文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 生活大爆炸剧本第一季 17集

生活大爆炸剧本第一季 17集

生活大爆炸剧本第一季 17集
生活大爆炸剧本第一季 17集

第一季17集:The Tangerine Factor

-Sheldon:Wo de zing shi Sheldon.

我的字是Sheldon。

-Howard:No, it's "Wo de ming zi shi Sheldon."

不,应该是"我的名字是Sheldon"。

-Sheldon:Wo de ming zi shi Sheldon.

我的名字是Sheldon。

-Howard:What's this?

这是什么?

-Sheldon:That's what you did.

那不是跟你学的吗?

I assumed as in a number of languages, that the gesture was part of the phrase. assume:猜想gesture:手势phrase:语句

我以为在许多种语言当中手势也是表达的一部分。

-Howard:Well, it's not.

好吧,这里不是。

-Sheldon:How am I supposed to know that?

suppose:假定be supposed to:应该,被期望

我怎么会知道那个?

As the teacher, it's your obligation to separate

obligation:义务,责任separate:分开

作为一个老师,将所教内容

your personal idiosyncrasies from the subject matter.

idiosyncrasies:习性,癖好subject matter:主旨

与你的特异习惯分开是你的责任。

-Howard:Y ou know, I'm really glad you decided to learn Mandarin. Mandarin:普通话

知道吗,你决定学普通话我真的非常高兴。

-Sheldon:Why?

为什么?

-Howard:Once you're fluent,

fluent:流畅的

等你说流利了,

you'll have a billion more people to annoy instead me.

annoy:干扰,使烦恼

你可以去骚扰十多亿人,我就解放了。

-Leonard:Hey.

嘿。

-Sheldon:Mei du lui zi.

梅毒驴子。

-Howard:Y ou just called Leonard a syphilitic donkey.

syphilitic:梅毒病人donkey:驴

你刚刚把Leonard叫成了一头患了性病的驴子。

-Sheldon:My apologies, Leonard. I'm only as good as my teacher.

很抱歉Leonard,我无法超越我的老师的水平。

-Leonard:Why are you learning Chinese?

你为什么要学中文?

-Sheldon:I believe the Szechuan Palace

Szechuan:四川省(中国)palace:宫殿【Szechuan Palace:是一家美国中餐馆的名字】我认为老四川餐馆(亚利桑那州凤凰城44街668号的中餐馆)。

has been passing off orange chicken as tangerine chicken,

pass off:冒充orange:橙子tangerine:柑橘

一直在用橙皮鸡柳冒充陈皮鸡柳(可以说就是同一种食物),

and I intend to confront them.

intend:打算confront:使对质

我打算去和他们对质。

-Leonard:If I were you, I'd be more concerned about what they're passing off as chicken. concern:关心

如果我是你,我会更关心他们用什么东西冒充了鸡柳。

-Penny:I need to use your window.

借你们的窗子用一下。

-Leonard:Oh, hey. Y eah, No, sure. Go ahead.

哦,嘿,耶,不,当然,请便。

-Penny:Hey, jerk face, you forgot your iPod!

jerk:肌肉痉挛,抽搐

嘿,变态,你忘了你的iPod!

-Leonard:What's going on?

出什么事了?

-Penny:Oh, I'll tell you what's going on.

噢,让我告诉你出了什么事。

That stupid self-centered bastard wrote about our sex life in his blog!

self-centered :自我中心的bastard:坏蛋,混蛋blog:博客

那个自以为是的蠢货把我们床事写到他的博客上!

Drop dead, you stupid self-centered bastard!

Drop dead:(美口)去死吧Drop:使落下,投下

砸死你,你这个自以为是的混蛋蠢货!

Thank you.

谢谢。

-Sheldon:Okay, where were we?

好,我们讲到哪了?

-Howard:Not now. I have a blog to find.

现在不行,我要找一个博客。

-Leonard:Penny, are you okay?

Penny 你还好吗?

-Penny:I'm fine, Leonard. Just go away.

我没事,Leonard走开。

-Leonard:Look, I understand that breaking up with someone can be very painful...

break up:分手painful:痛苦的

听着,我明白分手是很痛苦的...

-Penny:Go away!

走开!

-Leonard:Okay. Feel better! Bye.

好吧,快好起来!拜。

She doesn't want to talk.

她不想说话。

-Sheldon:Not surprising.

不奇怪啊。

Penny's emotional responses originate in the primitive portion of the brain

emotional:感情的,情绪的response:反应originate in:产生于primitive:原始的portion:部分brain:脑

Penny的情感反应起始于大脑的原脑部份,

known as the amygdale, while speech is centered

amygdale:杏仁核

也就是杏仁体(小脑的一部分) 而语言中枢位于

in the much more recently developed neo-cortex.

developed:使发展neo-cortex:新皮层

相对近期进化出来的新皮层。

The former can easily overpower the later,

former :前者overpower:压服

前者很容易制服后者,

giving scientific credence to the notion of being "rendered speechless."

credence:相信notion:观念,看法rendered speechless:失语render:致使speechless:(由于强烈的感情,震惊等)说不出话的

这也是"失语"现象的科学依据。

Or maybe she just doesn't want to talk.

或者她只是不想说话。

-Raj:Hey, look, I found an iPod.

iPod:苹果手机

嘿,瞧我捡到了一个iPod。

-Howard:It's smashed beyond repair. What are you gonna do with it?

smashed:砸碎的beyond repair:无法修补gonna:going to

摔得稀巴烂修不好了,你准备拿它做什么?

-Raj:What else? Sell it on eBay as "slightly used."

eBay:易趣网slightly:轻微的,稍稍

还能干什么? 在易趣上卖呗,写上"只用过几次"。

-Leonard:It was Penny's boyfriend's. They broke up.

那是Penny的男朋友的,他们分手了。

-Howard:Apparently, he posted intimate details of their physical relationship on his blog, Apparently:显然的post:张贴intimate:亲密的details:细节physical:身体的relationship:关系blog:博客

显然,他把他们身体的亲密关系的私密细节都写在博客上了,

which I cannot find anywhere.

可我到处都找不着。

-Leonard:Y ou know what? I'm gonna go back and try talking to her again.

gonna= going to

知道吗? 我要再去找她,试着和她说说话。

-Howard:Good idea. Sit with her, hold her, comfort her.

hold:抱住comfort:安慰

好主意,坐在她身边,拥住她,安慰她。

And if the moment feels right, see if you can cop a feel.

cop a feel:感觉

如果时机对的话,看你能不能"感觉感觉"她。

-Leonard:I'm not going to do that, Howard.

我不会那么做的Howard。

-Sheldon:I'm m not aware of any social convention that requires you to intervene at all. be aware of:意识到convention:习俗require:需要intervene:干涉

我不认为有任何社会习俗要求你去插手这事。

-Leonard:What about "damsel in distress"?

damsel:少女distress:痛苦

那"困苦中的年轻女人"呢? (1937年上映美国电影歌舞/爱情/喜剧)

-Sheldon:12-c-century code of chivalry? Not exactly current.

chivalry:(中世纪的)骑士code:法规,章程current:现在的

12世纪的骑士精神? 那压根不是现代的。

Y ou'd also have to be knighted for that to apply.

knight:封…为爵士apply:申请

再说你得先是个授爵的骑士。

-Leonard:I don't care. She's upset. I'm going over there.

upset:伤心的,心烦的

我不在乎,她很伤心,我要过去。

-Howard:Remember to sit on your hands a bit so they're warm.

