文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 法律英语翻译学习

法律英语翻译学习

法律英语翻译学习

法律英语翻译学习

法律英语在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语特点

为了体现法律的严肃性和严密性,文体:

“庄重的(solemn)”:

“刻板的(rigid)”

通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。

法律文件用语

5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。

1.使用正式的词语(Formal)

合同中的正式用语:

例1:使用prior代替before

From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. (P.28)

自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。

例2:使用subsequent代替after

No terms or provisions of this Agreement shall be varied or modified by anyprior or subsequent statement, conduct or act of either of the Parties, except that the Parties may amend this Agreement by written instruments referring to and executed in

the same manner as this Agreement. (P.38)

任何一方均不得以先前或以后的声明、举动或行为修改或变更本协议的任何条款或规定,但双方可以以本协议提及的和以本协议相同方法签署的书面文件修改本协议。

例3:使用provided that代替but

Provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.

但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。

其他还有:construe(understand), deem(consider), operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语: being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

例4: being first duly sworn:

I certify under penalty of perjury, or after first being duly sworn, that I have provided complete and accurate responses to the items on this application.

兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受伪证罪之罚。

判决书的正式用语:Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。

2.使用具有不同意义的常用词

action (诉讼)、alienation (转让)、avoid (取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、 party(一方)、 prejudice(损害)、 presents(本法律文件)。said(上述,该)、 save(除了)、 serve(送达)。

例1.action (诉讼)

The Licensee will, at the request of the Licensor and at the Licensor’s expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings.

对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。

例2.party(一方)、prejudice(损害)

The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have.

本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。

3.使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

古英语(Old English):公元约1100年前的英语

中古英语(Middle English): 公元约1100年至1500年间的英语

其在法律英语中的使用主要表现在以 here, there 和 where 与介词合成的词:

如:- hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;

- thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;

- whereas, whereby, wherein, whereof

此外还有 aforesaid, forthwith 及作形容词用的 said 和 such

例1:thereafter

This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years. This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6)

months' written notice to the other.

本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。

例2:therewith

Licensor shall have the right but not the obligation to bring, at its own expense, an infringement action against any third party and use Licensee’s name in connection therewith and to name Licensee as a party thereto.

许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担。

4.使用外来词语

外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语

如:affidavit(宣誓书)、 alias(化名;别名)、 alibi(不在犯罪现场) 另外一些拉丁文有:

ad hoc(专门的;专门地)、 bona fide(真诚的,真诚地)、 de facto (事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatis

mutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se

(自身)、 pro bono(为了公益)、 pro rata(按比例)

例1.bona fide(真诚的,真诚地)

We hereby engage with drawers and/or bona fide holder that drafts drawn and negotiated on presentation and that draft accepted within the terms of this credit will be duly honored at maturity.

兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的'汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付

5.使用法律术语和行话、套话

比较常见的术语:

alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)l defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、 felony(重罪)l negotiable instrument(流通票据)、 novation (更替)、 plaintiff (原告)、 prejudice (损害) 套话:and for no other purposes, shall not operate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothing contained herein shall

例1:without prejudice to

a) any liability of the Company to any form of taxation whether created or imposed in the PRC or any other part of the world and, without prejudice to the generality of the foregoing, includes any tax computed on profits or income, any tax computed on capital assets, estate duty, profits tax, provisional profits tax, interest tax, death duty, gift duty, payroll tax withholding tax, rates, custom and excise duty, transfer tax, inheritance tax, stamp duty, capital duty, employment taxes, value added tax, and generally any tax, imposition, levy or rates or any amount payable to the revenue, customs or fiscal authorities in any part of the world;

公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;

此外:名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止

所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:

Words in the singular Include the plural and vice versa(包括复数词的单数和反之亦然);

words used in the masculine gender include every gender(表示阳性的词包含每一种性别)

