文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 南京大学法语笔译翻译硕士研究生培养方案

南京大学法语笔译翻译硕士研究生培养方案

南京大学法语笔译翻译硕士研究生培养方案
南京大学法语笔译翻译硕士研究生培养方案

法语笔译翻译硕士研究生培养方案

在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有中国特色的翻译硕士专业学位研究生教育体系。

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。

二、招生对象

具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限

采用全日制学习方式,学习年限为3年。

四、培养方式

(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格,方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用讲授和研讨相结合的教学方式。部分翻译实践课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生累计至少有10万~15万字的笔译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企

事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。逐步实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。

(一)必修课

1、公共必修课

(1)中国特色社会主义理论与实践(2学分)

(2)中国语言文化(3学分)

(3)自然辩证法概论、马克思主义与社会科学方法论、马克思主义原著选读(1学分)(三门选一门)

(4)第二外国语(2学分)

2、专业必修课

(1)翻译概论(2学分)

(2)基础口译(2学分)

(3)基础笔译(2学分)

(4)论文写作(2学分)

3、笔译方向必修课

(1)法汉翻译技巧(4学分)

(2)非文学翻译(4学分)

(二)选修课

1、中外翻译简史(2学分)

2、翻译评论(2学分)

3、时政翻译(2学分)

4、学术与文献翻译(2学分)

5、科技与经贸翻译(2学分)

6、计算机辅助翻译(2学分)

(三)实习(6学分)

专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习

在内的多种方式进行。

六、学位论文

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

(一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。

(二)实验报告。学生在导师的指导下就翻译过程中的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。

(三)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

七、学位授予

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍

北京语言大学翻译硕士各细分专业以及 学费介绍 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ②日语笔译、日语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ③法语笔译、法语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士法语 3.法语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 ④朝鲜语笔译、朝鲜语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士朝鲜语 3.朝鲜语翻译基础 4.汉语写作与百科知识

南京大学建筑学一级学科硕士研究生培养方案2014版

建筑学一级学科硕士研究生培养方案 A.建筑历史与理论专业方向研究生 一、培养目标 培养适应我国社会主义建设需要,德、智、体全面发展的,具有创新精神的建筑理论研究、建筑设计以及工程技术专门人才和高等师资。具体要求: (一)努力学习马克思主义和毛泽东思想,拥护四项基本原则,遵纪守法,品行端正,作风正派,愿为社会主义现代化事业积极工作; (二)对本学科在掌握坚实的设计基础知识与技能的基础上,努力拓宽文理知识范围,有必要的实践技能,熟悉工程方面的科学技术并对建 筑设计及理论的发展有敏锐的洞察力; (三)掌握一门外国语,能熟练地进行专业书刊的阅读,并能撰写论文摘要; (四)具有实事求是,严谨的科学作风。 二、研究方向 (一)建构文化研究 (二)中国近代建筑研究 (三)中国当代建筑批评 (四)西方当代建筑理论 (五)西方批判建筑历史研究 (六)中国人居文化研究 (七)中国市镇文化研究 三、招生对象与方法 (一)已获得建筑学学士学位(或工学学士)的建筑学专业的应届、往届本科毕业生; (二)已获得学士学位的城市规划专业的应届、往届本科毕业生; (三)已获得工学学士学位的工业民用建筑专业的应届、往届本科毕业生; (四)已获得学士学位的环境艺术专业的应届、往届本科毕业生; (五)及相关专业的应届、往届本科毕业生。 具有以上五类学士学位文凭的本科毕业生、在职人员或具有同等学力的均可报名参加全国硕士研究生统一考试。具体招生要求以我校当年度硕士研究生招生专业目录说明为准。入学考试分二步,初试与复试。其中初试部分参见本专业招生目录中的考试科目及参考书目,满足我校复试要求后可可参加复试,复试具体要求详见当年度的复试通知。