记得把手放在屁股下面暖一会儿。

-Leonard:I'm her friend. I'm not going to take advantage of her vulnerability.

take advantage of:利用vulnerability:弱点

我是她的朋友,我不会趁虚而入的。

-Howard:So you're saying if in the depths of despair

depth:深度despair:绝望

那你是说,在她深深地陷入绝望时,

she throws herself at you and demands you take her

demand:要求,需要

她把自己交给你,希望你能占有她,

right there, right now, you'll just walk away?

就那样的情形下,你会一走了之?

-Leonard:I said I'm her friend, not a gay friend.

gay:同性恋

我说我是她朋友不是同性恋闺密。

Hey, listen, I know you said that

嘿,听着,我知道你说过了,

you didn't want to talk...

你不想说话。

-Penny:I don't.

我不想。

-Leonard:Sorry.

对不起。

-Penny:Wait.

等等。

-Leonard:Wait? Did you say "wait"?

等等? 你刚刚说"等等"?

-Penny:Tell me the truth.

跟我说实话。

Am I just an idiot who picks giant losers?

idiot:傻子,白痴giant:特大的losers:失败者

我是不是那种专挑些烂人交往的蠢货?

-Leonard:No, no.

不,不。

-Penny:Okay.

好的。

So I pick good guys, but turn them into losers?

那么就是我挑的人不错,是我把他们变成烂人了?

-Leonard:Of course not.

当然不是。

-Penny:Well, it's got to be one or the other. Which is it?

好吧,肯定是其一之一,到底是哪个?

-Leonard:I'm sorry. What were the choices again?

choices:选择

对不起,选项是什么来着?

-Penny:I really thought Mike was different.

我真的以为Mike不一样。

I thought he was sensitive and smart.

sensitive:有细腻感情的smart:聪明的

我以为他很感性又聪明

I mean, not you smart-- normal non-freaky smart.

normal:正常的freaky:捉摸不定的

我的意思是,不是你那种聪明-- 普通的而不是极端的那种聪明。-Leonard:Y eah. No, sure.

是啊,当然不是。

-Penny:Y ou know, and then he just goes and has to humiliate me humiliate:羞辱

你知道然后他就非得羞辱我,

by writing about me on his blog so the entire world can read it. entire:全部的,整体的

在他的博客上写我的事情,这样全世界都知道了。

-Leonard:I tell you, it's not all that easy to find.

我跟你说其实不是那么容易找的。

-Penny:Y eah, really? Well, my friends at work found it,

是啊,真的么? 我的同事朋友看到了,

my sister found it.

我姐姐看到了。

Judging by my email, a number of prisoners

Judging by:根据…来判断prisoners:囚徒

从我的邮件地址判断,

at the Michigan State Penitentiary found it.

Michigan:密歇根州Penitentiary:监狱

密歇根州立监狱的一些犯人也找到了。

-Leonard:What exactly did this guy write?

这家伙到底写了些什么?

Not that I need to know the details of your sex life.

details:细节sex life:性生活

我不是想知道你性生活的细节,

I just thought... Never mind.

我只是觉得... 别管它了。

-Penny:No, you know what?

不你知道吗?

Might as well read it. Everybody else has.

Might as well:不妨

不如看看吧,别人都看了。

Go ahead.

去吧。

Oh, God, I just feel so betrayed and embarrassed!

betray:背叛,出卖embarrass:使窘迫,使局促不安

哦,上帝啊,我觉得如此被背叛和羞辱!

I just want to crawl into a hole and die!

crawl:爬hole:洞

真想爬到一个洞里死了算了!

-Leonard:Okay. Well, you know this isn't that bad.

恩,我觉得好像没有那么差劲啊。

It just paints the picture of a very affectionate woman, who's open paint:描述picture:画面affectionate:柔情的

只是描述了一个非常深情的女人很大胆地在一些

to expressing her affection in non-traditional locales. affection:爱non-traditional:非传统的locale:场所,地点非传统的地方表现她的爱。

-Penny:Oh, God!

哦,上帝!

-Leonard:Elevators, parks, movie theaters.

Elevator:电梯movie theater:电影院

电梯、公园、电影院。

Out of curiosity, is this "subway" the transportation system

Out of curiosity:出于好奇心curiosity:好奇subway:地铁transportation system:运输系统我很好奇的是,这个"地铁"是指交通运输系统

or Subway the sandwich shop?

sandwich:三明治

还是那家叫"地铁"的三明治店?

-Penny:Sandwich shop.

三明治店。

-Leonard:Doesn't that violate the health code?

violate:违反code:法典,章程

会不会违反了卫生法?

-Penny:No, at the sub shop we were only making out.

在那家店里我们只是亲热了一番。

-Leonard:Ah, okay.

啊,好吧。

But my point is that you have absolutely no reason to be embarrassed.

point:观点absolutely:绝对的embarrassed:尴尬

但我觉得你完全没有理由觉得尴尬。

-Penny:Really? Do you think I overreacted?

overreact:反应过度

真的? 你觉得我反应过度了吗?

-Leonard:Maybe a little.

也许有一点。

-Penny:Because I do that. I do overreact.

因为我确实是,我确实反应过度了。

Maybe I should call Mike and apologize.

也许我应该打给Mike向他道歉。

-Leonard:No, no, no. That, that would be under-reacting.

under-reacting:反应不够有力

不,不,不,那,那样的反应就太消极了。

He did break the implied confidentiality of the bedroom.

implied:含蓄的confidentiality:保密

他确实违反了男女关系中隐含的卧室保密条例。

And in your case, the elevator, parks and fast food franchise.

case:案例fast food:速食,快餐franchise:经销商

在你的案例中,则是电梯、公园和快餐店的保密条例。

-Penny:OK, Y ou're right. I should just say "I am done with him."

好吧,你是对的,我应该只跟他说"我和他玩完了"。

-Leonard:Y es, you should. Go ahead, say it.

是的,应该这样,就这样说。

-Penny:But I never gave the man a chance to explain.

explain:解释

但我从来没有给他解释的机会。

-Leonard:What is there to explain? It's all right here.

有什么好解释的? 全都写在这儿了。

The betrayal!

betrayal:出卖

背叛!

-Penny:No, you were right the first time.

不,你一开始是对的。

This is a man who loves me, but in his own stupid way,

这是一个爱我的男人,只是他的方式有点蠢,

which is trying to show people how he feels.

他只是在试图让人们了解他的感受。

-Leonard:I'm pretty sure I never said that.

我很确定我没那么说过。

-Penny:No, you did better than that. Y ou helped me see it on my own. see :明白on my own:独自的

不,你做得比那要好得多,你帮助我自己弄明白了。

-Leonard:Oh, good for me.

哦,我真不错。

-Leonard:Where are you going?

你要去哪?

-Penny:I'm going over to Mike's. Leonard, thank you so much.

我要到Mike那去,Leonard太感谢你了。

-Leonard:Oh, sure.

哦,应该的。

Huh, maybe I am her gay friend.

gay:同性恋的

呵,也许我就是她的同性恋闺密。

-Sheldon:Howard, I'm going to need another Mandarin lesson. Mandarin:普通话

Howard我需要再上一堂中文课。

I obviously didn't make my point with those people.

obviously:显然

很明显我没能向那群人清楚地表达我的意思。

-Howard:For God's sake, Sheldon, if you don't like the tangerine chicken, tangerine:柑橘

看在上帝的份上,Sheldon如果你不喜欢陈皮鸡柳,

don't order the tangerine chicken.

那就别点陈皮鸡柳。

-Sheldon:I like tangerine chicken, I'm just not getting tangerine chicken. 我喜欢陈皮鸡柳,我只是买不到陈皮鸡柳。

-Leonard:Can we please change the subject?

subject:主题

我们能不能换个话题?

-Raj:Sure.

