文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 专升本 翻译 01

专升本 翻译 01

专升本 翻译 01
专升本 翻译 01

联动式:

我悄悄地披了大衫,带上门出去了。

Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.

那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。

Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind.

他请了假坐飞机回家探亲。

He asked for leave to go home by air to see his family.

兼语式:

近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。

In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises.

当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。

The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.

国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.

她优美的歌声令听众如痴如醉。

Her beautiful voice enraptured the audience.

那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleid?i?riz?m]

当局应该禁止该影片上映。

The film came under the ban of censor.

定语性词组英译:

以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。

The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait.

济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。

Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation from incurring credits to making profits is worth popularizing.

据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。

As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousand.

企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。

Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management.

以上所列事实充分证明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。

Facts listed above clearly indicate that china playing an increasingly important role in world affairs.他是眼睛很大,鼻子很高的男孩。

He is a little boy with a high nose and two big eyes.

连两公婆吵架的小事,也要到街道办事处去解决。

They even went to the street affair office for solutions to small matters such as quarrels between husband and wife.

找不找人帮忙的事由你决定。

It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.

状语性词组英译:

皮肤不那么容易受到细菌感染。

Skin is not liable to be affected by bacteria.

她听到丈夫被在野党刺杀的消息,痛不欲生。

She is overwhelmed with sorrow at the news that her husband was assassinated by the opposition party.

看见他我就恶心。

I feel sick at the sight of him.

他看见下棋就搀得慌。

His fingers itch at the sight of a game of chess.

他们扛起铁锨和锄头就下地了。

They left for the fields, shouldering spades and hoes.

他吃饱喝足了,还不走。

He would n’t leave even after he had eaten and drunk his fill.

他一上任就开始惩治腐败,打击犯罪,大搞农田水利基本建设。

As soon as he assumed his office, he plunged into the drive against corruption and crime, and went in for large-scale construction of water conservancy project.

这事说起来容易做起来难。

It is easier said that done.

她人长得好看,脑子又聪明。

She is as pretty as wise.

他一听这话就发火。

He flared up at the words.

尽管有很多缺点,他是个勤奋的人。

With all his shortcomings, he is a hard-working man.

习语英译:

直译:

人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。

Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.

旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”

Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!”

于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。

Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in.

但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。

Man will risk their lives in search for rank and fame, yet once they have them within their grasp, the taste is no better than chewed tallow. As dry as sawdust.

他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and never been heard of.

蓬头垢面

求同存异

扑朔迷离

朴实无华

遣词造句

能者多劳

自力更生

画饼充饥

顺水推舟

欺软怕硬

扭亏为盈

宁为玉碎,不为瓦全

古语说得好:“有钱能使鬼推磨,……”

There’s a lot of truth in the old saying: “if you have money you can even make the devil turn your mill.”

不入虎穴,焉得虎子,这句话对于中国人的实践是真理。

How can one catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? This saying holds true for one’s practice.

Nothing venture, nothing gain.

十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.

人多力量大,拆多火焰高。

若要人不知,除非己莫为。

画龙画虎难画骨,知人知面难知心。

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。

到什么山上唱什么歌

人为财死,鸟为食亡。

劣马须用粗缰。

久病成医

饱汉不知饿汉饥。

卖人参的听了,“哑巴见妈说不出的苦”

When the ginseng-seller heard this, he was like a dumb man dreaming of his mother: he could n’t voice his distress.

再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?

Sending someone else is like a blind man carrying a candle. A waste of wax!

老虎吃天-无从下口

黄鼠狼给鸡拜年-不怀好意

泥菩萨过河-自身难保

潜力送鹅毛-礼轻情意重

借用:

只有大胆地破釜沉舟地跟他们讲,还许有翻身的一天!

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you will come out on top.

“…这实在是叫做‘天有不测风云,’她的男人是坚实人,谁知道年级青青,就会断送在伤寒上…”

“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong, nobody could have expected that he would die of typhoid fever…”

甭担心,船到桥头自然直。

Don’t worry. You will cross the bridge when you come to it.