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

北京语言大学考研翻译硕士法语真题2015模拟题

北京语言大学2015年硕士研究生入学考试模拟题考试科目:214翻译硕士法语 (考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效) 一、La compréhension écrite(每题2分,共30分) Texte 1 Le travail de l’humanité Une certaine conception du monde place dans le passé l’age d’or de l’humanité. Tout aurait été donné gratuitement à l’homme dans le paradis terrestre, et tout serait au contraire pénible de nos jours. Bien des Fran?ais croient que la vie d’autrefois était plus ? saine ? que celle d’aujourd’hui. En réalité, tous les professeurs actuels de l’histoire et de la préhistoire confirment que la nature naturelle est en réalité une dure maratre (mauvaise mère) pour l’humanité. Le lait ? naturel ? des vaches ? naturelles ?donne la tuberculose et la vie ? saine ? d’autrefois faisait mourir un enfant sur trois avant son premier anniversaire. Une humanité sans travail et sans techniques, le globee terrestre ne donnait qu’une vie li,itée et bien pénible: quelques centaines de millions d’individus subsistaient animalement dana quelques régions subtropicales. Toutes les choses que nous consommons sont en effet des créations du travail humain, même ce que nous jugeons en général le plus naturel, le blé par exemple. Le blé a été créé par un long travail de l’humanité, et il doit être protégé par l’humanité. Si l’humanité disparaissait de la surface du sol, le blé disparra?trait moins d’un part de siècle après; et il en serait de même pour toutes nos plantes ? cultivées ?. Retenons bien : toutes les créations de l’homme ne subsistent que parce que l’homme les défend contre la nature ; l’homme a besoin d’elles pour vivre,mais elles doiivent leur vie à l’homme. Questions : 1. Quel est le sens essentiel du premier paragraphe ? A. Tout le monde pense que le passé est meilleur que le présent. B. Certains pensent que le passé est meilleur que le présent. C. Le présent est meilleur que le passé. D. Leprésent est le même que le passé. 2. Comment vivaient les gens avant l’invention des techniques ? A. Ils vivaient comme les animaux. B. Ils vivaient avec les animaux. C. Ils vivaient sans animaux. D. Ils vivaient des animaux.

南京大学风景园林(景观规划设计)与考研

南京大学坐落在钟灵毓秀、虎踞龙盘的六朝古都,是一所历史悠久、声誉卓著的百年名校。作为直属国家教育部的重点综合性大学,南京大学如今已发展成为学术气氛浓郁、综合实力位居全国前列、国际交流活动最为活跃的一流高等学府。 南京大学建筑与城市规划学院,于2010年4月由南京大学建筑学院与南京大学地理与海洋科学学院的城市与区域规划系合并组建而成。设建筑系和城市规划与设计系,是一所以培养高层次建筑设计、城市规划与设计、以及区域与景观规划设计方面专业人才为办学目标的学院。 学院师资力量雄厚,队伍配备合理。现有专职教师44名,其中具有博士学位的30名,教授14名,副教授16名。大部分教师具有国内外知名高等院校之学习与工作经验,同时具有丰富的创作能力和工程实践经验。他们以不断探索,锐利改革的精神,在教学、科研、人才培养和国际交流等方面都取得了长足的发展。 学院充分利用综合性大学学科齐全的优势,采取“拓宽基础、分流培养”的办学模式,着重培养学生掌握深厚的专业基础理论,宽广的专业知识以及扎实的专业基本技能,使其成为能在建筑设计、城市规划、房地产及相关行业管理等部门工作的高级专门人才。 国际交流活跃。学院与欧、美、澳、亚等地区多所知名高等院校建立了广泛的学术交流合作关系,互派师生出访交流或进行联合项目研究。拥有“南京大学中法城市区域规划科学研究中心”(合作方是法国巴黎东部大学的“巴黎规划学院”)“985”国际合作交流平台。 南京大学建筑与城市规划学院建筑学一级学科招收景观规划与设计(风景园林)方向硕士研究生,学制三年,研究方向包括景观规划设计理论与方法、绿地系统、生态城市、绿色社区、GIS与RS支持景观分析方法,欢迎广大本科毕业生报考。 招生对象包括风景园林(景观学)专业、建筑学、工学、城市规划设计、环境设计、GIS等专业背景的应届、往届本科毕业生。 2012年南京大学建筑与城市规划学院景观考研科目: 初试:英语、政治、风景园林规划设计原理、城市规划原理 (参考书:《中国古典园林史》(第三版、周维权著)、《风景园林工程》(梁伊任等著)、《城市规划原理》(第三版、李德华著)) 复试:景观设计快题(6小时)、面试(需准备作品集)