当然。

Tell us again how you screwed up and got Penny back together

screwed up:搞砸

再说一遍你是怎么脑残地把Penny和她前男友

with her old boyfriend.

劝回到一块去的。

-Leonard:Just roll the dice.

roll:转动dice:骰子

掷你的骰子吧。

-Raj:Enslaved by warlocks. Stay here until you roll two, four or six. Enslave:奴役warlock:术士

被黑暗术士奴役直到掷出2、4 或6方能前进。

-Leonard:She was mad at him!

be mad at:对…愤怒

她本来很恨他的!

She was done with him!

她和他彻底完了的!

The relationship was broken beyond repair,

beyond repair:无法恢复

他们的关系已经不可能修复了,

and I walked over there, and I fixed it.

fixed it:处理fix:修理

结果我走过去,搞得他们和好了。

-Howard:Boy, that story gets better every time you hear ..

老兄,每次听那个故事都会觉得更精彩...

-Sheldon:Actually, I thought the first two renditions were far more compelling. rendition:表演compelling:引起兴趣的

事实上我觉得前两个版本更引人入胜一些。

Uh, previously, I felt sympathy for the Leonard character,

previously:先前sympathy:同情character:角色

呃,之前我觉得非常同情Leonard这个角色,

now I just find him to be whiny and annoying.

whiny:好发牢骚的,嘀咕不停的annoying:恼人的,讨厌的

现在我只觉得他又唠叨又烦人。

-Leonard:Eat your tangerine chicken.

吃你的陈皮鸡柳去。

-Sheldon:I'd love to, but I don' have tangerine chicken.

我很想但我根本没有陈皮鸡柳。

-Penny:Thank you so much for your stupid advice!

多亏了你愚蠢的建议!

-Raj:Incredible. Y ou managed to screw up the screw-up.

Incredible:难以置信的managed to:设法screw up:把…搞砸screw-up:一团糟难以置信,你能把搞砸的事再搞砸一次。

-Leonard:I'm back.

我又来了。

-Penny:I'm sorry I yelled at you. It's not your fault.

yelled at:对…吼叫fault:过错

对不起我冲你嚷嚷了,不是你的错。

-Leonard:What happened?

发生什么事了?

-Penny:Well, I went over to Mike's to make up with him.

make up:讲和

我到Mike家里去想跟他和好。

-Leonard:Y eah. Know, I know that part.

那个部分我知道。

-Penny:But he had already moved on.

但他已经有新开始了。

-Leonard:Already? That was quick.

已经? 真快啊。

-Penny:That's what I said to the woman who had her legs wrapped around his neck! wrapped around:使缠绕neck:脖子

我就是这么跟那个把腿缠在他脖子上的女人说的!

-Leonard:Oh, Penny, I am so Sorry.

Penny,真抱歉。

-Penny:How could he do that?!

他怎么能那样呢?!

-Leonard:Well, you know, you did throw an 80-gig iPod...

你知道,你的确把一个80G的iPod扔...

Y eah, no, how could he do that?

是啊,不,他怎么可以那样呢?

-Penny:I swear to God I am done with guys like that.

swear:发誓

我向上帝发誓我受够这种男人了。

Y ou know, macho with the perfect body and the hair and the money.

macho:大男子气概的

体格健壮,毛发浓密,钱包鼓鼓的那种。

-Leonard:Y eah, that must get old quick.

是啊,那种人一定老得很快。

-Penny:Y ou know, just once I would like to go out with someone

知道吗,我第一次觉得想跟那种

who is nice and honest and who actually cares about me.

honest:可靠的

体贴的、可靠的、真正关心我的人约会。

-Leonard:What about me?

我怎么样?

-Penny:What about you what?

什么你怎么样?

-Leonard:What about if you went out with me?

went out with:和…约会

你跟我约会怎么样?

-Penny:Are you asking me out?

你在约我出去?

-Leonard:Um, yes, I am...asking you out.

呃,是的,我...在约你出去。

-Penny:Wow.

哇噢。

-Leonard:I was just going off your comment about the nice guy... comment:评论

我只是顺着你说的那种体贴的男人...

-Penny:No, I know, I got that. Y eah, totally.

不,我知道,我明白,完全明白。

-Leonard:you know, and honest.

你知道,还有可靠。

So, but... it's not a big deal.

那么,可是... 没什么的。

-Penny:Y es.

好的。

-Leonard:Y es what?

什么好的?

-Penny:Y es, I will go out with you.

好的,我愿意和你约会。

-Leonard:Really?

真的?

-Penny:Y eah. Why not? I mean, what do I have to lose?

是啊,为什么不呢? 我是说我又不会损失什么?

-Leonard:Y eah. That's the spirit.

是啊,这才是重点。

-Sheldon:Show me your citrus peels.

citrus:柑橘peel:果皮

给我看看你的橘子皮。

Gei wo kan ni de jud zi pee.

给我看你诱的颤屁。

Show me your citrus peels.

给我看看你的橘子皮。

Gay wo kan ni de jud zi pee.

给我看你诱的颤屁。

Show me your...

给我看你的...

-Penny:Sheldon?

Sheldon?

-Sheldon:Ai yah!Xia si wo le.

哎呀!吓死我了。

-Penny:I'm sorry.

对不起。

Look, do you have a second?

second:一会儿

听着,你有空吗?

-Sheldon:A second what, pair of underwear?

underwear:内与

多余的什么,一套内衣? (a second也可解释为"多余")

-Penny:I was just wondering if I could talk to you.

wonder:想知道

我只是想和你谈谈。

It's about Leonard.

是关于Leonard。

-Sheldon:Why me?

为什么是我?

Why not Koothrappali or Wolowitz?

为什么不找Koothrappali 或者Wolowitz?

-Penny:Well, Raj can't talk to me unless he's drunk,

Raj除非喝醉酒不然没办法跟我说话,

and Wolowitz is, you know, disgusting.

disgusting:令人作呕的

而Wolowitz有点,你知道,有点恶心。

-Sheldon:Yes, I suppose he is

是的,我觉得也是。

-Penny:All I'm saying is, you know Leonard the best.

我只想说,你最了解Leonard。

-Sheldon:Not necessarily.

necessarily:必定的

不一定啊。

I'm often surprised by my lack of familiarity with Leonard. lack:缺乏familiarity:熟悉

我经常对我多么不了解Leonard而感到惊讶。

Just the other day I discovered he not only has a loofah,

the other day:前几天loofah:丝瓜

就在前几天,我发现他不仅有一个丝瓜络,

he hides it.

hide:隐藏

还藏了起来。

Why do you suppose a man would be ashamed of having a loofah? be ashamed of:惭愧

一个男人有个丝瓜络有什么好害羞的?

I, myself, prefer to have my excess epithelial cells

prefer to:较喜欢excess:过量的epithelial cells:上皮细胞epithelial:上皮的

就我自己来说,我更喜欢多余的上皮细胞

slough off naturally, but I don't condemn

slough off:丢弃naturally:自然地condemn:谴责

自然脱落,但我也不会谴责

those who seek to accelerate the process.

seek:试图accelerate:使加速process:过程,进程

那些设法加速这一进程的人啊。

...and until recently I had no idea that despite his lactose intolerance,

lactose intolerance:乳糖不耐受(症)lactose:乳糖

...而且直到最近我才知道,他虽然患有乳糖耐受不良(一种对奶制品不能消化吸收的先天性疾病)。

he can tolerate small amounts of non-fat ice cream

non-fat:脱脂的ice cream:冰激凌

他却可以吃少量的脱脂冰激凌,

without producing a noxious gas that I maintain,

noxious gas:有毒气体maintain:坚持

却不会产生那种气体。

in the right concentration, could be weaponize.

concentration:集中weaponize:使武器化,这里指有伤害

我认为那种气体达到一定浓度时会有伤害性了。

-Penny:Leonard might come home.

