № 1 Middle School.

他是第一中学(一中)的英语教师。

2. 序数词转基数

1)Our office is on the second floor.我们的办公室在二楼。

I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my brother is a better teacher than I. He made no mention of his resignation.

The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes.

She was always confident.

The sports meet was over, and we went back to our normal study.

Formality has always characterized their relationship.

The navy is now positioned to safeguard both the Yellow Sea and the Bohai Sea.

The invasion of another independent country must be stopped.

The weak should be protected.

He is eloquent, elegant and able.

Her questions suggested her innocence.

The concert is a great success.

Her hard work led to her successful promotion..

Supporters were in a clear minority.

I have the great honor to introduce to you Mr. Black.

Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.

一看到他的照片就使我记起我们的学生时代。

I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my brother is a bette r teacher than I.

我未必能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。

He made no mention of his resignation.他没有提到辞职的事。

The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes.

红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。

She was always confident.

她总是信心十足。

The sports meet was over, and we went back to our normal study.

Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。

The navy is now positioned to safeguard both the Yellow Sea and the Bohai Sea.

海军已完成部署,以保卫黄海和渤海的安全。

The invasion of another independent country must be stopped.

侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。

The weak should be protected.

弱者应受到保护。

He is eloquent, elegant and able.

他有口才,有风度,有能力。

Her questions suggested her innocence.

她提出的问题表明她是无知的。

The concert is a great success.

音乐会是很成功的。

Her hard work led to her successful promotion..

她工作努力,因而成功地获得了提升。

Boys think differently from girls.

男孩子有着与女孩子不同的想法。

Supporters were in a clear minority.

支持者显然属于少数

I have the great honor to introduce to you Mr. Black.

我很荣幸地给大家介绍布莱克先生。

Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.

当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。

翻译技巧(二)

翻译技巧(二) 翻译技巧(二) I. 根据上下文和逻辑关系将词义加以引申 由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些词或词组难以按原文的字面意义直译出来。为 了使译文通顺达意,常常需要将原文的词义加以引申。 引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文 的表层结构用恰当的汉语词语和符合汉语习惯的表达法将原文 词语的深层意义表达出来,因此不能主观随意,不能脱离原文 词义的基本范围。 引申词义可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词 的搭配四个方面来考虑。例如: 1. An idea formed in my mind. 我的头脑里产生了一个想法。(form不译“形成”,转译成“产生”) 2. Wait a minute. Let me put on my things. 等一等。让我把衣服穿上。(things词义笼统,具体引申为“衣服”) 3. Tell the policeman your story. 把你知道的情况告诉那位警察。 (story不译“故事”,引申为词义较抽象的“情况”) 4. The oil provides some cooling effects. 这种油起到一定的冷却作用。 (provide译成“起到”,以适应对名词的搭配) 5. The prisoner studied ways to escape. 犯人策划了各种逃跑的办法。 6. They left the hall in ones and twos. 他们三三两两地离开了会场。 7. I am of one mind with you on this.

翻译技巧2

第二节词类转译(Conversion) 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况: 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。” 英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词 (一)名词转动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词: 1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。 1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery. 林肯为废除奴隶制而奋斗。 2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad. 他曾打算去国外留学。 3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。 1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。 2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。 3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。 但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。 4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。 1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗? 2)Let me have a try. 我来试一下。 (二) 介词转动词 英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。 1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp. 焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。 (三)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,… 1) The doctors said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

英汉翻译实用技巧(2)

英汉翻译实用技巧(2) 读者常犯的另外一个错误是译文洋腔洋调,生硬拗口,不忍卒读。这种毛病称为“翻译腔”。请看下面的例子: •Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy. 过去二十年目睹了中国经济相当迅速的发展。 译文完全照搬了原文的语序,读来非常生硬。可改为“过去二十年中,中国经济的发展相当迅速。”又如: •Yes to life, no to drugs. 这句话是“世界禁毒日”的宣传语,与其对应的汉语宣传语是“热爱生命,远离毒品”。而初学者可能会情不自禁地译成“对生命说是,对毒品说不”,这样的译文脱离不了原文的桎梏,不能称为佳译。 总之,表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来,表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。 表达是理解的结果,但理解正确不意味着必然能表达得正确,需要涉及许许多多具体方法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。 (一) 直译 按照《现代汉语》的定义,所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。这并不是说对原文逐字对译的“死”译,而是指在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色:即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。例如:•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