下载全文

下载文档

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《english law and language》(cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识 附上我用过的比较好的法律英语教材: 【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。 【2】美国法精要系列教材(nutshell坚果壳系列),法律出版社影印本,共22本,我用过其中的《法律谈判》、《国际商事交易》、《统一商法典》,感觉很不错,语言简练、内容精当。 【3】伊纽曼系列法律教材,中信出版社影印本,这一系列教材内容厚实、很详细、价格也有点昂贵。感觉不好美国法精要系列的好。 【4】影印版法学基础系列,武汉大学出版社,这套教材最突出的特点是价格便宜,想不到目前还有10块钱左右的书可买,而且还是法律书籍!另一个特点是有配套的案例教材,不过配套的案例教材太过于简明了,原案的面貌变得粗线条。不过法律基础系列对了解英国法律还是很不错的。 【5】法律英语核心教程,对外经贸大学出版社,我没仔细看这套教材,个人感觉不好,可能是因为编得内容太杂,“诸法合体”,只能略窥一斑,而不能见全身,甚至是有点断章取义。 【6】法学专业英语教程,中国人民大学出版社,共三本,好像这套书不好买。作为入门教材还行。 【8】法律文本与法律翻译,李克兴、张兴红著,中国对外翻译出版公司。这本和【7】,想学法律翻译的人应该看看。 【9】涉外法律经济英语,陈庆柏著,法律出版社。这本书有点杂。 还有一些原版的美国案例汇编,如合同法、公司法等,书很厚,也很好,不过国内是没

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇大全Quality is the life of an enterprise. December 2, 2022

equality of men and women, equality between of the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式 泛瑞翻译 一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句 用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。 例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。(刑法第五十九条) 参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. https://www.docsj.com/doc/5f19357442.html, 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。 例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。 参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years. 二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句 “禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。 例1 禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。 参考译文:Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities. https://www.docsj.com/doc/5f19357442.html, 禁止任何人利用任何手段扰乱社会秩序。扰乱社会秩序情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研无法进行,国家和社会遭受严重损失的,对首要分子处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。

法律英语翻译

法律英语翻译 Lesson One: Legal System 法律制度 英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。公诉制度(public prosecution) 美国属于普通法系(Common Law Legal System) 分散制(decentralization)为原则;以判例法(case law)为主体。 \零散的无系统\system)。成文法(written law)或制定法(statutory law), 遵从前例\Part One The United States is at once a very new nation and a very old nation. It is a new nation compared with many other countries, and it is new, too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is old. It is the oldest of the \It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of self government of any nation. 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 One of the most interesting features of America s youth is that the whole of its history belongs in the period since the invention of the printing press. The whole of its history is, therefore, recorded: indeed, it is safe to say that no other major nation has so comprehensive a record of its history as has the United States, for events such as those that are lost in the legendary past of Italy or France or England are part of the printed record of the United States. And the American record is not only

法律英语翻译学习

法律英语翻译学习 法律英语在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。 为了表达法律的严肃性和严密性,文体: “庄重的(solemn)”: “刻板的(rigid)” 通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。 5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。 合同中的正式用语: 例1:使用prior代替before From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and suessors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. (P.28) 自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进展保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。 例2:使用subsequent代替after No terms or provisions of this Agreement shall be varied or modified by anyprior or subsequent statement, conduct or act of either of the Parties, except that the

法律翻译常用词汇注释大全

A Ab initio 从开场形容由开场时的状态例如合约从开场便已经无效称为“The contract was void ab initio〞。Accord accord在普通英语中的含义是符合一致在法律英语中那么表示和解或和解协议指指债务人和一个债权人达成的、以归还局部债务免除全部债务责任的协议。如rea an accord达成和解协议accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent〔辩人〕。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得获取而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对的购置收买我们通常所说的MA即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后被告罪名不成立被释放称为“The accused is acquitted〞。Acquittal是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动行为在法律英语中通常理解为作为与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the mission, direct the mission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动在法律英语中那么理解为诉讼相当于suit或lawsuit如initiate an action 提起诉讼win an action在诉讼中获胜defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟称为“adjourned for 30 minutes〞。如要将聆讯押后再排重审称为“adjourned t o a date to be fixed〞。 Admission admission是admit的名词在普通英语中的含义是成认或接纳。在法律英语中那么通常是法律程序中的一个用语意思是采纳采信〔证据〕如The defendant allenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用通过如adopt a law通过一项法律adopt a proposal采纳一个建议等这种用法在法律英语中也较为常见。另外adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一意思是影响通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语affect〔本义没有改变仍然是影响〕确实非常正式的用法通常不能用influence等单词交换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款并在不影响其以后强迫执行该条款的权利。 Affidavit

