文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 翻译真题集专升本英语

翻译真题集专升本英语

翻译真题集专升本英语
翻译真题集专升本英语

河南专升本公共英语

2001

61. In addition, 75% of the world’s mail is written in English; 60% of the world’s radio stations now broadcast in English.

而且,世界邮件的75%是用英语写的,世界广播电台的60%用英语播音。

62. A supermarket is different from other types of stores in several ways.

超市在许多方面不同于其它类型的商店。

63. A product that is placed at eye level on a shelf sells much better that one which is placed on a lower or higher shelf.

放在与人眼同等高度货架上的商品比放在低于或高于人眼货架上商品畅销。

64. How men first learned to invent words is unknown, in other words, the origin of language is a mystery.

人们最初如何发明了词语还不为人知,也就是说,语言的起源还是个迷。

65. We should, therefore, learn to choose our words carefully and use them accurately, or they will make our speech silly and vulgar.

因此,我们应该学着斟酌字词,精确用词,否则这些词汇会使我们的语言显得愚蠢粗俗。

66. 学好一门外语是非常重要的。

It’s very important to learn a foreign language well. acquire

67.他用了大约半年的时间才完成这篇论文。

He spent about/approximately half a year to complete the paper.

68. 你让我做的事情我都已经做完了。

I have finished what you made me do./ those things that you made me do.

69. 一旦他适应了新环境,他就会取得更大的进步。

Once he adapted to the new environment, he'll make greater progress.

70. 无论贫富,人人都有教育的权利。

Everybody, poor or rich, has the right to education.

2003

71. 这口钟大约有三个人那么高。

This bell is about three times as tall as a person.

72.我听说刘同志在申请回原单位。

I heard that Mr. Liu was applying for returning to his former unit.

73.这本书非常有趣,我一口气就把它读完了。

This book is so interesting that I finish it without a break.

74.我跟他说了几次,可他一个劲地看书,根本就没听见我说什么。

I told him several times, but he kept on reading without hearing what I said.

75.As well as being used for taking photographs, X-rays are also used for treating

disease parts of the body in order to kill the disease.

X光射线不仅被用于照相,还可用于治疗病变部位的疾病。76. A punctual person is in the habit of doing a thing at the proper time and is never

late in keeping an appointment. The un-punctual man, on the other hand, never does what he has to do at the proper time.

守时的人习惯于按时行动,并从不在约会中迟到,而不守时的人却从不按时行动。

77.In Britain today it is easier for young people to commit crimes because they

have more freedom to go where they like and more money to do what they like.

当今,英国年轻人比以前更容易犯罪,因为他们有更多的自由去他们想去的地方,有更多的钱做他们想做的事情。

78. A young housewife in Mexico looks into the cooking pot to see if the food she is

cooking is done. She is especially interested in her dinner because she is using

a new kind of cooker----one that gets its heat directly from the sun.

在墨西哥,一位年轻主妇看看锅里的饭菜是否已好,她现在对做饭特别感兴趣,因为现在用的是一种新型炊具,它的热能直接来自太阳。

2004

71. 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。

Computers play a very important role in our daily life/ in our everyday life

72. 只要你不断努力,你迟早会取得成功。

As long as you keep on trying, you will succeed sooner or later.

73.由你决定邀请谁来参加下周的聚会。

It’s up to you who will be invited to the party next week.

74.这部电影使我回想起了在北京所看到的情景。

The movie reminds me of what I have seen in Beijing.

75.我已经习惯了这种生活方式。

I have got/been used to this way of life.

76. Success relies not only on one’s ability but also a willingness to cooperate.

成功不仅取决于个人的能力,而且还取决于合作的意愿。

77. In spite of all the difficulties, they are determined to carry out their promises.

尽管困难重重,他们还是决心实现诺言。

https://www.docsj.com/doc/b515063674.html,cate a man and you educate an individual. But educate a woman and you

educate a whole family.

教育一个男人,你只是在教育一个人;而教育一个女人,你是在教育整个家庭。

79.Scientists have done countless experiments to show that praise is far more

effective than criticism in improving human behavior.

科学家们做了无数次的实验,表明在改进人类行为方面表扬比批评更有效。

80.Jim used to think that the more time he spent on his studies, the better grades he

would receive. But now he has realized tha t it is not always the case.

吉姆过去一直认为,花费在学习上的时间越多,成绩就越好,但现在他意识到事实并非总是如此。

2005

71. In Britain today women make up44% of the workforce, and nearly half the mothers with children are in paid work.

当今在英国,妇女占劳动力总人数的44%。几乎一半有孩子的妇女都工作赚钱。

72. It is useful to be able to predict the extent to which a price change will affect supply and demand.

能预测物价的变动对供应和需求的影响程度是有用的

73. We love peace, yet we are not the kind of people to yield to any military threat.

我们热爱和平,然而我们不是那种屈服于武力威胁的人。

74. Whenever circumstances permitted, they would come and lend us a helping hand.

无论何时,情况允许的话,他们会来帮助我们。

75. It won’t make much difference whether you leave or stay.

你走还是留,不是很重要。

76. 正式语言主要用于政府报告,考试作文和商业信函中。

Formal language is mainly used in government reports, examination compositions and business letters.