5_第五周_汉译英翻译常用技巧(二).ppt.Convertor

汉英翻译的几种常用技巧 (二) 5. 语序(词序/句序)调整法 词序的调整(定语/状语) 一、定语位置的调整 1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。something important (后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little, yellow, ragged beggar (前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置) 2. 短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough.(后置) 他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

英语特殊结构的翻译技巧(2)

英语特殊结构的翻译技巧(2) 2.强调句 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例: 1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself. 只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用“只有”两字体现出来。) 试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。) 2)It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型It was not until...that...可翻译成“直到……才……”。) 3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。 4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。(该句的强调部分较长,但核心词是the demand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。) 5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。(文中it was the fantasy of ...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。)

翻译技巧2

翻译技巧2 增译法Amplification 增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 例1. You got a prejudice all right---- against a race that’s black. That’s why I called you white racist that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices. 你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。 Actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way , a road is made. 一. 翻译省略成分引起的增译 例1. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀。 数学使人周密,科学使人深刻。 例2. She makes a good teacher,as she has a good student. (误译) 她成为一个好教师,因为她有一个好学生。 (正译) 她原先是个好学生,现在是个好教师。 has (助动词) 后省略了过去分词made 例3. Using a web-enabled phone to post status updates and send messages is still a niche activity in many countries, but it will rapidly become a mainstream one as mobile-broadband services overtake fixed-line ones in a few years' time. 在许多国家,使用具备网络功能的电话来发布最新情况、发送消息,仍是小众化的活动,但随着移动宽带服务在几年内超过固定线路服务,用手机上社交网络很快就会成为主流业务。 二.语义修辞上需要的增译 1. 增加动词 例:Listen to them long enough and you come away with the impression that your teapot will soon be twittering about what you had for breakfast. 听他们说多了,你就会产生这样的印象,觉得自己的茶壶很快就会在微博上发消息谈论你早餐吃的东西。 twitter作动词用,是科技英语中新出现的词汇,表示发微博,此处加上动词“谈论”使语义更为完整流畅。 2. 增加名词 例1. 他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。 His scientific works were widely read in English-speaking countries. 例2. 领导人对两国关系非常关心。 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加上“性”,

翻译技巧-2

Diction(1)恰当地选词(1) 单词是组成一个句子或一篇文章的最基本元素,要忠实通顺地翻译出一篇文章,首先就要恰当地翻译里面的每一个单词。英汉两种语言在词义上有着很大的差异,绝大多数英语(汉语)词在汉语(英语)中只能找到与它的词义部分对应的词,亦即一个单词可以对应另一种语言中的多个单词。这主要是由于一词多义,词的搭配能力不同,词义的范围不同等原因造成的。因此翻译词时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切词义,然后按照译入语的习惯选择一个最恰当的词来表达。实际上选词也就是翻译词的过程,所以也要分理解和表达两个步骤来完成。 1.准确理解词义 英语单词的词义非常灵活,一词多义的现象常见,同样的一个单词用在不同的语境中可以具有不同的词性和词义。因此需要通过词性和上下文来帮助确定词义。 (1)根据词性辨别词义 英语中一个单词多种词性的情况极为常见。部分词用作不同的词性会有不同的含义,如果不注意区分这个词在上下文中的具体用法和词性,判断词义时就会发生错误。例如: 例1:Only at sunset and sunrise can we look full at the sun. 误译:只有在日出日落的时候我们才能看到整个太阳。 改译:只有在日出日落的时候我们才能直视太阳。 这里的误译是由于想当然地认为“full”是形容词,词义为“完全的”,而没有注意“full”在这里后置修饰“look”,是副词。因此在理解词的过程中一定要考虑到其词性。又如下面几词:last 例2:He was the last to hand in exam paper. 译文:他是最后一个交卷子的人。(代词) 例3:I finished this work last month. 译文:我上个月完成了这项工作。(形容词) 例4:The drought in this area lasted for 3 months, 译文:这个地区的干旱持续了三个月。(动词) live 例5:He has lived alone for almost 20 years after his wife died. 译文:自从妻子死后,他已经独自生活快20年了。(动词) 例6:The live broadcast of the football match attracted large audience. 译文:这场足球赛的现场直播吸引了许多观众。(形容词) 2)根据上下文辨别词义 在大多数情况下,仅仅依靠词性仍然无法准确判断一个词的词义的,因为在不同的语境中,一个词即使用作同样的词性,也可能有不同的含义。例1中出现的“full”一词,在下面例子中虽然也用作副词,但却同例1中的含义不同: 例7:You should know full well I have no ill intention. 译文:你应该完全清楚我没有恶意。 而“full”用作形容词时也有多种词义,例如: 例8:This cup is very full. 译文:这杯子斟的很满。 例9:Her heart was so full that she couldn't speak. 译文:她太激动了,以至话都说不出了。