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧 "开场白"、"结束语"以及"规定与罚则"是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。 一、先来看"开场白"。下面便是一部典型的地方法规的卷首语: 第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即"为了"、"根据"、"结合"、"制定"。根据英语行文特点,应该先翻"制定",These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。有学者主张把enact与formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文: Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean,beautiful cityscape and environment,protecting people"s health, promoting economic growth, civilization and progress of society. 还有三处小地方需要说明一下。 1. 条例也可以用单数。 2. "条例"与"本市"大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。 3. With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing 的形式。 在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下: 关键名词解释: 第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳 1

法律英语翻译(一)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K) 翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。 D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed 契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate

法律英语学习资料大全

分享法律英语学习资料(特全)来源:贾秋栋的日志美国法律概览 法律制度Legal System 法律职业Legal Profession 司法系统Judicial System 宪法Constitution 法律教育Legal Education 行政法Administrative Law 刑法Criminal Law民权法Civil Rights Law合同法Contract Law 侵权法Tort Law财产法Property Law公司法Corporation Law 保险法Insurance Law商法Commercial Law税法Tax Law 环境保护法Environmental Law 家庭法Family Law 知识产权法Intellectual Property Law 民事诉讼程序Civil Procedure 刑事诉讼程序Criminal Procedure 证据规则Rules of Evidence 基础法律英语系列实用法律英语系列商贸法律英语系列一法律基础知识一劳动法一公司法 二法律的分类二财产法二票据法 三犯罪的分类三家庭婚姻法三国际贸易术语四证据四继承法四合同基本条款 名师讲堂 沙丽金教授–法律英语精品课程张法连教授– 法律英语证书(LEC)考试 法律英语听力MP3合集 Insurance保险Real property不动产 Process传票Judge法官 Law法律Court法庭 Citizens’right公民权利Company law公司法 International law国际法Negligence过失行为 Partnership合伙Contract and agreement合同和协议 Environment protection环境保护Marriage and family life 婚姻和家庭 Prosecutor检察官Traffic交通Encumbrance财产负担Police警察Jurisprudence法理Lawyer律师Offense犯罪Instrument票据Jurisdiction管辖权Appeal上诉Customs and tariff海关和关税Death penalty死刑Settlement和解Costs诉讼费

法律英语翻译

法律英语翻译 法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 ♦例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. ♦译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 ♦译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,

法律英语学习方法书籍推荐

法律英语学习方法书籍推荐 在当今全球化的世界中,法律英语的学习变得愈发重要。无论是法 律从业者还是普通公民,都可能面临需要理解和应用法律英语的情况。然而,法律英语的学习并非易事,因此找到合适的学习方法和资源至 关重要。本文将为您推荐几本高质量的法律英语学习方法书籍,希望 能够对您的学习有所帮助。 1. 《法律英语词汇学习手册》 《法律英语词汇学习手册》是由知名法律英语专家编写的一本权威 学习指南。这本书从常用法律英语词汇出发,通过详细的释义和例句,帮助读者掌握法律英语的基础词汇。此外,书中还提供了一些学习技 巧和练习题,帮助读者巩固所学知识。对于初学者来说,这本书是一 个很好的起点,能够帮助他们建立起对法律英语基础词汇的理解和应 用能力。 2. 《法律英语实践指南》 《法律英语实践指南》由一位资深律师撰写,旨在帮助读者掌握法 律英语的实际应用技巧。这本书通过真实案例和模拟对话,展示了法 律英语在实践中的运用方式。同时,书中还包含了大量的实用短语和 表达,帮助读者提升自己的交流能力。无论是需要向外国客户解释法 律问题,还是需要在国际法庭上发表论述,这本书都能帮助您更加自 如地运用法律英语。 3. 《英美法律文书写作指南》

对于法律专业的学生和从业者来说,掌握法律文书写作是必不可少 的能力。《英美法律文书写作指南》是一本教授法律专业写作技巧的 参考书。这本书详细介绍了英美法律体例的特点和要求,提供了大量 的实例和范文,帮助读者学习和掌握正确的法律文书写作风格。无论 是撰写法律意见书、法律研究报告还是法律合同,这本书都能给您提 供很好的指导和实践经验。 4. 《法律英语阅读与翻译》 《法律英语阅读与翻译》是一本专为法律英语学习者编写的教材。 这本书以真实的法律案例作为素材,特别针对法律英语的阅读和翻译 技巧进行了详细讲解。通过逐步引导读者分析和理解法律文件和案例,书中提供了大量的词汇和短语解释,帮助读者掌握法律英语的理解和 表达能力。无论是需要阅读外国法律文书还是进行法律文件翻译,这 本书都是您不可或缺的学习工具。 总结起来,通过阅读上述推荐的法律英语学习方法书籍,您可以获 得关于法律英语词汇、实践技巧、文书写作和阅读翻译等方面的真知 灼见。这些书籍将帮助您建立起扎实的法律英语基础,并提供实用的 学习指导。在学习过程中,您可以结合刷题练习和实际应用,不断提 高自己的法律英语水平。希望这些建议对您的法律英语学习之路有所 帮助!