育明教育:北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题解析

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京语言大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博 一.北京语言大学翻译硕士考研内容分析 专业招生人数 初试复试 英语笔译年份 统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分2015 40102016 3614英语口译2015 1552016118二.育明考研考博辅导中心孙老师解析: 关于北京语言大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,2016年北京语言大学英语笔译进复试46人,最高分409,最低分370.英语口译进复试16人,最高分405分,最低分369分。从整体招生人数来看,北京语言大学招生人数和15年比变化不大,但是分数线增加了。育明教育孙老师希望17年考研的学生了解最新的信息,更好的去备考。 2,北京语言大学翻译硕士学费相对于其他高校相对较低,8000元/年,而且自从12年北语设立高翻学院以来,北语的师资力量越来越强大,就业形势非常好,孙老师希望大学根据自己的实力选择院校。3,北京语言大学翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。 育明教育考博分校针对北京语言大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 (育明教育孙老师扣扣:一九一四零二五二四六) 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 2012年翻译硕士考研真题集 2013年翻译硕士考研真题集 2014 年翻译硕士考研真题集

中国大学校名法语翻译

Beijing Université de Tsinhua Université de Pékin Université des Langues etrangeres de Pékin 北京外国语大学 Université des Langues étrangères No.2 de Pékin 北京第二外国语大学Université du Peuple de Chine 中国人民大学 Université Aéronautique et Aérospatiale de Pékin 北京航空航天大学Université de l'Industrie de Chimie a Pékin 北京化工大学 Université de Télécommunication de Pékin 北京邮电大学 Universitépolytechnique de Pékin 北京理工大学 Université de Jiaotong du Nord de Chine 北方交通大学 Université Médicale de Pékin 北京医科大学 Université Médicale de Capitale 首都医科大学 Université Agricole de Pékin 北京农业大学 Université Industrielle de Pékin 北京工业大学 Université Normale de Pékin 北京师范大学 Université Médicale et Pharmaceutique Chinoise de Pékin 北京中医药大学Université Géologique de Chine 中国地质大学 Université de l'industrie et du commerce de Pékin 北京工商大学Université Médicale de Pékin Xiehe 协和医科大学 Université Sylviculture du Nord de Chine 北京林业大学 Université Pétrolier de Pékin 北京石油大学 Université Normale de la Capitale Université de Mine Université Centrale de Musique a Pékin 中央音乐学院 Univers ité de Langues et Civilisation de Pékin Université Centrale de Radio et Télévision Université des Sciences et Technologies de Pékin 北京科技大学Université Industrielle du Nord a Pékin --------------------------------------------------------------------------- Tianjin Université de Tianjin Université de Nankai Institut de l'Aviation Civile de Chine Université Industrielle de Hebei --------------------------------------------------------------------------- Hebei

