文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例

大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例

大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例
大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 浅析中美商务谈判中的文化冲突

2 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异

3 英文姓名的起源和文化内涵

4 从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》

5 中国传统文化中特色词语的翻译

6 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9

7 论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例

8 Symbolic Meanings of Babel in The Dogs of Babel

9 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因

10 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析

11 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例

12 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education

13 英式英语与美式英语的词汇差异

14 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯

15 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观

16 从中药化妆品看中国传统文化的传播

17 汉语被动句的英译

18 游戏在小学英语词汇学习中的运用

19 跨文化交际中的语用失误

20 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用

21 论商业广告中的翻译对等原则

22 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

23 《飘》中斯佳丽的人物形象浅析

24 语用预设在广告语言中的应用

25 从文化角度探析品牌名称的翻译方法

26 A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation

27 浅谈英语俚语

28 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养

29 背景知识在翻译中的重要性

30 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例

31 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity

32 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究

33 “垮掉的一代”形成的背景探析

34 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响

35 从跨文化交际角度论委婉语的翻译

36 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy

37 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory

38 论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译

39 英语流行语的文化内涵

40 功能对等理论视角下汉语新词的翻译

41 “去十九号房”中的自由观

42 译者主体性及翻译策略对《京华烟云》翻译的影响

43 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象

44 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示

45 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法

46 论《爱玛》中女性的婚姻观

47 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题

48 商务英语交流中委婉语的语用功能研究

49 The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching

50 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Charac ter in Gone with the Wind

51 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义

52 浅谈公示语英译

53 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究

54 从奥巴马访华报道看中美媒体报道差异

55 从影视作品看中西方英雄主义的变迁

56 浅析英文商务信函的写作格式与文体风格

57 解析《呼啸山庄》中凯瑟琳的精神之旅

58 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶

59 A Comparison of the English Color Terms

60 英语中的女性歧视

61 英文商务信函的语言特点和写作原则

62 A Research on the Symbolic Meanings of“Ghost”in Anil’s Ghost

63 海明威的女性主义思想

64 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素

65 《彼得?潘》中的“成长”主题

66 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究

67 从认知角度研究英语商标中的隐喻

68 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

69 完美女性与准则英雄—论《永别了,武器》中的凯瑟琳

70 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

71 英文电影对英语学习的影响

72 外贸函电文体及语言特点

73 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯?斯内普的矛盾形象分析

74 西方电影片名翻译的功能目的论分析

75 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

76 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析

77 从现实主义分析阿瑟?米勒《推销员之死》中威利?洛曼的悲剧成因

78 《荒原》中的死亡与重生

79 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

80 “白+动词”的语义及其英译

81 从接受美学视角看旅游广告的翻译

82 任璧莲《典型的美国佬》中的中国传统家庭观念的解体研究

83 接受美学视角下的英汉音译研究

84 英语专业听力课程教学效率的调查与分析

85 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用

86 十九世纪英国唯美主义的生成语境与基本特征

87 对《别对我说谎》中非言语因素的分析

88 中学英语互动教学研究

89 [税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究

90 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter

91 经典英语电影台词的语言特征和文化态度

92 从目的论看英文小说书名的翻译

93 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式

94 Translation of Chinese Dish Names

95 中西方餐桌礼仪文化对比

96 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观

97 衔接理论在高中英语阅读教学中的应用

98 论古诗的翻译技巧

99 Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 100 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物

