文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 翻译技巧(二)

翻译技巧(二)

翻译技巧(二)

翻译技巧(二)

I. 根据上下文和逻辑关系将词义加以引申

由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些词或词组难以按原文的字面意义直译出来。为

了使译文通顺达意,常常需要将原文的词义加以引申。

引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文

的表层结构用恰当的汉语词语和符合汉语习惯的表达法将原文

词语的深层意义表达出来,因此不能主观随意,不能脱离原文

词义的基本范围。

引申词义可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词

的搭配四个方面来考虑。例如:

1. An idea formed in my mind.

我的头脑里产生了一个想法。(form不译“形成”,转译成“产生”)

2. Wait a minute. Let me put on my things.

等一等。让我把衣服穿上。(things词义笼统,具体引申为“衣服”)

3. Tell the policeman your story.

把你知道的情况告诉那位警察。

(story不译“故事”,引申为词义较抽象的“情况”)

4. The oil provides some cooling effects.

这种油起到一定的冷却作用。

(provide译成“起到”,以适应对名词的搭配)

5. The prisoner studied ways to escape.

犯人策划了各种逃跑的办法。

6. They left the hall in ones and twos.

他们三三两两地离开了会场。

7. I am of one mind with you on this.

在这一点上,我和你意见一致。

8. I am busy packing my things for the long journey. 我正在忙着为这次长途旅行打点行装。

翻译技巧(二)

翻译技巧(二) 翻译技巧(二) I. 根据上下文和逻辑关系将词义加以引申 由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些词或词组难以按原文的字面意义直译出来。为 了使译文通顺达意,常常需要将原文的词义加以引申。 引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文 的表层结构用恰当的汉语词语和符合汉语习惯的表达法将原文 词语的深层意义表达出来,因此不能主观随意,不能脱离原文 词义的基本范围。 引申词义可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词 的搭配四个方面来考虑。例如: 1. An idea formed in my mind. 我的头脑里产生了一个想法。(form不译“形成”,转译成“产生”) 2. Wait a minute. Let me put on my things. 等一等。让我把衣服穿上。(things词义笼统,具体引申为“衣服”) 3. Tell the policeman your story. 把你知道的情况告诉那位警察。 (story不译“故事”,引申为词义较抽象的“情况”) 4. The oil provides some cooling effects. 这种油起到一定的冷却作用。 (provide译成“起到”,以适应对名词的搭配) 5. The prisoner studied ways to escape. 犯人策划了各种逃跑的办法。 6. They left the hall in ones and twos. 他们三三两两地离开了会场。 7. I am of one mind with you on this.

翻译技巧2

第二节词类转译(Conversion) 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译文才通顺、自然。有4种情况: 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:He admires the President stated decision to fight for the job.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词decision、不定式to fight和介词for. 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。” 英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成动词 (一)名词转动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词: 1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。 1)Abraham Lincoln fought for the abolition of slavery. 林肯为废除奴隶制而奋斗。 2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。1)He had a plan to study abroad. 他曾打算去国外留学。 3. 英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。 1)He is a very good story-teller. 他善于讲故事。 2)He is a lover of Chinese painting.他喜爱中国画。 3)Some of you in your class are good singers.你们班上有些人歌唱得很好。 但如确指职业,不再转译:She’s a well-known singer.她是位著名的歌唱家。 4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。 1)Shall we have a res t? 我们休息一下,好吗? 2)Let me have a try. 我来试一下。 (二) 介词转动词 英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。 1)Jiao Yulu worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp. 焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。 (三)形容词转译成动词 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。诸如,able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful,… 1) The doctors said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