77. 据当地报纸报道,昨天这家银行遭到抢劫。

It is reported in the local newspaper that the bank was robbed yesterday.

78.直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。

He didn’t realize it was too late to go home until it was dark.

79. 既然你明天就要动身,今晚我们可以一起共进晚餐。

Since you are leaving tomorrow, we can eat dinner together tonight.

80. 英国人对不同的文化和不同做事方式不太熟悉,这种情况在其他国家也如此。

The British are not so familiar with different culture and other ways of doing things, as is often the case in other countries.

2006

91.就是在这间小屋里,他们勤奋地工作着。

It is in this small house that they are working hard.

92.如果我们不努力的话,就学不好英语。

If we don’t work i ndustrially/hard, we will never learn English well.

93.一个人的学习能力是无限的。

The learning ability of a person is unlimited.

94. 人和动物的最大区别在于人能学习并使用语言。

The biggest difference between animals and human beings is that human can learn and use language.

95.萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了。

Sam cannot afford the camera which he desires, because it’s too expensive. 96. Where our motherland needs me, I will respond to her call.

无论我们的祖国什么时候需要我,我都将响应她的号召。

97. It’s obvious that the development of science and technology is vital to the modernization of china. 很明显,科技的发展对中国现代化起着至关重要的作用。

98. She refused to hand over the car keys to her husband until he had promised to

wear his safety belt. 她拒绝把车钥匙交给她丈夫,直到他答应把安全带系好。

99. Quite a few young people nowadays have the habit of listening to background music while doing their home work. 现在,许多年轻人习惯边听背景音乐边做作业。

100. As far as the method itself is concerned, it is worth trying.

就这一方法本身而言,是值得一试的。

2007

91. 他一直全身心地扑在工作上。

He has devoted himself to his work.

92. 一天,苏珊(Susan) 在浏览书籍时,被一个真实故事吸引住了。

One day, while scanning books, Susan was attracted by a true story. Browse

93. 和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。

It is not easy to keep in touch with friends when they are far away.

94. 邻居们都不能容忍他那样对年迈的父亲说话。

The neighbors can’t bear the way he talks to his old father.

95. 李大伯自己虽不富裕,但在别人需要帮助时,他从不犹豫。

Although he isn’t rich himself, Uncle Li never hesitates to help others in need. 96. Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last

hundred years.无论我们是否愿意,我们生活的世界在过去的一百年间已经发生了很多变

化。

97. The key to our room is attached to a large plastic block with the room number

on it.

我们的房间钥匙系在一块标有房门号的大塑料板上

98. As I viewed these once familiar surroundings, images of myself as a child

there came to my mind.当我看到这些我曾经熟悉的环境时,我想起了我孩提时住在那儿

的情景。

99. Over years, I have written extensively about animal-intelligence experiments.

多年来,我写了大量关于动物智能实验的文章。

100. You’d better open a savings account at the bank near the university.

你最好在学校附近的那所银行开个储蓄账户。

2008

随着经济发展,在中国,旅游越来越受到人们的欢迎。

With the development of economy, travelling is becoming more and more popular in

china now.

他的演讲激励我们比以往任何时候都更加努力工作。

His speech inspired us to work harder than ever before.

不管他们说什么,做你认为正确的事。

Whatever they say/ No matter what they say, do what you think is right.

一个人要想健康,每天锻炼身体是非常必要的。

It’s necessary that a person do exercises everyday, if he wishes to be healthy.

他试了好几次,但试验还是以失败告终。

He tried several times, but the experiment ended in failure.

It’s great pleasure to have a friend coming from afar.

有朋自远方来不亦乐乎?

The good traditions of the Chinese people are certain to be passed on from generation to generation.中华民族的优良传统一定会代代相传。

Love is like warm sunlight, which will not only bring joy to those who are loved but also add more pleasure to those who love.爱犹如温暖的阳光,它不仅给被爱的人带来欢乐,还给付出爱的人增添更大的愉悦。

People from all walks of life express their great respect to our soldiers,because they are the loveliest people in the world.

各行各业的人向战士们表达了崇高的敬意,因为他们是世界上最可爱的人. Congratulations on your success in the National College Entrance Examination.

祝贺你在高考中取得了优异成绩.

2009

91. 他们已经十年没见面了。They haven’t seen each other for ten years.

92. 在我看来,讨论是解决问题的好方法。

In my opinion, discussion is a good solution to the problem.

93. 你应该利用课外一切机会学英语。

You should take advantage of every opportunity to study English out of class.

94. 她对知识有强烈的渴望,但不知道如何求知。

She has a strong desire for knowledge, but she doesn’t know how to obtain it.

95. 人们只有生病了才知道健康的价值。

Only when people fall ill can they come to know the value of health.