常用十大翻译技巧之二:省译法和转换法

专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之二:省译法和转换法 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习 惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6)In his article the author is critical of man’s neg ligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

翻译技巧 2非谓语动词的译法

英译汉非谓语动词的译法 英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译 方法。 例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values. 美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不 公正的。(不定式作宾语) 例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves. 作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语) 例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing. 科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语) 例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows. 科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些 既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语) 例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理 插入成分的处理 1.保留原文结构 原文:From the family to the village to the city, nation-state and global mega-corporation, cooperation and coordination among groups of increasing size and complexity is, for better or worse, how we all got to now. 译文:从家庭到村庄再到城市,再到民族国家和全球大型企业,规模越来越大、复杂性越来越高的群体之间的合作与协调,不管怎样,都是我们走到今天的方式。 2.先翻核心成分,再翻其它 原文:Bali, one of the world’s most popular destinations, is among several tourism hot spots in Southeast Asia that have reopened —technically, at least —to international visitors in recent weeks. 译文:巴厘岛是全球最热门的旅游景点之一,也是东南亚最近几周对国际游客重新开放的几个热门景点之一——至少技术上来说是这样。 点拨:其中one of ...是主语Bali的同位语;that have reopened to international visitors是several tourism hot spots的定语从句,破折号之间内容是that从句的插入语,且破折号具有强调作用。 需要注意的是,在组织译文时,由于刚好可以将that从句完整译出后,再翻译破折号之间部分,所以可以省掉一个破折号。 被动语态的处理 被动语态在英语中极其常见,相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,原文中不少被动语态的句子需要做出转换处理。 1.译成汉语的主动句 (1)保留原文主语或使用原文的介词宾语作主语

常用句式的翻译方法2

常用句式的翻译方法2—译国译民翻译 一、虚拟语气的译法 As is known, the subjunctive mood is one of principal grammar rules in English. And its translation is really something not easy, for there is no equivalent mood in Chinese. But as a rich and precise language, Chinese, of course, can also express the meaning of the subjunctive mood in English. The main ways used to translate the English subjunctive mood are as follows. 1)采用某些词汇译出虚拟语气 1. With his aid you would have succeeded. 当初若有他的帮助,你早就成功了。 2. Frankly speaking, I think you are smart as a rule, but this time a fool. If only you would listen to reason! 坦率地说,我觉得你聪明一世,糊涂一时。你要是能听得讲道理就好了。 3. It is strange that he should be absent today. 今天他居然缺席,真怪! 4. As a millionaire, he might have donated some money to his Alma Mater. 他作为一个百万富翁,竟然不给自己的母校捐点钱。 (2)采用某些句型来译出虚拟语气 1. I wish she would marry me. 可惜他不愿嫁给我。(愿望句型) 2. I wish I were as versatile as you. 我巴不得像你一样什么都会。 3. Could you do me a favor(if I might ask)? 请帮帮忙。(非问句形式) (3)采用上下文烘托法 You were my sponsor for years. Without your help I could not have earned my degree nor got what I have today. I always feel I owe you too much. 你曾对我资助多年,要不是你帮助我,我怎么会获得学位并混出今天这个样子来?我总觉得你对我恩重如山。 (4)虚拟条件句的替代式扩展为汉语的假设句 1. A timely medical treatment could have saved the child.(名词短语) 如果治疗及时,这孩子本可以得救的。 2. There has been no earthquake here in this century.An earthquake would have shattered the old houses like that. (名词) 本世纪这里从未发生过地震。要是如此的话,那样的老房子早就被震倒了。 3. It would be a mistake not to take this opportunity. (不定式短语) 要是不利用这个机会,那就不对了。 4. Born into a rich family, he would have received better education.(分词短语) 假如生在富有的家庭,他会接受更好的教育。 四、成语习语的译法 汉语成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅、形象生动的特点。翻译时可根据英语原文不同的语言风格与感情色彩充分地恰当地运用汉语成语进行表达,这是提高译文质量的重要手段。 不论原文是否成语都可考虑译成汉语的成语。但成语的运用也应适可而止,不能过多运