Leonard可能快回来了。

Can we talk in my apartment?

能到我的公寓里谈吗?

-Sheldon:We're not done?

还没说完?

-Penny:No.

没有。

-Sheldon:Eh, why not?

哎呀,好吧。

We're already through the looking glass anyway.

through:通过looking glass:窥镜

反正也不是没去过( "爱丽丝镜中奇遇"指Penny的房间)。

-Penny:Okay, so here's the thing...

好的,事情是这样的...

I guess you're aware that Leonard asked me out.

aware:知道

我猜你知道Leonard约我出去了。

-Sheldon:Well, he didn't actually say anything,

是的,他并没有说什么,

but when he came back to the apartment he was doing a dance that brought to mind

但他回到房间的时候,他跳的舞让我想起了

the happy hippos in Fantasia.

hippos:河马Fantasia:幻想曲

沉浸在幻想曲中的快乐河马。

-Penny:Oh, that's nice.

那还挺窝心的。

Anyhow, the thing I wanted to talk to you about

无论如何,我想跟你谈谈,

is, you know, since Leonard and I have become friends...

关于你知道自从我和Leonard成为了好朋友...

I was just...

我只是...

Y ou want to sit down?

你想做坐下么?

-Sheldon:Oh, I wish it were that simple.

simple:容易的,简单的

那么容易就好了。

See, I don't spend much time here,

瞧,我不经常来这,

and so I've never really chosen a place to sit.

所以我从没真正挑过一个坐的地方。

-Penny:Well, choose.

那挑啊。

-Sheldon:There are a number of options, and...

option:选择

有好几种选择,而且...

I'm really not familiar enough with the cushion densities,

familiar with:熟悉cushion:垫子densities:密度

我真的不熟悉这里垫子的密度,

air flow patterns and dispersion of sunlight

air flow:气流patterns:形态dispersion:散布sunlight:阳光气流形态和日光的分布,

to make an informed choice.

informed:有根据的

没法做出合适的选择。

-Penny:All right why you just pick one at random

at random:任意的,随便的

好吧,为什么不随便选一个,

and if you don't like it you can sit somewhere else next time.

如果不喜欢,下次再换个地方好了。

-Sheldon:No, no. That's crazy.

不,不,那太疯狂了。

Y ou go ahead and talk while I figure it out.

figure it out:弄明白

你继续说,你边说我边想。

-Penny:Okay.

好吧。

Um, here's the thing.

呃,是这样的。

So I've known for a while now that Leonard has had

for a while:暂时

我刚刚知道Leonard

a little crush on me...

crush on:迷恋

对我有点意思...

-Sheldon:a little crush?

有点意思?

Well, I suppose so-- in the same way Menelaus

Menelaus:梅涅劳斯(斯巴达王)

可能吧-- 就像梅涅劳斯(斯巴达王)

had a "little crush" on Helen of Troy.

Helen:海伦娜(特洛伊皇后)Troy:特洛伊

【斯巴达王与海伦之间的爱情故事引起了历史上著名的特洛伊战争】对特洛伊的海伦娜也"有点意思"。

-Penny:All right, yeah, I don't really know who they are, but...

好吧,这样,虽然我不知道他们是谁,但是...

-Sheldon:Well, Menelaus was the brother of Agamemnon... Agamemnon:阿伽门农,特洛伊战争中希腊军队的统帅

梅涅劳斯是阿伽门农的兄弟...

-Penny:I don't care. I don't care. Listen.

我不管,我不在乎,听着

The point is,

问题是,

Leonard isn't the kind of guy I usually go out with.

go out with:和…约会

Leonard不是我通常约会的那类型。

-Sheldon:Leonard isn't the kind of guy anyone usually goes out with. Leonard不是任何人通常约会的那类型。

Would you be open to rotating the couch clockwise 30 degrees? rotating:使某物旋转couch:长沙发clockwise:顺时针方向的

你介不介意把沙发顺时针旋转30度?

-Penny:No. What I'm saying is Leonard might be different in a good way. 不行,我的意思是Leonard的不同可能是好事。

Obviously, my usual choices have not worked out so well.

worked out:产生结果

很明显,我平常的选择也没有什么好结果。

-Sheldon:Y our last one worked out well for Koothrappali.

你上一次的结果对Koothrappali来说很好啊。

He got a free iPod.

他弄到了一个免费的iPod。

Oh, glare.

刺眼。

-Penny:On the other hand, if things don't go well with Leonard,

再说了,如果跟Leonard也没有好结果的话,

I risk losing a really good friend.

risk:冒险

我可能会失去一个很好的朋友。

I mean, I'm guessing he's not looking for a fling.

fling:放纵

我是说我想他不是那种冲动的人。

He's the kind of guy that gets into a relationship

relationship:关系

他是那种谈恋爱

for, I don't know, like you would say, light years.

light year:光年

会保持... 我不知道,就像你们说的光年。

-Sheldon:I would not say that.

我不会那么说的。

No one would say that. A light year is a unit of distance not time. unit:单位distance:距离

没有人会那么说,一光年是距离单位不是时间单位。

-Penny:Thank you for the clarification.

clarification:澄清

多谢澄清。

-Sheldon:Draft.

通风口。

See, people hear the word "year" and they think duration.

duration:持续的时间

人们听到"年" 就会想到时间,

Foot-pound has the same problem-- that's a unit of work, not of weight. 尺磅也有这样的问题-- 这是功的单位不是重量的。

-Penny:Right. Thanks.

对,谢谢。

-Sheldon:Um, It's common mistake.

common:普通的,普遍的mistake:错误

嗯,这是很普遍的错误。

-Penny:Not the first one I've made today.

不是我今天的第一个错误了。

-Sheldon:Okay.

好了。

I think this will be my seat.

seat:座位

我想我就坐这儿了。

-Penny:Sheldon, do you have anything to say that has anything to do with, you know, Sheldon你想的话里有没有和...你知道

what I'm talking about?

和我说的事有关系的?

-Sheldon:Well, let's see...

让我想想...

We might consider Schrodinger's cat.

Schrodinger:薛定锷,生于奥地利维也纳,1910 年获维也纳大学博士学位。

我们可以想想薛定锷猫态(量子力学的一个理想化实验)。

-Penny:Schrodinger?

薛定锷?

Is that the woman in 2A?

是2楼A座住的那个女的?

-Sheldon:No, that's Mrs. Grossinger.

不,那是Grossinger夫人,

And she doesn't have a cat, she has a Mexican hairless.

Mexican:墨西哥的hairless:无毛的

而且她不养猫,她养了一只墨西哥无毛犬。

Annoying little animal. Yip, yip, yip, yip.

Yip:犬吠

讨厌的小动物,耶噗,耶噗,耶噗,耶噗。

-Penny:Sheldon

Sheldon。

-Sheldon:Sorry, you diverted me. Anyway, in 1935,

divert:使转移

对不起,你分散了我的注意力,总之在1935年

Erwin Schrodinger, in an attempt to explain

in an attempt to:试图,力图

埃尔温·薛定锷为了阐明

the Copenhagen interpretation of quantum physics,

Copenhagen:哥本哈根interpretation:解释,诠释quantum physics:量子物理学

量子物力学的哥本哈根解释,(以玻尔为首的一帮科学家作出的,围绕概率解释、不确定性原理和互补原理这三大核心展开的量子论)

he proposed an experiment where a cat is placed in a box

propose:提议

他设计了一个实验,把一只猫放在盒子里,

with a sealed vial of poison that will break open at a random time.

sealed:密封的vial:小瓶poison:毒药break open:摔破random:任意的,随机的

还放了一密封的毒气瓶,这个瓶子会在不确定的时间打碎,

Now, since no one knows when or if the poison has been released,

release:释放

然后因为没有人知道毒气何时释放或者是否被释放出来了,

until the box is opened,

所以直到你掀开盒子之前,

the cat can be thought of as both alive and dead.

