文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 英汉翻译实用技巧(2)

英汉翻译实用技巧(2)

英汉翻译实用技巧(2)

读者常犯的另外一个错误是译文洋腔洋调,生硬拗口,不忍卒读。这种毛病称为“翻译腔”。请看下面的例子:

•Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy.

过去二十年目睹了中国经济相当迅速的发展。

译文完全照搬了原文的语序,读来非常生硬。可改为“过去二十年中,中国经济的发展相当迅速。”又如:

•Yes to life, no to drugs.

这句话是“世界禁毒日”的宣传语,与其对应的汉语宣传语是“热爱生命,远离毒品”。而初学者可能会情不自禁地译成“对生命说是,对毒品说不”,这样的译文脱离不了原文的桎梏,不能称为佳译。

总之,表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来,表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。

表达是理解的结果,但理解正确不意味着必然能表达得正确,需要涉及许许多多具体方法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。

(一) 直译

按照《现代汉语》的定义,所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。这并不是说对原文逐字对译的“死”译,而是指在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色:即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。例如:•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期就直译为“武装到牙齿”,已习惯成自然了。如译为“全副武装”,语气反而较弱。

(二)意译

意译(liberal translation)指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文的形式,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段。直译和意译属于两种不同的表达方式,在翻译过程中,哪种方式能较好地体现“忠实,通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。但是,作为初学者,一定要明白,直译绝不是死译或字字对译,而意译也绝不是胡译或乱译。这里就有一条非常重要的原则,希望大家谨记:能直译时尽量直译。不能直译时就意译(Translate literally, if possible; or, appeal to liberal translation).

直译和意译都只能是在一定条件下所能运用的,两种方法都有其限度,超出限度,直译就会变成令人不可解读的死译、硬译,意译就会变成随意发挥的胡译、乱译。一部好的译作总是既有直译又有意译,所以我们翻译时必须做到“用两条腿走路”,“量体裁衣”,即使是针对同一个句子也是如此,例如:

•Don’t cross the bridge till you get to it.

走一步看一步,没到桥边别想过桥的事儿。

直译和意译之争由来已久,而且至今依然未分出高下。当然,这是一个理论问题,还是留给理论家们去争论。作为初学者,对于一个句子的翻译,究竟用哪种方法比较好,主要的判断依据是:译文是否正确传达出了原文的意义,译文是否流畅和地道。以下我们将通过一些译例来加以分析和判断。

•Do you see any green in my eye?

你以为我是好欺骗的吗?

如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?”就叫人不知所云了。所以只能意译。

•But the long and exhausting trip proved too much for him.

译文:但是这次疲惫不堪的长途旅行证明了许多东西。

上文的译文貌似忠实,实则与原文的意义相去甚远。主要原因是译者没有弄清楚原句的结构,原文的粗体部分并非动词宾语,而是主语补语。正确的译文应该是“但是这次旷日持久的长途跋涉把他的身体累垮了。”

•They parted enemies.

译文:他们与敌人分道扬镳。

由于同样的原因,译者错误地理解了句子成份之间的关系,从而造成了误译。应改为“他们不欢而散,成了冤家。”

•Example is not the major thing in influencing others. It’s the only thing.

上句的关键是要理解并译好example一词,可依据上下文的提示得出正确结论。切勿简单地译成“例子,榜样”等,可做一点变通,译为“以身作则,身体力行”等词。全句译文为“以身作则并不是影响他人的主要途径,而是唯一途径。”

•The bilateral treaty will be good for 50 years.

上句的good是一个异常简单的字,没有人会承认自己不会译。但是,切记,一个词的译法大多数情况下要取决于上下文,决不能简单地用已知的意义去套。如上句译为“这个双边条约的有效期为50年”。如果有人译成了“这个双边条约将在50 年内是好的”,则既不“信”也不“顺”,是所谓的“瘪三译文”。初学者要引以为戒,从不放过哪怕是极简单的,极常见的词的翻译。唯此,才能有所收获,有所进步。

三、校核阶段

尽管我们在翻译时十分细心,但译文难免有错或字句欠妥的地方。因此校核是使译文符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段,在校核阶段一般应特别注意以下各类:

1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;

2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏;

3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;

4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标

点正确无误;

5) 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字,如时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。