吠犬不咬人

血浓于水

静水深流

习惯成自然

隔墙有耳

火上浇油

一帆风顺

袖手旁观

晴天霹雳

浇冷水

十人十条心

英雄所见略同

突飞猛进

彻头彻尾

公平合理

活蹦乱跳

患难与共

空洞无物

少年老成

无稽之谈

物以类聚

软硬兼施

潦倒而死

近墨者黑

臭味相投

守口如瓶

蠢得像猪

对牛弹琴

你不能因噎废食,从此出门只靠步行了呀!

Y ou could not cut off your nose to spite your face and forever travel on foot hereafter. 那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。

Due to poor management, the joint venture is now at the end of its tether.

凤姐笑道:“你倒会拉长线儿!…”

“you do look ahead, don’t you?” she chuckled.

又要马儿好,又要马儿不吃草。

Y ou cannot eat your cake and have it!

龙生龙,凤生风,老鼠生儿打地洞。

Like father, like son.

挥金如土

水中捞月

一贫如洗

贪得无厌

随波逐流

家丑不可外扬

挑拨离间

一箭之遥

犟得像牛

落汤鸡

抛砖引玉

画蛇添足

半斤八两

脱胎换骨

小题大做

上梁不正下梁歪

指鹿为马

金蝉脱壳

爱屋及乌

新官上任三把火

To be in the same boat=同舟共济?

To lock the stable door after the horse is stolen=亡羊补牢?

意译:

我的公司自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数。

My company must be solely responsible for its profits and losses. If you are slack in your work, I cannot have you here just to make up the number.

这两个对旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

The two teams are well-matched, and the score seesawed all the time.

宝玉一发拿刀弄杖,寻死觅活,闹的天翻地覆。

By now Pao-yu had turned the whole place upside down in search of a sword or stick to kill himself with.

Mary大喝…满操场的同学都满不在乎。

Mary shouted at her highest pitch…but all the students on the playground turned a deaf ear to it.

据说还当得十分称职,一时有口皆碑,俨然成了东南亚一大硕儒。

I heard that he filled the post with great credit and for a time was widely acclaimed as one of the best celebrated scholars in Southeast Asia.

攀龙附凤

毛遂自荐

一诺千金

两袖清风

门庭若市

马革裹尸

毛手毛脚

守株待兔

恶贯满盈

尔虞我诈

你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。

The hardship you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through.

骑驴看唱本-走着瞧

Let me wait and see… (What would he say about the matter?)

We’ll see who’s right.

直意译:

张飞大叫:“此必董卓!追吕布有甚好处,不如先拿董贼,便是斩草除根!”

“Certainly there is Tung Cho,” cried Chang Fei. “What is the use of pursuing Lv Pu? Far better seize the chief rebel and so pluck up the evil by the root.”

彩霞道:“没良心的!狗咬吕洞宾,不识好歹。”

Tsaihsia said “you ungrateful thing! Like the dog that bit Lv Tungpin- you bite the hand that feeds you.”

杀人如麻

山盟海誓

神出鬼没

顺藤摸瓜

天罗地网

如雷贯耳

不打不相识

凤姐道:“我哪里管的上这些事来,见识又浅,嘴又笨,心又直,人家拿个棒槌,我就拿着认作针了。”

省略:

薛蟠连忙打躬作揖赔不是

Hsueh pan bowed in apology

若有善男信女虔心供奉者,可以永保儿孙康宁。

If faithful believers worship him devoutly, their descendants are assured of peace and health.

一日倘或“乐极生悲”,若应了“树倒猢狲散”的俗语…

in one day it happens that at the height of good fortune “the tree falls and the monkeys scatter” as the old saying has it…

对偶句:

富贵人间梦,功名水上鸥。

Riches and fame are but dreams among men;

Merits and renown are but gulls floating in the water.