建筑学考研院校排名完整版

2012年全国建筑学专业分档排名 2011年学科目录调整后,城市规划与设计(含:风景园林规划设计)分出不再是建筑学下的二级学科。人居环境科学群由建筑学、城乡规划学、风景园林学三个独立的一级学科组成。这样建筑学作为一级学科就只包含建筑历史与理论、建筑学设计及其理论、建筑技术科学三个二级学科。本排名只考虑这三个二级学科,参考了建筑学硕士、建筑学学士专业学位授权情况,分档意义大于排名顺序。四挡、五档学科意义实为一档。 2011年初教育部新批准了一批一级学科博硕士点。目前有8个高校获得建筑学一级学科博士授权,54个高校获得建筑学一级学科硕士授权。 (第一档) 院士领衔建筑学一级学科博士点:1清华大学 2同济大学 3东南大学 4天津大学 5华南理工大学 6西安建筑科技大学 (准一档) 建筑学一级学科博士点:7重庆大学 8哈尔滨工业大学 国家重点学科分布: 建筑学一级学科:清华大学、天津大学、同济大学、东南大学 建筑设计及其理论:西安建筑科技大学、华南理工大学(培育) (第二档) 建筑学一级学科硕士点有博士点:9华中科技大学 10浙江大学 11湖南大学12大连理工大学 13武汉大学 14南京大学 (第三档) 建筑学一级学科硕士点有(有建筑学硕士学士授权院校):15厦门大学 16西安交通大学 17西南交通大学 18合肥工业大学 19北京工业大学 20武汉理工大学 21郑州大学 22北京建筑工程学院 23沈阳建筑大学 24昆明理工大学 25华侨大学 有建筑学硕士授予权的学校(共25所):老八校、浙江大学、华中科技大学、湖南大学、大连理工大学、北京建筑工程学院、西南交通大学、合肥工业大学、沈阳建筑大学、华侨大学、昆明理工大学、厦门大学、武汉大学、南京大学、北京工业大学、郑州大学、武汉理工大学、西安交通大学 (第四档) 建筑学一级学科硕士点有(有建筑学学士授权重点院校):26上海交通大学 27中南大学 28 北京交通大学 29中国矿业大学 30太原理工大学 31中央美术学院 32福州大学 33河北工业大学 (第五档) 建筑学一级学科硕士点有(有建筑学学士授权普通院校):34深圳大学 35南京工业大学 36 北方工业大学 37山东建筑大学 38青岛理工大学 39吉林建筑工程学院40内蒙古工业大学 41广州大学 42河北工程大学 43天津城市建设学院 44苏州科技学院45安徽建筑工业学院

北京语言大学翻译硕士MTI考研招生人数,报录比

北京语言大学MTI考研经验 2011年北京语言大学高级翻译学院英语笔译(MTI)复习参考 一翻译硕士英语(100) 1.1词汇语法 单项选择1.5*20=30分 题型:可参考专四词汇语法及外国语言学及应用语言学基础英语词汇语法部分 难度:词汇介于专四到专八之间 参考书目:英语专业4级语法与词汇 星火英语?英语专业考研考点精梳与精练(基础英语) 说明:参考书目仅仅供参考因人而异。我只是当初在书店偶然觉得这两本的词汇语法部分跟大纲上的题很像。。。。。基础英语难度太大了。。。。北语貌似不会考那么难的。 1.2阅读理解2*20=40 题型:共4篇文章。前两篇文章10道题为单项选择,跟市面各种阅读理解是一样的。后两篇文章10道题为回答问题。 参考书目:这个。。。。自己看着办吧阅读就行难度不好说我个人认为今年文章比题复杂。 说明:文章体裁挺丰富的。准备的时候各种都得看看吧。回答问题那部分基本上都可以从原文找出或者经过稍微的总结。这个我没找到合适的参考,当时也没准备。