十大英语专八翻译技巧(2)

十大英语专八翻译技巧(2) 十大英语专八翻译技巧 (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词) (4)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) c 增补概括&解释性词语 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。栗子如下: (1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢) 四、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 a 主语方面的省译。栗子如下: You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) b “名代连介冠”的差别使用。栗子如下:中国政府历来重视环境保护工作。

翻译基本技巧(课堂版) 2

科技英语翻译基本技巧( 一 ) 词义引申 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 1. 引申转译 词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译" 待遇") Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy. 太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译“提供更多希望”) 2. 词义具体化 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割) 为例: The purpose of a driller is to cut holes. 钻床的功能是钻孔。 A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes. 普通车床是单刃刀具来车螺纹的。 3. 词义抽象化 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 The major contributors in component technology have been the semi-conductor components. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译" 主要贡献者") There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。( 不译“毕业于”) 4. 词的搭配 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。 The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground. 炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。( 不译" 制造钢") An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes. 绝缘体对电流通过有很大阻力。( 不译" 高阻力") 科技英语翻译基本技巧(二) 词量增减 英译汉时往往需要在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多余的词。这种改变原文词量的译法就叫词量增减,这是翻译常用的技巧。 一、词量增加 1. 在抽象名词后增加名词 Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it. 导体内如果没有电压,便不会产生电子流动现象。( 增加“现象”) Metallurgy treats of the deriving of metals and their properties. 冶金学研究金属的提炼方法及其特性。( 增加“方法”) 2. 在形容词前加名词 Piston engines are used for relatively slow planes flying at 20,000 feet or less. 活塞式发动机用于速度较慢,高度在两万英尺以下的飞机。(增加“速度”) In most cases small lathes are as complete as large lathes,only smaller and lighter. 小车床的结构与大车床的一样完备,只是体积小些,重量轻些。(增加“体积”、“重量”) 3.增加起语气连贯作用的词 有时在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,可以使句子语气连贯,行文流畅,从而达到一定的修辞目的。 Manganese is a hard,brittle,grey-white metal。 锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。(试比较:锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属。)4.增加概括词

英译汉的翻译技巧 2

英译汉的翻译技巧 1.增译法 1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。3)增加数量词。4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。6)增加连词。7)增加表示时态的词。8)增加一个适当的动词。9)增加英语中省略的词。10)增加一些适当修饰词语。 2.减译法: 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。 1) 省略代词。2) 省略冠词。3) 省略连词。4) 省略介词。5) 省略名词。6) 省略动词。 3.转译法: 英语和汉语的结构是有很大区别的,在翻译过程中有些句子可以逐词翻译,但也有相当一部分句子不能按照英语的句子结构机械地翻译。在忠实于原文的前提下,原文中有些词在译文中需要转换词类,某些语法成分也需要作适当的调整,这样才能使汉语译文更通顺、更自然。 4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 5. 合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。 6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。 1) 否定译成肯定。2) 肯定译成否定。 7. 顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。 8.重复翻译法:为了避免文章单调乏味,用英语写作时用尽量避免重复,常见 的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。 9.被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。2) 被动结构的表语化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等。3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添"人们"、"大家"等适当的词做汉语译文的主语。 10.从句翻译法

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

主语的选择 ①名词特性 ②搭配合理 ③主题突出 ④注意尾重 ⑤注意连贯 ①名词特性 主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do 全球发展不平衡加剧。 Imbalance in global development has widened. 求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。 To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world. 建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。 Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以) ②搭配合理 上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话: 每一次转折都会看到不同的景色。 Every turning can see/admire/enjoy a different view. ??? 转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。 唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。 园林出现了在唐朝。 Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty. 宋朝发明了活版印刷术。 ③主题突出 第四十一届世博会规模为历届之最。 The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind??? The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale. 中国古典园林规模大小不等。 Chinese classical gardens vary in size. 中国庭院布局独树一格。 The Chinese courtyard is laid out in a unique way. 中国功夫种类很多。 Chinese Kungfu boasts a wide variety. (拥有优势,条件) China boasts a vast territory and abundant resources. 人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。 The ecological environment is crucial to human civilization and to China’s development. 中国经济的振兴和可持续性发展,根本靠科技。

相关文档