练习

一、试译下列句子

1. She is too young to look after herself.

2. A man who doesn’t try to learn from others can’t achieve much.

3. He talks as if he knew everything.

4. It is funny that a beautiful girl like her should fail in love with such an ugly man.

5. Do you see any green in my eye?

6. The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.

7. A good dancer never missed a beat.

8. If we don’t hang together, they shall hang us separately.

9. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

10. Tom left the shop without a word.

11. Gonna fight with me? Tell’em I am read for it. I am always ready for it.

12. Even the pine logs which bur

翻译技巧(二)

翻译技巧(二) 翻译技巧(二) I. 根据上下文和逻辑关系将词义加以引申 由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些词或词组难以按原文的字面意义直译出来。为 了使译文通顺达意,常常需要将原文的词义加以引申。 引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文 的表层结构用恰当的汉语词语和符合汉语习惯的表达法将原文 词语的深层意义表达出来,因此不能主观随意,不能脱离原文 词义的基本范围。 引申词义可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词 的搭配四个方面来考虑。例如: 1. An idea formed in my mind. 我的头脑里产生了一个想法。(form不译“形成”,转译成“产生”) 2. Wait a minute. Let me put on my things. 等一等。让我把衣服穿上。(things词义笼统,具体引申为“衣服”) 3. Tell the policeman your story. 把你知道的情况告诉那位警察。 (story不译“故事”,引申为词义较抽象的“情况”) 4. The oil provides some cooling effects. 这种油起到一定的冷却作用。 (provide译成“起到”,以适应对名词的搭配) 5. The prisoner studied ways to escape. 犯人策划了各种逃跑的办法。 6. They left the hall in ones and twos. 他们三三两两地离开了会场。 7. I am of one mind with you on this.

英汉翻译实用技巧(2)

英汉翻译实用技巧(2) 读者常犯的另外一个错误是译文洋腔洋调,生硬拗口,不忍卒读。这种毛病称为“翻译腔”。请看下面的例子: •Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy. 过去二十年目睹了中国经济相当迅速的发展。 译文完全照搬了原文的语序,读来非常生硬。可改为“过去二十年中,中国经济的发展相当迅速。”又如: •Yes to life, no to drugs. 这句话是“世界禁毒日”的宣传语,与其对应的汉语宣传语是“热爱生命,远离毒品”。而初学者可能会情不自禁地译成“对生命说是,对毒品说不”,这样的译文脱离不了原文的桎梏,不能称为佳译。 总之,表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来,表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。 表达是理解的结果,但理解正确不意味着必然能表达得正确,需要涉及许许多多具体方法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。 (一) 直译 按照《现代汉语》的定义,所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。这并不是说对原文逐字对译的“死”译,而是指在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色:即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。例如:•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

5_第五周_汉译英翻译常用技巧(二).ppt.Convertor

汉英翻译的几种常用技巧 (二) 5. 语序(词序/句序)调整法 词序的调整(定语/状语) 一、定语位置的调整 1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。something important (后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little, yellow, ragged beggar (前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置) 2. 短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough.(后置) 他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

英语知识 3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

翻译技巧2

翻译技巧2 增译法Amplification 增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 例1. You got a prejudice all right---- against a race that’s black. That’s why I called you white racist that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices. 你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。 Actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way , a road is made. 一. 翻译省略成分引起的增译 例1. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀。 数学使人周密,科学使人深刻。 例2. She makes a good teacher,as she has a good student. (误译) 她成为一个好教师,因为她有一个好学生。 (正译) 她原先是个好学生,现在是个好教师。 has (助动词) 后省略了过去分词made 例3. Using a web-enabled phone to post status updates and send messages is still a niche activity in many countries, but it will rapidly become a mainstream one as mobile-broadband services overtake fixed-line ones in a few years' time. 在许多国家,使用具备网络功能的电话来发布最新情况、发送消息,仍是小众化的活动,但随着移动宽带服务在几年内超过固定线路服务,用手机上社交网络很快就会成为主流业务。 二.语义修辞上需要的增译 1. 增加动词 例:Listen to them long enough and you come away with the impression that your teapot will soon be twittering about what you had for breakfast. 听他们说多了,你就会产生这样的印象,觉得自己的茶壶很快就会在微博上发消息谈论你早餐吃的东西。 twitter作动词用,是科技英语中新出现的词汇,表示发微博,此处加上动词“谈论”使语义更为完整流畅。 2. 增加名词 例1. 他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。 His scientific works were widely read in English-speaking countries. 例2. 领导人对两国关系非常关心。 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加上“性”,