那只猫可以认为是既活着又死了。

-Penny:I'm sorry. I don't get the point.

point:重点

对不起,我没明白你的重点。

-Sheldon:Well, of course you don't get it; I haven't made it yet.

你当然不明白,我还没说重点呢。

Y ou'd have to be psychic to get it, and there's no such thing as "psychic." psychic:通灵

你得会通灵才能明白,而世界上根本没有"通灵"这回事。

-Penny:Sheldon, what's the point?!

Sheldon重点是什么?!

-Sheldon:Just like Schrodinger's cat,

就像"薛定锷猫态"一样。

your potential relationship with Leonard right now

potential:潜在的

现在你与Leonard之间潜在的关系,

can be thought of as both good and bad.

可以说,既是好事又是坏事。

It is only by opening the box that you'll find out which it is

find out:发现,看穿

只有打开盒子你才知道到底是怎么样的。

-Penny:Okay, so you're saying I should go out with Leonard.

好的,你的意思是我应该和Leonard出去。

-Sheldon:No, no, no, no, no.

不,不,不,不,不。

Let me start again.

让我从头讲一遍,

In 1935, Erwin Schrodinger...

在1935年埃尔温·薛定锷...

-Leonard:Two seats right there.

那儿有两个座位。

-Sheldon:Chung shu shway?

长寿石灰? (可能本来想说"社会主义万岁")

Shay shay.

谢谢。

-Leonard:Sheldon, I think I've made a mistake.

Sheldon我觉得我错了。

-Sheldon:I Can see that.

我看出来了。

Unless you're planning on running a marathon,

marathon:马拉松

除非你打算跑马拉松,

on choosing both stuffing and mashed potatoes

stuffing:馅饼mashed potatoes:土豆泥

点了土豆馅饼又点土豆泥,

is a starch-filled redundancy.

starch:淀粉redundancy:过剩

完全是淀粉过剩。

-Leonard:No, it's about Penny.

不,是有关Penny的。

-Sheldon:A mistake involving Penny.

involving:关于

有关Penny的错误...

Okay, you'll have to narrow it down.

narrow down:使变窄,使缩小

好吧,你得再把范围缩小点。

-Leonard:I don't think I can go out with her tonight.

go out with:和…约会

我觉得我今天晚上没法和她出去。

-Sheldon:Then don't.

那就别去了。

-Leonard:Other people would say "Why not?"

要是别人会问"为什么?"。

-Sheldon:Other people might be interested.

要是别人可能会感兴趣。

-Leonard:I'm going to talk anyway.

反正我要说。

-Sheldon:I assumed you would.

我猜也是。

-Leonard:Now that I'm actually about to go out with Penny,

现在我真要和Penny出去了,

I'm not excited-- I'm nauseous.

nauseous:令人作呕的,厌恶的

我却不兴奋--我觉得令人作呕。

-Sheldon:Ah, then your meal choice is appropriate.

appropriate:适当的,恰当的

啊,那你点餐点对了。

Starch absorbs fluid which reduces the amount of vomit

Starch:淀粉absorb:吸收fluid:液体,流体reduce:减少vomit:呕吐物淀粉会吸收液体,减少可用于

available for violent expulsion.

violent:剧烈的,强烈的expulsion:喷出

猛然喷发的呕吐量。

-Leonard:Right.

对。

-Sheldon:Y ou also made a common grammatical mistake.

grammatical:语法上的

你还犯了一个常见的语法错误。

Y ou said "nauseous," when you meant "nauseated."

nauseous:令人作呕的nauseated:作呕的

你说"令人作呕" 但你的意思是"你觉得恶心"。

But go on.

不过继续。

-Leonard:Sheldon, this date is probably my one chance with Penny.

Sheldon这个约会可能是我跟Penny唯一的机会。

What happens if I blow it?

blow it:糟糕

如果我搞砸了怎么办?

-Sheldon:Well, if we accept your premise and also accept the highly improbable assumption premise:前提improbable:不大可能的assumption:假设

好吧,如果我们接受你所说的前提和那个极不可能的假设,

that Penny is the only woman in the world for you,

即认为Penny是这世界上你的唯一,

then we can logically conclude that the result

logically:逻辑地conclude:得出结论

那么我们就可以逻辑地得出结论,

of blowing it would be that you end up a lonely, bitter old man with no progeny.

progeny:子孙,后代bitter:痛苦的

搞砸了这次约会,你就会变成一个孤单痛苦、无子无孙的老男人。

The image of any number of evil lighthouse keepers

image:形象evil:邪恶的lighthouse keepers:灯塔看守人

我脑中出现了史酷比卡通里的,

from Scooby-Doo cartoons comes to mind.

Scooby-Doo:史酷比cartoons:卡通

任何一个邪恶的灯塔看守者的形象。

-Leonard:Y ou're not helping.

跟你说一点用都没有。

-Sheldon:All right, what respond on my part

respond:回答

好吧,我怎么回答

would bring this conversation to a speedy conclusion?

conversation:交谈speedy:快速conclusion:结论

才能让这次对话尽快得出结论?

-Leonard:Tell me whether or not to go through with the date.

go through with:完成,把…进行到底

告诉我该不该继续这次约会。

-Sheldon:Scododinger's cat.

薛定锷猫态。

-Leonard:Wow, that's brilliant.

brilliant:有才气的

哇噢,太有才了。

生活大爆炸第一季台词(中英文对照)14

看生活大爆炸学英语The Big Bang Theory 第1季14集:The Nerdvana Annihilation -Sheldon: This sandwich is an unmitigated disaster. I asked for turkey and roast beef with lettuce and Swiss on whole wheat. unmitigated: 绝对的,十足的disaster: 灾难turkey:火鸡roast:烤肉,烘烤 lettuce:莴苣swiss:瑞士奶酪whole wheat:全麦 这个三明治真是太失败了,我点了土司夹火鸡肉和烤肉和莴苣还有瑞士奶酪 -Rajesh: What did they give you? 他们送给你的是什么? -Sheldon: Turkey and roast beef with Swiss and lettuce on whole wheat. 火鸡肉和烤肉和瑞士奶酪还有莴苣 It's the right ingredients, but in the wrong order. In a proper sandwich, the cheese is adjacent to the bread to create a moisture barrier against the lettuce. ingredient:要素,配料adjacent: 邻近的,紧靠的moisture:水分barrier:障碍 成分虽然是对的但顺序不对啊。正宗的三明治奶酪应涂在土司和莴苣之间,防止土司被莴苣弄潮湿 They might as well have dragged this thing through a car wash. might as well:或许drag:拖拉 真怀疑他们是不是把三明治在洗车房洗过一遍了 -Rajesh: I don't believe it. 不太可能吧 -Sheldon: I know. It's basic culinary science. culinary:烹饪的 是啊做三明治是厨艺基础的基础 -Leonard: Some guy is auctioning off a miniature Time Machine prop from the original film, and no one is bidding on it. auction off:拍卖,竞卖miniature:小规模的prop:支柱,支架bid on:出价,投标 有人在网上拍卖迷你时间机器,那可是原版电影的仿制品但是没有人在竞拍 -Howard: A time machine from the movie The Time Machine? 时间机器电影里的时间机器? -Leonard: No. A time machine from Sophie's Choice 不是,是"苏菲的抉择"里的时间机器 -Rajesh: Boy, Sophie could have used a time machine in that movie. Did you see it? It's rough. rough:粗糙的,粗暴的 哥们苏菲可是在那部电影里用过时间机器你们见过它么? 挺猛的 -Howard: Oh, that's cool. 哦看起来好酷啊 -Rajesh: It's only $800? 只有800块? -Leonard: Yeah. And that's my bid. bid: 竞标 是啊那是我的竞标价