101 《小王子》中的象征意蕴的分析

102 On the Progressive Awakening of Feminine Consciousness in The Hours

103 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格

104 A Survey on Self-regulated Learning of English Major

105 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观

106 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析

107 探究餐具的起源、内涵及发展趋势

108 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析

109 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒

110 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识

111 浅谈商务合同

112 英语听力自主学习方法探究

113 西方文化视域中《简爱》刍议

114 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs

115 中西方奢侈品消费文化之比较

116 [会计学]资产减值会计的应用研究

117 英语双关语语境分析及其翻译

118 浅析英文电影片名翻译

119 《到灯塔去》的象征性隐喻分析

120 英语报刊新闻标题的特点及解读

121 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究

122 谁能给苔丝提供一段真正的婚姻?—浅析《德伯家的苔丝》的婚姻观

123 王尔德童话中的毁灭与拯救

124 语音歧义和语义歧义的语言学分析

125 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds

126 麦当劳成功之道

127 欧?亨利短篇小说人物形象分析之善良特性

128 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用

129 国际商务谈判中有效的非语言技巧

130 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究

131 中西方餐具文化对比研究—以筷子和刀叉为例

132 从商业广告看文化因素对广告翻译的影响

133 A Study of Cultural Presupposition in Idioms

134 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成

135 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观

136 浅析虚词在英语写作中的重要性

137 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel

138 林语堂《京华烟云》中女性推崇观探究

139 对张爱玲与简?奥斯汀作品的比较性研究

140 论广告定位中的文化冲突及对策

141 新闻英语文体分析

142 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策

143 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

144 德国功能目的论指导下广告口号的汉译

145 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究

146 从《红字》看霍桑的道德思想观

147 浅论现代汉语新增词语的英译方法

148 中美文化视阈中的商务谈判风格

149 On the Tra nslation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer

150 融合与碰撞:李安家庭系列体现的中美文化差异

151

152 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默

153 The Loneliness in Far From the Madding Crowd

154 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

155 从叶芝的诗歌看象征主义的发展

156 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》

157 冯内古特《五号屠场》的主题分析

158

159 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

160 培养中学生认识并有意识的使用词汇记忆策略

161 英汉习语中价值观的差异

162 王尔德童话中的毁灭与拯救

163 A Comparison of the English Color Terms

164 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧

165 奥斯卡.王尔德的美学观点及其在《道连格雷的画像》中的体现

166 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例

167 从语言学角度探析新词

168 浅析英语习语的翻译原则和方法

169 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性

170 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon

171 情态人际意义的跨文化研究

172 杰克?伦敦《海狼》中海狼拉尔森的性格分析

173 托尼?莫里森《最蓝的眼睛》佩克拉的悲剧成因研究

174 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations

175 中英广告中的双关语探析

176 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观

177 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning

178 Sexism in English and Its Causes

179 初中英语词汇教学中对策研究

180 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究

181 从英语演讲的修辞运用看语言性别差异

182 浅谈商务活动中的语言

183 文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响

184 大学生上网调查

185 分析课堂教学中的肢体语言

186 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响

187 《欲望号街车》中的主要人物的性格与命运分析

188 《红楼梦》中笑话和谜语的翻译比较研究

189 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段

190 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结

191 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计

192 《阿甘正传》承载的美国青年价值观

193 论委婉语与国际商务谈判

194 罗伯特?弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义

195 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因

196 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎

197 浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义

198 An Analysis of the Pragmatic Functions of the English Past Tense

199 从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色

200 通过电视广告看中美思维模式差异

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

中国大学校名法语翻译

Beijing Université de Tsinhua Université de Pékin Université des Langues etrangeres de Pékin 北京外国语大学 Université des Langues étrangères No.2 de Pékin 北京第二外国语大学Université du Peuple de Chine 中国人民大学 Université Aéronautique et Aérospatiale de Pékin 北京航空航天大学Université de l'Industrie de Chimie a Pékin 北京化工大学 Université de Télécommunication de Pékin 北京邮电大学 Universitépolytechnique de Pékin 北京理工大学 Université de Jiaotong du Nord de Chine 北方交通大学 Université Médicale de Pékin 北京医科大学 Université Médicale de Capitale 首都医科大学 Université Agricole de Pékin 北京农业大学 Université Industrielle de Pékin 北京工业大学 Université Normale de Pékin 北京师范大学 Université Médicale et Pharmaceutique Chinoise de Pékin 北京中医药大学Université Géologique de Chine 中国地质大学 Université de l'industrie et du commerce de Pékin 北京工商大学Université Médicale de Pékin Xiehe 协和医科大学 Université Sylviculture du Nord de Chine 北京林业大学 Université Pétrolier de Pékin 北京石油大学 Université Normale de la Capitale Université de Mine Université Centrale de Musique a Pékin 中央音乐学院 Univers ité de Langues et Civilisation de Pékin Université Centrale de Radio et Télévision Université des Sciences et Technologies de Pékin 北京科技大学Université Industrielle du Nord a Pékin --------------------------------------------------------------------------- Tianjin Université de Tianjin Université de Nankai Institut de l'Aviation Civile de Chine Université Industrielle de Hebei --------------------------------------------------------------------------- Hebei

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

新大学法语12册课后翻译练习答案(全)

一 1.这是一张我祖父母的结婚照。 C’est une photo de marriage de mes grand-parents. 2.我父亲是教师,我母亲是职员。 Mon père est professeur, ma mère est employée. 3.他的表妹是独生女。 Sa cousine est fille unique. 4.你的姑妈和叔叔都是记者吗? Ta tante et ton oncle sont tous journalists? 5.我们的祖父母不是工人。 Nos grand-parents ne sont oas ouvriers. 6.巴黎春天的天气怎么样? Quel temps fait-il à Paris, au printemps? 7. 在北京,什么季节经常刮风? à Beijing,il fait souvent du vent en quelle saison? 8. 夏季,天亮的很早,黑的很晚,是吗? En été, il fait jour tot et il fait nuit t ard, n’est-ce pas? 9. 北京的秋季天气非常好,不常下雨。 En automne, il fait beau, est il ne pleut pas souvent à Beijing. 10. 冬天,天气很冷,人们在家里生火取暖。 En hiver, il fait froid. On fait du feu à la maison. 11. 马丁向一位朋友大厅大学食堂的地址。 Martin demande à un ami l’addresse de Resto-U. 12. 大学生很喜欢在学生食堂吃饭。 Les étudiants aiment bien manger au Resto-U. 13. 在那里,人们吃得好,花钱却不多。 On y mange bien, mais on ne paie pas beaucoup. 14. 中午,我们只喝水,不喝酒。 A midi, on boit seulement de l’eau, on ne boit pas de vin. 15. 中国人在餐桌上花费很多时间吗? Les Chinois passent-ils beaucoup de temps à table? 16. 不管冬夏,尼古拉总是起得很早。 Nicolas se lève toujours tot, hiver comme été. 17. 尼古拉的弟弟非常想和他一起去上学。 Le frère de Nicolas a env ie d’aller à l’école avec elle. 18. 我姑妈住在一个美丽又宁静的小村庄。 Ma tant habite dans un petit village beau et calme. 19. 你愿意负责这项有趣的工作吗? Veux-tu t’occuper de ce travail intéressant? 20. 在路上,我们走的很快,因为我们不想迟到。 En route, nous marchons très vite, car nous ne voulons pas étre en retard. 21. 春燕到巴黎已经有二十天了。 Chun Yan est à Paris depuis 20 jours.

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

相关文档
相关文档 最新文档