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition): 为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。 作用:明确;强调;生动。 2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission) 增加或减少原文的一些词。 目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。 3. 词类转译法(Conversion) 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 Eg: (1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等 (2)adj.→v. be independent of society 脱离社会 (3)v.→n. be characterized by 特点是 (4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度 (5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力 注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 4. 词序调整法(Inversion) 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 5. 正义反译,反义正译(Negation) 为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 Eg: 正义反译: deny 否决,否定→不给予 miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂) live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望 divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到 be absent 未出席,没来 far from 远非;完全不 final 最终的→不可改变的 idly 漫不经心地,无所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果没有 (2)反义正译 no less than 实在是;正如;不少于 no less…than 和……一样;不亚于 no other than 只有;正是

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧 英语和汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。中国外文局教育培训中心为我们带来实用的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异, 因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读 者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。 例如: as timid as a hare 胆小如鼠

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设.需要一个和平的国际环境.需要一个国内安定团结. 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术.她那时还不如我.但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前.必须读几遍.看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词.物主代词用得较多) 2、她挑水.生炉子.洗东西.忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务.就坐不往了。

翻译技巧2

翻译技巧2 第二节词类转译(Conversion) 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况: 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。” 英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词 (一)名词转动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词: 1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。 1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery. 林肯为废除奴隶制而奋斗。 2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad. 他曾打算去国外留学。 3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。 1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。 2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。 3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。

翻译技巧总结

英汉互译技巧 1.重复法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。 (1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee. 他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,部分服从整体,全党服从中央的民主集中制。 (2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家受到越来越多的欢迎。 (3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.随后,人们将持续的丧失精力和抵抗力,这个过程开始的时候难以察觉,但是最终将会变得十分急剧,不论他们自身如何加以注意,不论所处的社会条件如何优越,不论医生的治疗如何精心,他们都活不长。 (4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle. 这只猴子最了不起的成就就是学会了开拖拉机。到九岁的时候,它已经可以独自开了。 (5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不为人知的难处 Just as every unhappy family is unhappy in its own way; all big families have their own unknown trouble. 重译法有三个作用,第一:为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在条约、合同等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词;第二:为了明确,有时需要重复宾语,英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来;第三:汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;而是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,通常是为了传达原文的生动性。

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

主语的选择 ①名词特性 ②搭配合理 ③主题突出 ④注意尾重 ⑤注意连贯 ①名词特性 主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do 全球发展不平衡加剧。 Imbalance in global development has widened. 求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。 To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world. 建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。 Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以) ②搭配合理 上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话: 每一次转折都会看到不同的景色。 Every turning can see/admire/enjoy a different view. ??? 转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。 唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。 园林出现了在唐朝。 Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty. 宋朝发明了活版印刷术。 ③主题突出 第四十一届世博会规模为历届之最。 The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind??? The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale. 中国古典园林规模大小不等。 Chinese classical gardens vary in size. 中国庭院布局独树一格。 The Chinese courtyard is laid out in a unique way. 中国功夫种类很多。 Chinese Kungfu boasts a wide variety. (拥有优势,条件) China boasts a vast territory and abundant resources. 人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。 The ecological environment is crucial to human civilization and to China’s development. 中国经济的振兴和可持续性发展,根本靠科技。

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理

英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理 插入成分的处理 1.保留原文结构 原文:From the family to the village to the city, nation-state and global mega-corporation, cooperation and coordination among groups of increasing size and complexity is, for better or worse, how we all got to now. 译文:从家庭到村庄再到城市,再到民族国家和全球大型企业,规模越来越大、复杂性越来越高的群体之间的合作与协调,不管怎样,都是我们走到今天的方式。 2.先翻核心成分,再翻其它 原文:Bali, one of the world’s most popular destinations, is among several tourism hot spots in Southeast Asia that have reopened —technically, at least —to international visitors in recent weeks. 译文:巴厘岛是全球最热门的旅游景点之一,也是东南亚最近几周对国际游客重新开放的几个热门景点之一——至少技术上来说是这样。 点拨:其中one of ...是主语Bali的同位语;that have reopened to international visitors是several tourism hot spots的定语从句,破折号之间内容是that从句的插入语,且破折号具有强调作用。 需要注意的是,在组织译文时,由于刚好可以将that从句完整译出后,再翻译破折号之间部分,所以可以省掉一个破折号。 被动语态的处理 被动语态在英语中极其常见,相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,原文中不少被动语态的句子需要做出转换处理。 1.译成汉语的主动句 (1)保留原文主语或使用原文的介词宾语作主语