生活大爆炸经典台词

生活大爆炸经典台词 导读: 生活大爆炸经典台词 1、Well, today we tried masturbating for money. 嗯,今天我们尝试手淫是为了钱。 2、Yes, it tells us that you participate in the mass cultural delusion that the sun's apparent position relative to arbitrarily defined constellations at the time of your birth somehow affects your personality. 是的,它告诉我们,你参与的群众文化有个错觉,以为太阳的视位置相对于任意星座的定义你的出生,在某种程度上影响你的人格。 3、You did not “break up”with Joyce Kim. She defected to North Korea. 你没有与乔伊斯·金“分手”。她叛逃到北韩。 4、Ah gravity, thou are a heartless bitch. 啊,地心引力,你是一个无情无义的婊子。 5、Explain to me an organizational system where a tray of flatware on a couch is valid. I'm just inferring that this is a couch, because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale. 向我解释一个组织系统,在那里一盘扁平餐具在沙发上是有效

生活大爆炸The Big Bang Theory 第三季中英剧本 第10集

莱纳德看我的 Hey, Leonard, check this out. 莱纳德她又来了 Leonard, she's doing it again. 我觉得你调戏食物会让谢尔顿郁闷 I think it upsets Sheldon when you play with the food. 不应该是她从碗里随便拿起食物 No. It upsets Sheldon when she willy-nilly takes it 而不顾还要平均分配的问题时 from the containers without regard 让谢尔顿很郁闷 for its equitable distribution. 这就是印度有饥荒的根本原因 This is essentially why you have famine in India. 你要我吐回去吗 You want me to put it back? 莱纳德 Leonard. 当你调戏谢尔顿时会让谢尔顿郁闷 It upsets Sheldon when you play with the Sheldon. 怎么样啊我亲爱的呆瓜们 What's up, my nerdizzles?

拉杰谢尔顿 Raj, Sheldon, 我想将我的女朋友伯纳黛特引见与你们 I want you to meet my girlfriend Bernadette. 你好莱纳德佩妮 Hello. Leonard, Penny, 你们认识我的女友伯纳黛特的 you know my girlfriend Bernadette. -嗯-嗨 - Yeah. - Hey. 伯纳黛特跟呆瓜们说绝对的Bernadette, say fo'shizzle to my nerdizzles. 我不能这么说 I don't think I can. 我没有霍华德那种街头痞子风 I don't have Howard's street cred. 我希望这没造成问题 I hope it's all right-- 我跟我的女朋友伯纳黛特说 I told my girlfriend Bernadette 她可以跟我们共进晚餐 she could join us for dinner.

《生活大爆炸》第一季 英语单词及短语总结

1.普通级词汇 dolly:n. 小轮搬运车,手推车 fulcrum:n.(杠杆的)支点,支轴 vortex:n. 漩涡,旋风 entropy:n. 熵 transvestite:n. 易装癖者 immaculate:adj. 无缺点的,无瑕疵的 evening gown:n. (通常带有拖地长裙的)女夜礼服 insomnia:n.失眠 unorthodox:adj. 非传统的,异端的 sinus:n. 鼻窦 sleep apnea:睡眠时呼吸暂停 otolaryngologist:n. 耳鼻喉科医师 proctologist:n. 直肠科医师 pelvis:n. 骨盘 Intoxicating:adj. 醉人的,使人兴奋的 dowels:n.木钉,暗销 infrared repeater:n. 红外线中继器 photocell:n. 光电池 aquarium pump:n. 潜水泵 drip tray:n. 除霜水盘 sluice:n. 水闸 overflow reservoir:n. 蓄水池,储液器 heat sink:n. 散热片 junkyard:n. 废品旧货栈 oxyacetylene torch:n. 氧乙炔炬 2.爆炸级词汇 Lois Lane:超人前女友 Green Lantern:绿灯侠 Mandelbrot set of complex numbers:芒德勃罗(Beno?t Mandelbrot,1924-),波兰几何学家,分形理论创始人。Mandelbrot集又被称为“数学恐龙”,对每一个C,让z0=0代入迭代式:f(z) = z*z + C,经足够多次迭代后函数值不扩散,这样的C所组成的集合为M集。M集被认为是数学上最为复杂、最美丽的集合之一。 Oppenheimer:奥本海默,1945年带领“曼哈顿计划”洛斯·阿拉莫斯实验室全体科学家成功研制出世界上第一枚原子弹 3.爆炸级食品 pad thai:泰式炒面 Vienna sausages:维也纳香肠 Honey Puffs:一种低纤维麦片 Big Bran:一种含有糠麸的高纤维麦片 4.精选语录

生活大爆炸_第一季_剧本台词_中英文对照1-8

第一季8集: The Grasshopper Experiment----(小人物实验) -Sheldon:Damn you, https://www.docsj.com/doc/703850373.html,! 去死吧,隐蔽钱包网。s -Leonard:Problem 有麻烦了 -Sheldon:The online description was completely 网站上的介绍完全是在误导人。 misleading. They said eight slots, plus removable ID. 他们说有8个夹层外加一个抽取式证件存放层。 To any rational person, that would mean room for nine 这对任何正常人都意味着能放9张卡, cards, but they don't tell you, 但他们不告诉你, the removable ID takes up one slot. 证件存放层要放在1个夹层里。 It's a nightmare! 真是场恶梦! -Leonard:Okay, now, do you really need 好吧,但你真会用到那张 the Honorary Justice League of America membership card 美国正义联盟荣誉会员卡吗 -Sheldon:It's been in every wallet I've owned since 我从5岁起就一直保持卡不离钱包了。 I was five. -Leonard:Why 为什么? -Sheldon:It says "Keep this on your person at all 这上面说"任何时候都要随身携带"。 times." It's right here under Batman's signature. 就在这儿,蝙蝠侠签名的下面。 -Raj:...and this is Leonard and Sheldon's apartment. ...这里是Leonard和Sheldon的公寓。 -Howard:Guess whose parents just got broadband. 猜猜谁的父母刚装了宽带。 -Raj:Leonard, may I present, live from New Delhi, Leonard请允许我引见来自新德里的现场直播, Dr. and Mrs. V. M. Koothrappali. V.M.Koothrappali博士及其夫人。 -Raj’s father: Tilt up the camera up! 把摄像头往上抬! I'm looking at his crotch. 我正看着他的裤裆呢。 -Raj:Sorry, Papa. 对不起爸爸。 -Raj’s father: Oh, that's much better. Hi. 这样好多了,嗨。 -Raj:And over here is Sheldon. 这边就是Sheldon。 -Raj:He lives with Leonard. 他和Leonard住一起。 -Raj’s mother:Oh, that's nice. 哦,真不错。 Like Haroon and Tanvir. 就像Haroon和Tanvir。 -Raj:No, no. Not like Haroon and Tanvir. 不,不,不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s mother:Such sweet young men. 多么可爱的一对年轻人。 They just adopted the cutest little Punjabi baby. 他们刚领养了个超可爱的旁遮普小孩。 -Leonard:No, we're not like Haroon and Tanvir. 不,我们不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s father: So, are you boys academics like our 你们和我儿子一样都是学术派吗? son -Leonard and Sheldon:Yes. 是的。 -Raj’s father: And your parents are comfortable with 你们父母对你们有限的赚钱能力满意吗? your limited earning potential -Sheldon:Oh, yes 满意。 -Leonard:Not at all. 一点儿也不满意。 -Raj:Papa, please. Don't start. 爸爸求你别说这个了。 -Raj’s father: It was just a question. 只是问问而已。 He's so sensitive. 他真敏感。 -Raj:Okay, that's my life. That's my friends. 好了,这就是我的生活和我的朋友。 Good to see you. Say good-bye. 很高兴见到你,说再见吧。 -Leonard and Sheldon:Bye-Bye. 拜拜。 -Raj’s father: Wait! Wait! 等等,等等! Before you go, we have good news. 在走之前我还有个好消息。 Put the computer down and gather your friends. 把电脑放下让你的朋友们都过来。 -Raj:What is it, Papa 什么事?爸...