墙上芦苇,头重脚轻根底浅;

山间竹笋,最尖皮厚腹中空。

The reed growing on the wall--top heavy, thin-stemmed and shallow of root;

The bamboo shoot in the hills—sharp-tongued, thick-skinned and hollow inside.

专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起他的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。

5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

专升本英语-复习笔记

从2001至今,普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程;公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 2003-2010专升本公共英语真题题型及分值表 从该表看出,自2006年开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,并且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从2003-2009年每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但2010年翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自2005-2009年每年10分,但2010年取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 2003-2010年专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。从2006年开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如2006年,语法:词汇是38:2;2007年,语法:词汇是30:10;2008年,语法:词汇是22:18;2009年,语法:词汇是19:21; 2010年,语法:词汇是30:10。而阅读、翻译及写作部分,依然是考核语法词汇基本知识的,

所以学好语法词汇是考好专升本英语的关键。 考什么?学什么? 河南省教育厅学生处“专升本”考试的要求指出:“英语考试要求为大学英语考试三至四级水平”。短短的几句话,包含了英语考试的全部内容,但我们考生很多时候却并不明白:到底要考什么? Example 1:P52,03,36 Lynda and hundreds of young people like him____ the post of typist. 第A approach(方法,靠近,走近)B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉)D approved of (赞成) 题干研究: 1 考查词汇:Q1: like; post; typist.熟词生意。 Post no bills.禁止张贴。Post position of paid employment.职位。 2 考查语法:Q2: Lynda and hundreds of young people like him 并列平行结构。并列连词所连接的并列成分应当在结构和功能上保持一致,这就是并列平行结构,该语法知识点时常考到。 历年真题再现:直接考的有词汇结构题中的04,P98,24; 间接考的有:05,P85,阅读中4中句子A growing number of unemployed Americans waste time browsing the estimated 4,000 to 5,000 online job sites, filling them with resum es and then waiting for replies. 在这样一个句子中,并列平行结构这一语法知识对于句子的正确理解起到了绝对重要的作用。 选项研究: A approach(方法,靠近,走近) B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉) D approved of (赞成) 选项考查到:1 形近词;2 词义及语境,在此语境下只能选用某一选项。另外appeal t o 在同一份试卷的第49页阅读3中出现。 综合本题,其主要考查词汇的,考查形近词在特定语境下的区别。但间接的考到了上述的其他知识。如果不能正确理解上述相关知识,不可能理解本句的意义,也就不可能正确地根据句义选出正确的答案。同时,需要提醒的是,在本题中间接考到的相关知识点在另外的题目中就可能直接考到,真题已经说明了这一点。因此,教师要做到举一反三,同学也要做

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

知乎教育---2017浙江专升本英语翻译专题(优选.)

最新文件---------------- 仅供参考--------------------已改成-----------word文本 --------------------- 方便更改 赠人玫瑰,手留余香。 英译汉 词汇的翻译 Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

最新英语专升本翻译常考练习

精品文档 1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。 He get up very early in order to catch the first bus in the morning. 2、直到昨天晚上他才改变主意。 He didn't changed his mind until yesterday night. 3、同意这项建议的请举手。 The people who agree on the suggestion please raise your hands. 4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。 Whatever how busy you are, you should find time to visit your parents. 5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。 Every time he visit the city, he find it turn to a new change. 6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。Everyoneknows that learning is vital /very important to one's .development(growth) 7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。Our new products are so popular that we are all proud of it.,of which we are very proud.或Our new products are very popular 8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?Could you speak a little louder please so that everyone can hear you? 9、除了英语,你最好再学一门外语。d better learn another foreign language you'Besides English,、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。10 .In educating children,praise is much (far) more effective than criticism 、今年他们建造的房子跟去年一样多。11They have built as