1.3写作 30分 题型:按专八写作准备吧。 参考书目:英语专业八级考试精品范文100篇外文出版社 说明:这本书巨好巨好推荐指数*****。比星火神马的好上不知道有多少倍。星火那个我也买了但不推荐,虽然是资深老头子写的,但语言还是不如这个写的地道。 二英语翻译基础 1.1词语翻译 题型:15个英译汉15个汉译英,共30分。缩略词熟语神马的 参考书目:最新汉英特色词汇词典 说明:这本书是ChinaDaily出的。不错。之前网上有电子版错误挺多的其实这本书里还是有错。 1.2英译汉&汉译英 题型:一篇英文一篇中文各60分。大众文体,英译汉是跟经济危机有关的演讲;汉译英是温总理在世博闭幕上的讲话。都是节选。 参考书目:自己看着办吧一个要读翻译做翻译的人,应该有鉴别能力的。不过要补充的是:市面大部分翻译教材大同小异。自己好好甄别吧。书店那么多。翻译的书那么多。网络那么发达。。。。一定要有自己的一套策略。可别人云亦云。网上很多帖子写的都是一些瞎凑热闹的,可别别人说什么好,你就去看什么,也别以为参考书目越多越好。过犹不及。网上那

新大学法语12册课后翻译练习答案(全)

一 1.这是一张我祖父母的结婚照。 C’est une photo de marriage de mes grand-parents. 2.我父亲是教师,我母亲是职员。 Mon père est professeur, ma mère est employée. 3.他的表妹是独生女。 Sa cousine est fille unique. 4.你的姑妈和叔叔都是记者吗? Ta tante et ton oncle sont tous journalists? 5.我们的祖父母不是工人。 Nos grand-parents ne sont oas ouvriers. 6.巴黎春天的天气怎么样? Quel temps fait-il à Paris, au printemps? 7. 在北京,什么季节经常刮风? à Beijing,il fait souvent du vent en quelle saison? 8. 夏季,天亮的很早,黑的很晚,是吗? En été, il fait jour tot et il fait nuit t ard, n’est-ce pas? 9. 北京的秋季天气非常好,不常下雨。 En automne, il fait beau, est il ne pleut pas souvent à Beijing. 10. 冬天,天气很冷,人们在家里生火取暖。 En hiver, il fait froid. On fait du feu à la maison. 11. 马丁向一位朋友大厅大学食堂的地址。 Martin demande à un ami l’addresse de Resto-U. 12. 大学生很喜欢在学生食堂吃饭。 Les étudiants aiment bien manger au Resto-U. 13. 在那里,人们吃得好,花钱却不多。 On y mange bien, mais on ne paie pas beaucoup. 14. 中午,我们只喝水,不喝酒。 A midi, on boit seulement de l’eau, on ne boit pas de vin. 15. 中国人在餐桌上花费很多时间吗? Les Chinois passent-ils beaucoup de temps à table? 16. 不管冬夏,尼古拉总是起得很早。 Nicolas se lève toujours tot, hiver comme été. 17. 尼古拉的弟弟非常想和他一起去上学。 Le frère de Nicolas a env ie d’aller à l’école avec elle. 18. 我姑妈住在一个美丽又宁静的小村庄。 Ma tant habite dans un petit village beau et calme. 19. 你愿意负责这项有趣的工作吗? Veux-tu t’occuper de ce travail intéressant? 20. 在路上,我们走的很快,因为我们不想迟到。 En route, nous marchons très vite, car nous ne voulons pas étre en retard. 21. 春燕到巴黎已经有二十天了。 Chun Yan est à Paris depuis 20 jours.