生活大爆炸经典台词

1. Howard is teaching Sheldon Chinese. Howard: You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin. Sheldon: Why Howard: Once you're fluent, you'll have a billion more people to annoy instead of me. 霍华德:话说,你终于要学普通话了我还真高兴。 谢耳朵:为嘛 霍华德:等你说顺溜了,有十多亿中国人民等着你去烦,你就不用来烦我了。 2. Sheldon: Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.

谢耳朵:剪刀剪纸,纸包石头,石头砸蜥蜴,蜥蜴毒死斯巴克,斯巴克击碎剪刀,剪刀砍断蜥蜴,蜥蜴吃了纸,纸反驳斯巴克,斯巴克蒸发石头,最后就是一直都那样的,石头硌坏剪子。 3. If the correct way to do it is the wrong way, then I yield. 如果胡来才是正确的方法的话,那我闭嘴。 4. I thought she was a highly evolved creature of pure intellect, like me. But recent events indicate that she may be a slave to her baser urges. 我以为她是个高度进化的纯高智商物种,就像我。而最近的事件表明她也许不过是个屈服于低级欲望的生物。 5. Sheldon: Why are you crying Penny: Because I'm stupid! Sheldon: That's no reason to cry. One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad. 谢耳朵:你为嘛哭呢 佩妮:因为我太傻了! 谢耳朵:这可不是什么好理由。大家都是因为伤心才哭嘛。比方我吧,我总为别人太傻哭,因为人家愚蠢搞得我很伤心。 6. Raj: I don't like bugs, okay They freak me out. Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. Raj:我不喜欢虫子行了吧吓得我半死。 谢耳朵:有意思。你害怕虫子,还有女人。要见着个花大姐准让你神经分裂了。 7. What’s life without whimsy 不为无益之事,何以遣有涯之生 8. In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration. In the summer, it’s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation nor so far wide as to create a parallax distortion.

生活大爆炸第三季剧本14

你发什么疯呢 Whatcha doing? 我在尝试以瞬时环形影像来审视我的成果 I'm attempting to view my work as a fleeting peripheral image 来激活我的上丘脑 so as to engage the superior colliculus of my brain. 真有趣 Interesting. 我一般喝点咖啡就行了 I usually just have coffee. 你彻夜未眠吗 You've been up all night? 早上了吗 Is it morning? 是的 Yes. 那我就是彻夜未眠了 Then I've been up all night. 你卡壳了 And you're stuck? 要不然怎么会有人想要激活上丘脑 Why else would a person try to engage their superior colliculus? 真抱歉亲爱的喝完咖啡前我可帮不了你 Oh,sorry,sweetie,I can't help you till I've had my coffee. 佩妮我早就告诉过你你要不把他关到他房间里Penny,I told you if you don't put him in his crate at night 他会在公寓里上蹿下跳一整夜 he just runs around the apartment. 现在又是在干嘛 What is he doing now? 他要不是在分解公式的项 Hmm,he's either isolating the terms 一一检验的话 of his formula and examining them individually, 就是在... or... 寻找在被彼得潘削掉之后 looking for the alligator that swallowed his hand 让短吻鳄吞噬的手 after Peter Pan cut it off. 虎克船长的手是被鳄鱼吃掉的 Captain Hook's hand was eaten by a crocodile, 不是短吻鳄 not an alligator.

生活大爆炸台词 第一季 13集

13 [Howard]: Ooh, new more details about the new Star Trek film. There's going to be a scene depicting Spock's birth. [Raj]: I'd be more interested in a scene depicting Spock's conception. [Sheldon]: Oh, please. For Vulcans, mating, or, if you will, Pon farr... it's an extremely private matter. [Leonard]: Still, I'd like to know the details, his mother was human, his father was Vulcan, they couldn't just conceive. [Howard]: Maybe they had to go to a clinic. Can you imagine Spock's Dad in a little room w ith a copy of Pointy Ears and Shapely Rears? [Raj]: How come on Star Trek everybody's private parts are the same? No alien lady ever told Captain Kirk“Hey, get your thing out of my nose”. [Penny]: Hi. Can you help me? I was writing an e-mail and the “a” key got stuck, now it's just going…a aaah. [Leonard]: What'd you spill on it? [Penny]: Nothing. Diet Coke. And yogurt. And a little nail polish. [Leonard]: I'll take a look at it. [Howard]: Gentlemen, switching to local nerd news, Fishman, Chen, Chaudur y and McNair aren't fielding a team in the university Physics Bowl this year. [Leonard]: You're kidding. Why not? [Howard]: They formed a barbershop quartet and got a gig playing Knott's Berry Farm. [Penny]: Wow, so in your world, you're like the cool guys. [Howard]: Recognize. [Leonard]: This is our year, with those guys out, the entire Physics Bowl will kneel before Zod. [Penny]: Zod? [Howard]: Kryptonian villain, long story. [Raj]: Good story. [Sheldon]: Count me out. [Leonard]: What? Why? [Sheldon]: You want me to use my intelligence in a tawdry competition? Would you ask Picasso to play Pictionary? Would you ask Noah to play Boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish? [Leonard]: Come on, you need a four-person team. We're four people. [Sheldon]: By that reasoning we should also play Bridge, hold up a chuppah and enter the Olympic bobsled competition. [Penny]: Ha-ha, tickets to that, please. [Leonard]: Sheldon, what? Do I need to quote Spock's dying words to you? [Sheldon]: No, don't. [Leonard]: “The needs of the many...outweigh the needs of the few...” [Sheldon]: “…Or the one”. Damn it, I'll do it. [Raj]: Okay, first order of Physics Bowl business, we need a truly kick-ass team name. Suggestions? [Howard]: How about the Perpetual Motion Squad? It's beyond the laws of physics, plus a little heads-up for the ladies. [Leonard]: The ladies? [Howard]: Perpetual Motion Squad... we can go all night. [Raj]: I like it. [Sheldon]: I don't. Teams are traditionally named after fierce creatures, thus intimidating one's opponent. [Raj]: Then we could be the Bengal tigers. [Sheldon]: Poor choice. Gram for gram, no animal exceeds the relative fighting strength of the army ant. [Raj]: Maybe so, but you can't incinerate a Bengal tiger with a magnifying glass. [Leonard]: Let's put it to a vote, all those in favor... [Sheldon]: Point of order, I move that any vote on team names must be unanimous, no man should be forced to emblazon his chest with a Bengal tiger when common sense dictates it should be an army ant.