法律英语常用短句双语翻译.doc

法律英语常用短句双语翻译 1.divine‘s punishments,though slow,are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.an act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。 3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect. 本合同一式三份,具有同等效力。 4. the law does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。 5.this document is legally binding. 该文件具有法律约束力。 6. this law is in abeyance. 此法暂缓执行。 7. this law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。 8. this law will go into effect on the day of its promulgation.

本法自公布之日起施行。 9 the court dismissed the action. 法院驳回诉讼。 10. the court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案…… 11.giving the killer what he deserves. 予杀人者以应得之罪。 12. hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行而非罪人。 13.everyone has the right to freedom of expression. 每个人都享有言论自由。 14. everyone is equal before the law. 法律面前人人平等。 15. first in time,first in right. 先在权利优先。 16. no rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons. 没有无义务的权利。

法律英语翻译技巧

法律英语翻译技巧 一、词义变幻 在正常的状况下,在将原文翻译成译文时,译者只必须按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特别状况下,无论按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种状况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文的真正含义。 二、语序调换 由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。这完全视上下文的必须要。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。 三、增词 由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的

表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。 四、宾语从句 在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也必须要依据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。 五、状语从句 由于法律语言逻辑性很强,所以在写法律语言时一般都表现处比较显然的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。在翻译这几种状语从句时,可以依据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为所以,如果则,无论但是,在.时,在之前或之后,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不必须要调整。 2法律英语翻译准确原则 准确性要求一 法律翻译不仅仅是词汇的单纯翻译,更重要的是法律概念和内

法律英语翻译常用词汇

Accord 和解或和解协议,如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。 Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action 诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action 在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。Admission admission意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt 在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law 根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 Affidavit 誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署

法律英语专业翻译讲解

法律英语专业翻译讲解 专业英语部分 Put the following paragraphs into Chinese: 1、Case law is built up out of precedents, a nd a precedent is a previous decision of a court which may, in certain circumstances, be binding on another court in deciding a similar case. This practice of following previous decisions is derived from custom, but it is a practice which is generally observed. Even in early times the itinerant judges adopted the doctrine of stare decisis, and this doctrine has been developed in modern times so that it means that a precedent binds, and must be followed in similar cases, subject to the powers to distinguish cases in certain circumstances. 所谓判例法,是基于法院判决而形成的具有法律效力的判定,这种判定在某 些情况下对以后的同类案件具有约束力,能够作为法院判案的法律依据。这种先 例中的做法一般来源于习惯,同时也是通常情况下会采用的做法。即使在早期那 些巡回法官也采用“遵循先例”的法律原则,如今,该法律原则也经过了一定的 发展演变,即在某些情况下,经过权力机关对案件进行甄别后,经认定先例适合 于现有案件,则先例具有约束力,必须适用先例。 2、The literal rule. According to this rule, the working of the

法律英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了法律专业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 律师部分: 案件受理费 court acceptance fee 案情重大、复杂 important and complicated case 案由 cause of action 案子 case 包揽诉讼 monopolize lawsuits 被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人 appellee 被诉人 respondent; defendant 本案律师 counsel prohac vice 本地律师 local counsel 毕业证 diploma; graduation certificate 辩护词 defense; pleadings 辩护律师 defense lawyer 辩护要点 point of defense 辩护意见 submission 财产租赁 property tenancy 裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)

裁决书 award(用于仲裁) 裁决书 verdict(用于陪审团) 采信的证据 admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条 source legal provisions 产权转让 conveyancing 出差 go on errand; go on a business trip 出国深造 further study abroad 出具律师意见书 providing legal opinion 出示的证据 exhibit 出庭 appear in court 传票 summons; subpoena 答辩状 answer; reply 代理词 representation 代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁 agency for arbitration 代写文书 drafting of legal instruments 待决案件 pending case

相关文档
相关文档 最新文档