英语知识 3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

翻译技巧2

翻译技巧2 增译法Amplification 增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 例1. You got a prejudice all right---- against a race that’s black. That’s why I called you white racist that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices. 你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。 Actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way , a road is made. 一. 翻译省略成分引起的增译 例1. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀。 数学使人周密,科学使人深刻。 例2. She makes a good teacher,as she has a good student. (误译) 她成为一个好教师,因为她有一个好学生。 (正译) 她原先是个好学生,现在是个好教师。 has (助动词) 后省略了过去分词made 例3. Using a web-enabled phone to post status updates and send messages is still a niche activity in many countries, but it will rapidly become a mainstream one as mobile-broadband services overtake fixed-line ones in a few years' time. 在许多国家,使用具备网络功能的电话来发布最新情况、发送消息,仍是小众化的活动,但随着移动宽带服务在几年内超过固定线路服务,用手机上社交网络很快就会成为主流业务。 二.语义修辞上需要的增译 1. 增加动词 例:Listen to them long enough and you come away with the impression that your teapot will soon be twittering about what you had for breakfast. 听他们说多了,你就会产生这样的印象,觉得自己的茶壶很快就会在微博上发消息谈论你早餐吃的东西。 twitter作动词用,是科技英语中新出现的词汇,表示发微博,此处加上动词“谈论”使语义更为完整流畅。 2. 增加名词 例1. 他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。 His scientific works were widely read in English-speaking countries. 例2. 领导人对两国关系非常关心。 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加上“性”,

翻译技巧-2

Diction(1)恰当地选词(1) 单词是组成一个句子或一篇文章的最基本元素,要忠实通顺地翻译出一篇文章,首先就要恰当地翻译里面的每一个单词。英汉两种语言在词义上有着很大的差异,绝大多数英语(汉语)词在汉语(英语)中只能找到与它的词义部分对应的词,亦即一个单词可以对应另一种语言中的多个单词。这主要是由于一词多义,词的搭配能力不同,词义的范围不同等原因造成的。因此翻译词时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切词义,然后按照译入语的习惯选择一个最恰当的词来表达。实际上选词也就是翻译词的过程,所以也要分理解和表达两个步骤来完成。 1.准确理解词义 英语单词的词义非常灵活,一词多义的现象常见,同样的一个单词用在不同的语境中可以具有不同的词性和词义。因此需要通过词性和上下文来帮助确定词义。 (1)根据词性辨别词义 英语中一个单词多种词性的情况极为常见。部分词用作不同的词性会有不同的含义,如果不注意区分这个词在上下文中的具体用法和词性,判断词义时就会发生错误。例如: 例1:Only at sunset and sunrise can we look full at the sun. 误译:只有在日出日落的时候我们才能看到整个太阳。 改译:只有在日出日落的时候我们才能直视太阳。 这里的误译是由于想当然地认为“full”是形容词,词义为“完全的”,而没有注意“full”在这里后置修饰“look”,是副词。因此在理解词的过程中一定要考虑到其词性。又如下面几词:last 例2:He was the last to hand in exam paper. 译文:他是最后一个交卷子的人。(代词) 例3:I finished this work last month. 译文:我上个月完成了这项工作。(形容词) 例4:The drought in this area lasted for 3 months, 译文:这个地区的干旱持续了三个月。(动词) live 例5:He has lived alone for almost 20 years after his wife died. 译文:自从妻子死后,他已经独自生活快20年了。(动词) 例6:The live broadcast of the football match attracted large audience. 译文:这场足球赛的现场直播吸引了许多观众。(形容词) 2)根据上下文辨别词义 在大多数情况下,仅仅依靠词性仍然无法准确判断一个词的词义的,因为在不同的语境中,一个词即使用作同样的词性,也可能有不同的含义。例1中出现的“full”一词,在下面例子中虽然也用作副词,但却同例1中的含义不同: 例7:You should know full well I have no ill intention. 译文:你应该完全清楚我没有恶意。 而“full”用作形容词时也有多种词义,例如: 例8:This cup is very full. 译文:这杯子斟的很满。 例9:Her heart was so full that she couldn't speak. 译文:她太激动了,以至话都说不出了。

第四章 翻译的技巧 (2)

第四章翻译的技巧(2)译例与练习 班级:2010级13班姓名:黎淑君学号:07101318 二、变态:被动语态的译法 (一)英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况。 1. 英语原文中的主语在译文中仍作主语 ⑴The streets are filled with vehicles. ⑵The murderer was caught at last. ⑶Students are kept on probation for one semester. 2.英语原文中的主语在译文中译作宾语 ⑴By the end of the last week, over 500 people had been saved since the earthquake. 3.原文中的被动句汉译时,有时可译为无主语句 ⑴Some measures should be adopted to deal with the urgent situation. ⑵Time can always be found to do things one wants to do. 译为代表语的汉语主动句 ⑴He said the pact had now been reduced to less than a shadow. 翻译练习: ①Happy reunion is much left among the family members at the Spring Festival. (英语原文 中的主语在译文中仍作主语) ②The coming oral test is said to be rather difficult, so I feel a bit nervous. ③The decision to go abroad was not taken easily.