浙江专升本英语做题技巧

2014浙江普通专升本大学英语答题技巧 浙江普通专升本考试是普通高校优秀专科生升入本科的选拔考 试,和一年一度的高考有许多相同之处,故又被称为“二次高考”,与高考相比较,普通专升本考试政策要相对灵活的多。所以近几年 报考在校专升本的学生也越来越多,因为抓住这一次机会,将有机 会跨入本科院校的门槛,这个难得的机会,大多数的专科学生都不 想放弃也不会放弃。 浙江普通专升本考试是每年的3月中旬报名、确认以及参加 学校的专业课考试,这个考试一般难度不大(艺术类考生需要加试,其他一般不用),同学们不用太担心;其次就是四月份的浙江普通 省统一考试,近几年的考试大纲没有多大的变动,参考这几年浙江 普通专升本的考试动态,学研教育专升本为大家归纳总结出201 4年浙江普通专升本英语考试的一些做题技巧和方法,以便大家更 快的了解考试的方向及注意事项。 1.单项选择 专升本英语考试首要准备就是要买一本语法书要有大量练习的 那种,每天做,你想一下英语的语法一共有13类它们是:名词与冠词,形容词与副词,代词,连词与介词,动词和动词词组,非谓语 动词,动词的时态和语态,情态动词和虚拟语气,数词与主谓一致,定语从句,名词性从句,状语从句,特殊句式(强调句,反意疑问句,祈使句,there存在句,倒装句)一共这么多,当你买过参考 书后就按这个顺序复习,从基础做起,每天做一个题组然后把错题 做好记号,每天早上读一读,背一背,然后每两个题组做完了你要 总结一下,你做错的题考查了什么你就把这个知识点给好好看看, 然后你再看看这个题组里你的错题有没有是一个类型的,就是他们 哪些是关于一个知识点的,就把它们放在一起,当你做多了,总结 多你会发觉每一类语法考点就那几个。词汇量的累积也是浙江普通 专升本英语考试的基本所在。 2.完型填空 首先你要把和你专升本课本配套的题给做了,不是你做完了对 个答案就万事大吉了,你要开始分类,怎么分啊?标准是什么啊?

专升本翻译

词类转换153 一.英语名词译成汉语动词 1. Some of my friends are good dancers. 2. I think your little sister is a better drawer than you. 3. She is a lover of cartoon. 4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词 1.The comfort and warmth of the room were wonderful. 2. The concert of u2 was a great success. 3. The beauty of the lake is attractive. 4. Credit is an absolute necessity in one’s life. 三.英语介词译成汉语动词 1. Are you for or against the proposal. 2. The government is behind this company. 3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on. 四.英语动词译成汉语名词 1. His speech impressed the audience deeply.

2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations. 3. Green symbolizes the hope of the future. 4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词 1. They did their best to help the disabled. 2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak. Exercise: 155 1.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people. 2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

最新专升本英语复习笔记

最新专升本英语复习笔记

从至今,河南省普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程; 公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 - 专升本公共英语真题题型及分值表 试题 题型 词汇 语法 30 30 30 40 40 40 40 40 阅读 理解 60 60 60 40 40 40 40 40 完形 填空 20 20 10 20 20 20 20 20 翻译20 20 20 20 20 20 20 30 词性 转换 10 10 10 10 10 0 作文20 20 20 20 20 20 20 20 总分150 150 150 150 150 150 150 150 从该表看出,自开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,而且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从 - 每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自 - 每年10分,但取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 - 专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 考点 语法14+ 20c 19+ 20c 15+ 10c 38+ 20 c 30+ 20 c 22+ 20 c 19+ 20 c 30+ 20 c 词汇16 11 15+ 10 2+ 10 10+ 10 18+ 10 21+ 10 10+ 合计50 50 50 70 70 70 70 60 比例1/3 1/3 1/3 1/2 1/2 1/2 1/2 1/3 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。 从开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如,语法:词汇是38:2;,语法:词汇是30:10;,语法:词汇是22:18;,语法:词汇是19:21;,语

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既能够用于人,又可用于物。因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起她的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any mor e. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。 10. We had much snow last year. 去年下了很多雪。