英译汉的翻译技巧 2

英译汉的翻译技巧 1.增译法 1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。3)增加数量词。4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。6)增加连词。7)增加表示时态的词。8)增加一个适当的动词。9)增加英语中省略的词。10)增加一些适当修饰词语。 2.减译法: 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。 1) 省略代词。2) 省略冠词。3) 省略连词。4) 省略介词。5) 省略名词。6) 省略动词。 3.转译法: 英语和汉语的结构是有很大区别的,在翻译过程中有些句子可以逐词翻译,但也有相当一部分句子不能按照英语的句子结构机械地翻译。在忠实于原文的前提下,原文中有些词在译文中需要转换词类,某些语法成分也需要作适当的调整,这样才能使汉语译文更通顺、更自然。 4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 5. 合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。 6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。 1) 否定译成肯定。2) 肯定译成否定。 7. 顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。 8.重复翻译法:为了避免文章单调乏味,用英语写作时用尽量避免重复,常见 的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。 9.被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。2) 被动结构的表语化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等。3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添"人们"、"大家"等适当的词做汉语译文的主语。 10.从句翻译法

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 英汉翻译是将英文内容转化为汉语的过程。它不仅仅是将英文单词转 换成对应的汉字,还要考虑语法、语义、文化差异等因素。下面是一些常 用的技巧,可以帮助提高英汉翻译的准确性和流畅性。 1.理解源文本:在翻译之前,确保对原文的内容和意图有一个清晰的 理解。仔细阅读和分析源文本,把握上下文和语境,以便更好地传达信息。 2.遵循正确的语法规则:英汉语法不同,所以在翻译过程中要保持语 法的一致性。比如,在翻译英语时要注意动词的时态、主语和谓语的一致 性等。 3.考虑词汇的多义性:很多英语单词在不同的语境下有不同的含义。 翻译时要根据具体的语境选择合适的释义,确保翻译准确。 4.注意固定搭配和习惯用法:英汉语言中有很多固定搭配和习惯用法,翻译时要注意保持这些习惯用法的表达方式,避免直译的错误。 5.使用适当的同义词和近义词:英文中有很多近义词,可以根据具体 情况选择适合的词语。在选择同义词时要注意词义的准确性和表达的流畅性。 6.避免直译:直译是一种常见的翻译错误,直接将英语单词逐字逐句 地翻译为汉语。翻译时要注意调整语序、改变语法结构,使翻译更符合汉 语的表达习惯。 7.考虑文化差异:汉英翻译还需要考虑双方文化的差异。有些英文单 词或句子在中国文化中可能没有准确的对应词汇,需要根据语境和文化背 景进行转换。

8.避免使用生硬和生僻的词语:翻译时要避免使用生硬和生僻的词语,尽量选择常用的词汇。这样可以使翻译更易于理解,也符合汉语表达的习惯。 9.注意语气和语调:在翻译时要注意保持语气和语调的一致性。比如,有些英文句子是问句,要翻译成恰当的汉语疑问句。 10.与母语者核对:翻译完成后,最好请母语者对翻译进行核对和修改。母语者可以提供准确和自然的表达方式,帮助改进翻译质量。 总之,英汉翻译需要综合考虑语法、词汇、语境和文化差异等多方面 因素。通过理解源文本、选择适当的词语和句式,以及与母语者核对,可 以提高翻译的准确性和流畅性。

考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧 1、英译汉技巧(一):定语(从句)前移 依照以上论述,汉语喜爱将修饰语(如定语)置于名词之前。所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。 2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移 此外,汉语也喜爱先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先"因'后'果';英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。 3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻 如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。 4. 英译汉技巧(四):名动转化 汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把

英语中的动词转换为汉语中的动词。 5. 英译汉技巧(五):语态转换 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们经常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即"英文多被动,汉语多主动'。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在英译汉时必须要灵活运用语态之间的转换。下面罗列了一些常用的英语被动句型以及对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯穿、烂熟于心。 2考研英语二翻译怎么复习 一、浏览全文大意 在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只必须翻译出画线的5个句子。所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参照。我建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。 二、画出句中的所有谓语成分 中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,同学们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,

十大英语专八翻译技巧(2)

十大英语专八翻译技巧(2) 十大英语专八翻译技巧 (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词) (4)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) c 增补概括&解释性词语 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。栗子如下: (1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢) 四、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 a 主语方面的省译。栗子如下: You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) b “名代连介冠”的差别使用。栗子如下:中国政府历来重视环境保护工作。

相关文档