2021考研英语:必背的翻译技巧(二).doc

2021考研英语:必背的翻译技巧(二) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:必背的翻译技巧(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语:必背的翻译技巧(二) 五、目的状语的翻译 1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 六、译成汉语的主动句 1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2. 主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。 3. 增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 七、译成汉语中的无主句 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已经制定了政策来保护环境。

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

主语的选择 ①名词特性 ②搭配合理 ③主题突出 ④注意尾重 ⑤注意连贯 ①名词特性 主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do 全球发展不平衡加剧。 Imbalance in global development has widened. 求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。 To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world. 建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。 Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以) ②搭配合理 上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话: 每一次转折都会看到不同的景色。 Every turning can see/admire/enjoy a different view. ??? 转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。 唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。 园林出现了在唐朝。 Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty. 宋朝发明了活版印刷术。 ③主题突出 第四十一届世博会规模为历届之最。 The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind??? The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale. 中国古典园林规模大小不等。 Chinese classical gardens vary in size. 中国庭院布局独树一格。 The Chinese courtyard is laid out in a unique way. 中国功夫种类很多。 Chinese Kungfu boasts a wide variety. (拥有优势,条件) China boasts a vast territory and abundant resources. 人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。 The ecological environment is crucial to human civilization and to China’s development. 中国经济的振兴和可持续性发展,根本靠科技。

英译汉的翻译技巧 2

英译汉的翻译技巧 1.增译法 1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。3)增加数量词。4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。6)增加连词。7)增加表示时态的词。8)增加一个适当的动词。9)增加英语中省略的词。10)增加一些适当修饰词语。 2.减译法: 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。 1) 省略代词。2) 省略冠词。3) 省略连词。4) 省略介词。5) 省略名词。6) 省略动词。 3.转译法: 英语和汉语的结构是有很大区别的,在翻译过程中有些句子可以逐词翻译,但也有相当一部分句子不能按照英语的句子结构机械地翻译。在忠实于原文的前提下,原文中有些词在译文中需要转换词类,某些语法成分也需要作适当的调整,这样才能使汉语译文更通顺、更自然。 4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 5. 合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。 6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。 1) 否定译成肯定。2) 肯定译成否定。 7. 顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。 8.重复翻译法:为了避免文章单调乏味,用英语写作时用尽量避免重复,常见 的方法有使用代词、同义词、近义词以及省略某些成分等。但汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的情况,所以英译汉时为了译文的通顺我们可以适当地重复某些必要的词语。 9.被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。2) 被动结构的表语化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等。3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添"人们"、"大家"等适当的词做汉语译文的主语。 10.从句翻译法

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧 一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。 二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。 三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。 四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。 五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔

进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。 2考研英语二新题型技巧 考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。首先分析一下,如果想的满分的话。没有技巧,好好读文章才干保证不错。那我们的重点是尽可能的高分。一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。 拿到题,一定要先看选项。快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。用时1分钟 然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。 剩下两个空,如果你不能确定但是找出来了是那两个,记住,写上两个一样的,比如说是A和B,你写AA或者BB,这样你肯定能对一个。不致于花费很长时间得了6分。 同样的道理,6分也是这样。选出两个肯定的,其他3个都选一样的。稳拿6分,只花了2分钟,为后面的翻译和阅读腾出更

考研英语翻译技巧(2)

考研英语翻译技巧(2) 考研英语翻译难点精析(二) 分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 合译法 和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组) Eg: When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。) 顺序调整法 一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。 Eg: The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。 Eg: That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)

考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧 1、英译汉技巧(一):定语(从句)前移 依照以上论述,汉语喜爱将修饰语(如定语)置于名词之前。所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。 2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移 此外,汉语也喜爱先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先"因'后'果';英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。 3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻 如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。 4. 英译汉技巧(四):名动转化 汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把