专升本英语翻译例题50道

1. This reference book consists of five chapters. 译文:这本参考书包括(有)五章。 2. Angels are usually shown in pictures dressed in white, with wings. 译文:图画中的天使通常是身穿白衣,生有翅膀。 3. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain a week from tomorrow. 译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。 4. He is writing a sequel to his latest best-seller. 译文:他正在写他的最新畅销书的续集。 5. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities. 译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。 6. If you are going to attend the meeting, you’d bett er leave now because of the traffic jam. 译文:如果你打算参加会议,你最好现在就走,以免堵车。 7. Have you looked ahead to what you’ll be doing in fives years? 译文:你是否想过五年后你会在做些什么?

8. How many countries will be participating in the Olympic Games? 译文:有多少国家要参加奥运会? 9. We will have developed our country into one of the medium developed countries by 2050. 译文:到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的国家之一。 10. He is a somebody now and he will have forgotten his old friends. 译文:他现在是个重要人物了,可能会把老朋友们都忘了。 11. It will have been raining for a whole week if it rains again tomorrow. 译文:如果明天还下雨的话,雨就整整下了一个星期了。 12. When I was young, I would listen to the radio a whole day whenever I was in a bad mood. 译文:我年轻的时候,每当心情不好就会听一整天收音机 13. The flood of women into the job market boosted economic growth and changed US society in many ways. 译文:妇女们大量涌进人才市场刺激了经济增长,也从很多方面改变

专升本英语翻译例题50道培训资料

专升本英语翻译例题 50道

1. This reference book consists of five chapters. 译文:这本参考书包括(有)五章。 2. Angels are usually shown in pictures dressed in white, with wings. 译文:图画中的天使通常是身穿白衣,生有翅膀。 3. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain a week from tomorrow. 译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。 4. He is writing a sequel to his latest best-seller. 译文:他正在写他的最新畅销书的续集。 5. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities. 译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。 6. If you are going to attend the meeting, you’d better leave now because of the traffic jam. 译文:如果你打算参加会议,你最好现在就走,以免堵车。

7. Have you looked ahead to what you’ll be doing in fives years? 译文:你是否想过五年后你会在做些什么? 8. How many countries will be participating in the Olympic Games? 译文:有多少国家要参加奥运会? 9. We will have developed our country into one of the medium developed countries by 2050. 译文:到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的国家之一。 10. He is a somebody now and he will have forgotten his old friends. 译文:他现在是个重要人物了,可能会把老朋友们都忘了。 11. It will have been raining for a whole week if it rains again tomorrow. 译文:如果明天还下雨的话,雨就整整下了一个星期了。 12. When I was young, I would listen to the radio a whole day whenever I was in a bad mood.

专升本 翻译 01

联动式: 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. 那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind. 他请了假坐飞机回家探亲。 He asked for leave to go home by air to see his family. 兼语式: 近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。 In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。 The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。 The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement. 她优美的歌声令听众如痴如醉。 Her beautiful voice enraptured the audience. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleid?i?riz?m] 当局应该禁止该影片上映。 The film came under the ban of censor. 定语性词组英译: 以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。 The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait. 济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。 Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation from incurring credits to making profits is worth popularizing. 据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。 As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousand. 企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。 Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management. 以上所列事实充分证明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。 Facts listed above clearly indicate that china playing an increasingly important role in world affairs.他是眼睛很大,鼻子很高的男孩。 He is a little boy with a high nose and two big eyes. 连两公婆吵架的小事,也要到街道办事处去解决。 They even went to the street affair office for solutions to small matters such as quarrels between husband and wife. 找不找人帮忙的事由你决定。 It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.