生活大爆炸剧本

站住 Hold. 干嘛 What? 解释你为什么打喷嚏 Explain your sneeze. 什么 I'm sorry? -你有过敏症吗-没有 - Do you have allergies? - No. 你在沙拉上放太多胡椒粉了吗 Is there too much pepper on your salad? 我没在沙拉上加胡椒粉 I don't put pepper on salads. 够了坐那边去 I've heard enough. Sit over there. 别这样我不想一个人坐 Oh,come on.I don't want to sit by myself. [美国伤寒带菌者] 当年伤寒玛丽也这么说 That's what Typhoid Mary said, 显然她朋友让步了所以都病了 And clearly,her friends buckled. 伙计们帮帮我 Guys,help me. 谢尔顿别这样 Sheldon,come on. 不就是一个喷嚏嘛 Yeah,it's just one sneeze. -自个坐去吧-再见兄弟 - You're on your own. - See you,buddy. 莱纳德我有东西给你看 Oh,Leonard,I have something for you. 根据室友协议 Per our roommate agreement,this is 这是提前24小时通知 Your 24-hour notice that I will be having 我有一位无血缘关系的女性要在咱家住两晚 A non-related female spending two nights in our apartment. 你说的无血缘关系的女性 When you say "non-related female," 应该指人类吧 You still mean human,right? 当然

生活大爆炸谢耳朵经典中英文台词

Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; 冬天的时候,这个地方离电暖器最近,很暖和,也不会很热到直流汗。 In the summer, it's directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there, and there. 夏天的时候,这里又刚好可以吹过堂风,是来自这扇窗户和那扇的。 It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. 而且坐这里看电视的角度,可以直接看,又不会影响谈话,不会太远,不至于造成脖子过分扭曲。 I could go on, but I think I've made my point. 我可以继续,我想我已经说明白了。 Forget? You want me to forget?This mind does not forget. I haven't forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me. 别老记着? 这能忘得掉吗? 我这脑子啥东西忘得掉啊! 从我妈给我断奶后我就没忘掉过一件事 Notify the editors of the Oxford English Dictionary. The word "plenty" has been redefined to mean "two." "许多"现在被重新定义为"两个" Sheldon,you are a smart guy. Sheldon,你是个聪明人 You must know... - I'm "smart"? 你得知道- 我是"聪明人"? I'd have to lose 60 IQ points to be classified as "smart." 要被归为"聪明人" 我得去掉60点智商才行 You've given me an obligation. 你给了我一份责任 Don't feel bad,Penny,it's a classic rookie mistake. My first Hanukah with Sheldon,he yelled at me for eight nights. 别太郁闷Penny,一般新手都会犯这个错误。我和Sheldon过的第一个光明节他吼了我八夜 Sheldon: Why are you crying?你为嘛哭呢? Penny: Because I'm stupid! 因为我太傻了! Sheldon: That's no reason to cry. One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad.这可不是什么好理由。大家都是因为伤心才哭嘛。比方我吧,我总为别人太傻哭,因为人家愚蠢搞得我很伤心 If I've learned anything from British televishion shows on PBS, it's that servants dine downstairs with their own kind. 要说我从PBS台的英剧里学到什么的话,那就是仆人和他的同伴们都是坐楼下吃饭的。 It's just that all the years I've known him, he's never had the opportunity to receive my admiration. 只是认识他这么久,他从没被我表扬过。 Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors. 剪刀剪纸,纸包石头,石头砸蜥蜴,蜥蜴毒死斯巴克,斯巴克击碎剪刀,剪刀砍断蜥蜴,蜥蜴吃了纸,纸反驳斯巴克,斯巴克蒸发石头,最后就是一直都那样的,石头硌坏剪子。 I thought she was a highly evolved creature of pure intellect, like me. But recent events indicate that she may be a slave to her baser urges.

生活大爆炸第三季剧本DOCS3E6

风筝嗬 Kites,ho! 风筝嗬 Kites,ho! 不好意思 Excuse me. 你们误用了"嗬"这个词 You're misusing the word "ho." 这是用于引起目标注意的感叹词 It's an interjection used to call attention 而不是物体例如"停下嗬" to a destination,not an object,as in,uh,"Land,ho!" 或者"向西嗬" Or,uh,"Westward,ho!" 风筝嗬 Kites,ho! 各位好在忙什么 Hey,guys. Whatcha doin'? 出去发现电的存在吗 Going out to discover electricity? 如果你说的是本杰明·富兰克林的成果 If you're referring to the work of Benjamin Franklin, 他没有"发现电的存在" he did not "discover electricity," 他只是利用风筝证明 he merely used a kite to determine 闪电"带"电 that lightning "consists" of electricity. 他还发明了富兰克林壁炉式取暖炉 He also invented the Franklin stove, 双光眼镜和灵活导尿管 bifocals and the flexible urinary catheter. 风筝嗬 Kites,ho. 我们准备去斗风筝 We're heading out for some kite fighting. -斗风筝-对 - "Kite fighting"? - Oh,yeah. 一项极具竞争性和激烈性的运动 It's an extremely competitive,cutthroat sport. 其实割到喉咙的风险很低 Well,actually,the risk of throat cutting is very low. 另外严重被线擦伤才是真实 On the other hand,severe string burn is a real

生活大爆炸经典语录摘录

BIG BANG THEORIES S01E01 PENNY: So what do you guys do for fun around here? SHELDON: Today we tried masturbating for money. LENOD: Make yourself at home. PENNY: Holy smokes. SHELDON: LEONARD cannot process corn. PENNY: On top of everything else, I’m all gross from moving. LENOD: I’m not going to engage in hypothetical here. That’s not to say that if a carnal relationship were to develop. H: it’s before he became a creepy computer voice. S: Leonard has a lady over. S: Technically, that would be coitus interrupts. S:You think with your penis. H:He’s kind of a nerd. S: it’s just a privilege to watch your mind at work. I don’t know what your odds are in the world as a whole. S01E02 Basic words: Epinephrine 肾上腺 Puffy 肿胀 (拓展词puff 得意、泡芙、膨胀) Swell极好的,一流的,n.浪涛v.肿胀,鼓起,增长 Carbohydrate 碳水化合物 Pathology 病理学 Swoosh 嗖嗖声 Rife 普遍的,流行的,充斥的

生活大爆炸经典中英文台词

生活大爆炸经典台词整理 -Shel d on: In the winter, that seat is cl ose enough to the radiator to remain warm, 冬天的时候,这个地方离电暖器最近,很暖和, and yet not so cl ose as to cause perspiration; 也不会很热到直流汗。 in the summer, it's directly in the path of a cross-breeze created by opening wind ows there, and there. 夏天的时候,这里又刚好可以吹过堂风,是来自这扇窗户和那扇的。 It faces the tel evision at an angl e that is neither direct, thus discouraging conversation, 而且坐这里看电视的角度,可以直接看,又不会影响谈话, nor so far wid e as to create a parall ax distortion. 不会太远,不至于造成脖子过分扭曲。 I coul d go on, but I think I've mad e my point. 我可以继续,我想我已经说明白了。 别老记着? 这能忘得掉吗? Forget? You want me to forget? 我这脑子啥东西忘得掉啊! This mind does not forget. 从我妈给我断奶后我就没忘掉过一件事 I haven't forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me. - 那天是周二下着毛毛雨- 好了... - It was a drizzly Tuesday. - Okay... 你哭什么 Why are you crying? 我哭我自己蠢啊 Because I'm stupid! 那也没理由哭啊 That's no reason to cry. 人只有悲伤的时候才该哭 One cries because one is sad. 比如说其他人都太蠢我感到悲伤 For example, I cry because others are stupid 所以我才哭 我和许多女生交往过 Well,I've dated plenty of women. Joyce Kim还有Leslie Winkle... There was Joyce Kim... Leslie Winkle... 通知牛津英语词典的编辑们

相关文档
相关文档 最新文档