英语中的动词转换为汉语中的动词。 5. 英译汉技巧(五):语态转换 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们经常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即"英文多被动,汉语多主动'。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在英译汉时必须要灵活运用语态之间的转换。下面罗列了一些常用的英语被动句型以及对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯穿、烂熟于心。 2考研英语二翻译怎么复习 一、浏览全文大意 在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只必须翻译出画线的5个句子。所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参照。我建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。 二、画出句中的所有谓语成分 中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,同学们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,

翻译第二讲分合译法(2)

翻译第二讲分合译法(2) 翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 一、分句法 (一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。: 1.副词→单句 1)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements. 发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。 2)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。 3)Incidentally, I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States. 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。 4)They,not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2.形容词→单句 1)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over-state their real prospects. 若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 2)That region was the most clearly identifiable trouble spot.

基本翻译技巧(2)

英汉翻译技巧的八项理论依据 1.改变词类(conversion) Ignorance of law is a dangerous thing for running a business. 无视法律对做生意是一件危险的事。 The residents in the small town all welcome the execution of the killer. 小镇的居民对处死杀人犯莫不拍手称快。 2. 选词用字(diction) Before they could protest, the drivers were taken away by the soldiers. 司机还没来得急申辩,就被士兵们带走了。 He did not drop out of school despite his poverty-stricken family. 他没有因家境贫寒而辍学。 3.语序调整(inversion) He said no word to his wife as she passed with a plate. 他妻子递盘子时,他一言未发。 The use of the inspection stamp is limited to the person to whom it is issued. 检章仅限对持章人使用。 4.省略(omission) What is the shortest possible way to the Railway Station? 去火车站哪条路最近? Stainless steel possesses good hardness and high strength. 不锈钢强度高,韧性好。 5.增词(amplification) Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁产品的表面经常镀有一层涂料以防生锈。 The prosperity today symbolizes our efforts in the past 10 years. 今天的繁荣是经过过去十年的努力得来的。 6.重复(repetition) Practically every river has an upper, a middle and a lower part. 按惯列每条河有上游部分,中游部分和下游部分。 Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for rainy days. 他把奖金的一半花了,剩下的一半留着以备不时之需。 7.反译(negation) Suddenly he heard s sound behind him, and realized that he was not alone in the garage. 突然他听到背后有动静,意识到车库里还有别人。 She won’t buy anything less than the best that her budgets allow. 她买东西总超支。 8.分译(division) It was a real challenge that those who had learnt from us now excelled us. 那些师从于我们的现在都超过了我们,这是个莫大的鞭策。 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 他停下来,转过身,看到一个女的个子高高的,虽年事已高,但风韵犹存。

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

翻译基本技巧(课堂版) 2

科技英语翻译基本技巧( 一 ) 词义引申 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 1. 引申转译 词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译" 待遇") Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy. 太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译“提供更多希望”) 2. 词义具体化 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割) 为例: The purpose of a driller is to cut holes. 钻床的功能是钻孔。 A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes. 普通车床是单刃刀具来车螺纹的。 3. 词义抽象化 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 The major contributors in component technology have been the semi-conductor components. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译" 主要贡献者") There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。( 不译“毕业于”) 4. 词的搭配 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。 The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground. 炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。( 不译" 制造钢") An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes. 绝缘体对电流通过有很大阻力。( 不译" 高阻力") 科技英语翻译基本技巧(二) 词量增减 英译汉时往往需要在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多余的词。这种改变原文词量的译法就叫词量增减,这是翻译常用的技巧。 一、词量增加 1. 在抽象名词后增加名词 Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it. 导体内如果没有电压,便不会产生电子流动现象。( 增加“现象”) Metallurgy treats of the deriving of metals and their properties. 冶金学研究金属的提炼方法及其特性。( 增加“方法”) 2. 在形容词前加名词 Piston engines are used for relatively slow planes flying at 20,000 feet or less. 活塞式发动机用于速度较慢,高度在两万英尺以下的飞机。(增加“速度”) In most cases small lathes are as complete as large lathes,only smaller and lighter. 小车床的结构与大车床的一样完备,只是体积小些,重量轻些。(增加“体积”、“重量”) 3.增加起语气连贯作用的词 有时在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,可以使句子语气连贯,行文流畅,从而达到一定的修辞目的。 Manganese is a hard,brittle,grey-white metal。 锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。(试比较:锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属。)4.增加概括词

相关文档