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

大学法语综合教程 课后翻译整理

Unit 7 -你好。我作一下自我介绍。我叫金猫(Chat d’or)。 -Bonjour. Je me présente : je m’appelle Chat d’or. -为什么你叫金猫? -Pourquoi est-ce que vous vous appelez Chat d’or ? -因为我喜欢猫。你呢?你叫什么名字? -Parce que j’aime les chats. Et vous ? Comment vous appelez-vous ? -我叫黑猫。因为我也喜欢猫。 -Je m’appelle Chat noir, parce que moi aussi j’aime les chats. -你是大学生吗? -Est-ce que vous êtes étudiant ? -是。你呢? -Oui, et vous ? -我在银行工作。我是职员。 -Je travaille dans une banque. Je suis employé. 参考译文 网络聊天 对话 (若埃勒在互联网上的聊天室中) 若埃勒:您好。 天龙:您好。我自我介绍一下:我叫天龙。您呢? 若埃勒:我叫神奇薰衣草。 天龙:您是女的吗? 若埃勒:是的。您呢?您是男的吗? 天龙:是的,我是法国人。 若埃勒:我呢,我是中国人。为什么您叫天龙呢? 天龙:因为我酷爱中国功夫。您呢?为什么叫神奇薰衣草呢?若埃勒:因为我喜欢法国香水。 天龙:您会讲法语吗? 若埃勒:会讲一点。我刚开始学法语。 天龙:您做什么工作? 若埃勒:我是大学生。您呢? 天龙:我是银行职员。 若埃勒:您住在巴黎吗? 天龙:是的。您呢?您住在哪个城市? 若埃勒:我住在杭州。您去过杭州吗? 天龙:没有,还没去过。 若埃勒:您经常来聊天室吗? 天龙:是的,经常来。您呢? 若埃勒:这是我第一次来这里。 (若埃勒的手机响了。) 若埃勒:不好意思,天龙,我有电话来了。请原谅,再见。

北京语言大学翻译硕士就业前景如何

北京语言大学翻译硕士就业前景如何 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。 当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。北语硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士考研难不难 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北

中国大学校名法语翻译分解

Shandong Institut de l'Industrie Matiere de Shandong 山东轻工业学院 Uni versit d^Ya ntai 烟台大学 Institut de l'Architecture de Shandong 山东建筑大学 Uni versit Agricole de Sha ndo ng 山东农业大学 Uni versit Petrolier de I'Est de Chi ne 中国石油大学(华东) Uni versit d e Sha ndong 山东大学 Universit N e ormale de Qufu 曲阜师范大学 Institut des Sciences ducative e s de Yantai 烟台师范学院(现鲁东大学)Universit O e c e anique de Qingdao 中国海洋大学 Universit d e eQingdao 青岛大学 Universit In e dustrielle de Shandong 山东理工大学 Beijing Universit d e eQinghua/Tsinhua 清华大学 Universit d e eP k e in 北京大学 Uni versit des Lan gues etra ngeres de P kin 北京外卜国语大学 Uni versit des Lan gues tra e g res No.2 de P kin e 北京第二外国语大学Universit d e uPeuple de Chine 中国人民大学 Universit Aer ospatiale de P kin e京航空航天大学 Universit d e l'Industrie de Chimie a P kin 北京化工大学 Universit d e T leBommunication de P kin e北京邮电大学 Uni versit p B ytech nique de P kin 北京理工大学 Universit d e eJiaotong du Nord de Chine 北方交通大学 Uni versit Meedicale de P kin e 北京医科大学 Universit M ee dicale de Capitale 首都医科大学 Universit Agricole de P kin el匕京农业大学 Universit In d ustrielle de P kin 北京工业大学 Universit N e ormale de P kin e 北京师范大学 Un iversit M e dicale et Pharmaceutique Chi noise de P kin 北京中医药大学Universit G ee ologique de Chine 中国地质大学 Uni versit d e l' in dustrie et du commerce de P kin 北京工商大学Universit M ee dicale de P kin e Xiehe 协和医科大学 Universit S e ylviculture du Nord de Chine 北京林业大学 Universit Petrolier de P kin 北京石油大学 Universit Normale de la Capitale 首都科技大学 Universit de Mine de Chine 中国矿业大学 Universit Centrale de Musique a P kin 中央音乐学院 Universit de Langues et Civilisation de P kin 北京语言大学

上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)

上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上 男,教授、博士生生导师。上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。 1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。 1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。 1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。 1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。 2004年被评为教授。 研究方向 :法国政治体制和法国文化。 讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。 学术成果 发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等; 参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。 个人荣誉 2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖 钱培鑫 男, 1955年生。博士,上海外国语大学法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文

化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。 1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学 讲授课程 1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等; 2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。 学术成果 译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等; 编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编; 论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇; 从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙?巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。

相关文档
相关文档 最新文档