最新翻译真题集(专升本英语)教学文稿

河南专升本公共英语 2001 61. In addition, 75% of the world’s mail is written in English; 60% of the world’s radio stations now broadcast in English. 而且,世界邮件的75%是用英语写的,世界广播电台的60%用英语播音。 62. A supermarket is different from other types of stores in several ways. 超市在许多方面不同于其它类型的商店。 63. A product that is placed at eye level on a shelf sells much better that one which is placed on a lower or higher shelf. 放在与人眼同等高度货架上的商品比放在低于或高于人眼货架上商品畅销。 64. How men first learned to invent words is unknown, in other words, the origin of language is a mystery. 人们最初如何发明了词语还不为人知,也就是说,语言的起源还是个迷。 65. We should, therefore, learn to choose our words carefully and use them accurately, or they will make our speech silly and vulgar. 因此,我们应该学着斟酌字词,精确用词,否则这些词汇会使我们的语言显得愚蠢粗俗。 66. 学好一门外语是非常重要的。 It’s very important to learn a foreign language well. acquire 67.他用了大约半年的时间才完成这篇论文。 He spent about/approximately half a year to complete the paper. 68. 你让我做的事情我都已经做完了。 I have finished what you made me do./ those things that you made me do. 69. 一旦他适应了新环境,他就会取得更大的进步。 Once he adapted to the new environment, he'll make greater progress. 70. 无论贫富,人人都有教育的权利。 Everybody, poor or rich, has the right to education. 2003 71. 这口钟大约有三个人那么高。 This bell is about three times as tall as a person. 72.我听说刘同志在申请回原单位。 73.I heard that Mr. Liu was applying for returning to his former unit. 74.这本书非常有趣,我一口气就把它读完了。 75.This book is so interesting that I finish it without a break. 76.我跟他说了几次,可他一个劲地看书,根本就没听见我说什么。 77.I told him several times, but he kept on reading without hearing what I said. 78.As well as being used for taking photographs, X-rays are also used for treating disease parts of the body in order to kill the disease. 79.X光射线不仅被用于照相,还可用于治疗病变部位的疾病。80. A punctual person is in the habit of doing a thing at the proper time and is never late in keeping an appointment. The un-punctual man, on the other hand, never does what he has to do at the proper time. 81.守时的人习惯于按时行动,并从不在约会中迟到,而不守时的人却从不按时行动。 82.In Britain today it is easier for young people to commit crimes because they have more freedom to go where they like and more money to do what they like. 83.当今,英国年轻人比以前更容易犯罪,因为他们有更多的自由去他们想去的地方,有 更多的钱做他们想做的事情。 84. A young housewife in Mexico looks into the cooking pot to see if the food she is cooking is done. She is especially interested in her dinner because she is using a new kind of cooker----one that gets its heat directly from the sun. 85.在墨西哥,一位年轻主妇看看锅里的饭菜是否已好,她现在对做饭特别感兴趣,因为 现在用的是一种新型炊具,它的热能直接来自太阳。 2004 71. 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。 Computers play a very important role in our daily life/ in our everyday life 72. 只要你不断努力,你迟早会取得成功。 As long as you keep on trying, you will succeed sooner or later. 73.由你决定邀请谁来参加下周的聚会。 It’s up to you who will be invited to the party next week. 74.这部电影使我回想起了在北京所看到的情景。 The movie reminds me of what I have seen in Beijing. 75.我已经习惯了这种生活方式。 I have got/been used to this way of life. 76. Success relies not only on one’s ability but also a willingness to cooperate. 成功不仅取决于个人的能力,而且还取决于合作的意愿。 77. In spite of all the difficulties, they are determined to carry out their promises. 尽管困难重重,他们还是决心实现诺言。 https://www.docsj.com/doc/545027407.html,cate a man and you educate an individual. But educate a woman and you educate a whole family. 79.教育一个男人,你只是在教育一个人;而教育一个女人,你是在教育整个家庭。 80.Scientists have done countless experiments to show that praise is far more effective than criticism in improving human behavior. 81.科学家们做了无数次的实验,表明在改进人类行为方面表扬比批评更有效。 82.Jim used to think that the more time he spent on his studies, the better grades he would receive. But now he has realized tha t it is not always the case. 吉姆过去一直认为,花费在学习上的时间越多,成绩就越好,但现在他意识到事实并非总是如此。

相关文档