96. A friend in need is a friend indeed. 患难朋友才是真朋友。

97. This idea sounds good, but will it work in practice? 这个注意听起来不错,但实际上行得通吗?

98. It is estimated that about 80% of the world’s population cannot afford to proper food, housing or medical care. 据估计,世界上大约有80%的人口支付不起合理的饮食、住房和医疗保健费用。

99. Americans often say that there are only two things a person can be sure of in life: death and taxes. 美国人常说,人的一生只有两件事是可以肯定的:死亡和纳税。100. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than ours, can see clearly at night.我们知道,由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光线,所以它在夜里能看得很清楚。

The cat’s eyes can take in many more rays of light than ours.

2010

81. 长城是中国的历史文化符号之一。The Great Wall is one of the symbols of Chinese history and culture.

82. 无论生活多难,我都不会失去信心。No mater how hard/difficult life is, I will never lose my faith/confidence.

83. 物体离我们越远,看起来就越小。

The farther an object/a body is away from us, the smaller it looks.

84. 政府已经采取积极措施防止空气污染。

The government has already taken active measures/steps to prevent/stop the air pollution.

85. 建设和谐校园的关键在于让每个学生都能积极参与进来。The key to constructing/building a harmonious campus is to have every student take part in it actively.

86. Practice should go hand in hand with theory. 实践应该和理论相结合。

87. Closely related to our daily life are goods prices. 商品价格与我们的生活密切相关。

88. One who makes no investigation has no right to speak. 没有调查就没有发言权。

89. Individual freedom does not in any way mean that you can do what you like at your free will. 个体自由在任何意义上都不意味着你可以按照自由意志行事。

90. When it came to his amazing achievements, the famous scientist put an emphasis on the importance of creating rather than waiting for opportunities.当谈及自己惊人的成就时,那位著名的科学家强调了创造机会而非等待机会的重要性。

专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起他的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。

5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

专升本英语-复习笔记

从2001至今,普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程;公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 2003-2010专升本公共英语真题题型及分值表 从该表看出,自2006年开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,并且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从2003-2009年每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但2010年翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自2005-2009年每年10分,但2010年取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 2003-2010年专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。从2006年开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如2006年,语法:词汇是38:2;2007年,语法:词汇是30:10;2008年,语法:词汇是22:18;2009年,语法:词汇是19:21; 2010年,语法:词汇是30:10。而阅读、翻译及写作部分,依然是考核语法词汇基本知识的,

所以学好语法词汇是考好专升本英语的关键。 考什么?学什么? 河南省教育厅学生处“专升本”考试的要求指出:“英语考试要求为大学英语考试三至四级水平”。短短的几句话,包含了英语考试的全部内容,但我们考生很多时候却并不明白:到底要考什么? Example 1:P52,03,36 Lynda and hundreds of young people like him____ the post of typist. 第A approach(方法,靠近,走近)B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉)D approved of (赞成) 题干研究: 1 考查词汇:Q1: like; post; typist.熟词生意。 Post no bills.禁止张贴。Post position of paid employment.职位。 2 考查语法:Q2: Lynda and hundreds of young people like him 并列平行结构。并列连词所连接的并列成分应当在结构和功能上保持一致,这就是并列平行结构,该语法知识点时常考到。 历年真题再现:直接考的有词汇结构题中的04,P98,24; 间接考的有:05,P85,阅读中4中句子A growing number of unemployed Americans waste time browsing the estimated 4,000 to 5,000 online job sites, filling them with resum es and then waiting for replies. 在这样一个句子中,并列平行结构这一语法知识对于句子的正确理解起到了绝对重要的作用。 选项研究: A approach(方法,靠近,走近) B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉) D approved of (赞成) 选项考查到:1 形近词;2 词义及语境,在此语境下只能选用某一选项。另外appeal t o 在同一份试卷的第49页阅读3中出现。 综合本题,其主要考查词汇的,考查形近词在特定语境下的区别。但间接的考到了上述的其他知识。如果不能正确理解上述相关知识,不可能理解本句的意义,也就不可能正确地根据句义选出正确的答案。同时,需要提醒的是,在本题中间接考到的相关知识点在另外的题目中就可能直接考到,真题已经说明了这一点。因此,教师要做到举一反三,同学也要做

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

知乎教育---2017浙江专升本英语翻译专题(优选.)

最新文件---------------- 仅供参考--------------------已改成-----------word文本 --------------------- 方便更改 赠人玫瑰,手留余香。 英译汉 词汇的翻译 Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

英语翻译课件

1、Brief History 中国翻译的四大高潮 ?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 2、The standard of translation ?Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅) Faithfulness(信) ?the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original Expressiveness (达) ?the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language Elegance (雅) ?requires a translation to be esthetically pleasing From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. ?从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 ?从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 ?忠实通顺 直译vs.意译 ?统一、结合举例: ?1.It’ s a Smoke Free Area. ?直译:它是个自由吸烟区。(×) ?意译:它是个无烟区。 ?2 .Shakespeare put his hometown on the map. ?直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。(×) ?意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 ?3. He is a rough-and-ready character. ?直译:他是个粗兽并有准备的人。(×) ?意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 ?4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. ?直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。(×) ?意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。 ?5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ?直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。(×) 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 ? 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 ?7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. ?直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。(×) ?意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 3、Scope of translation ?In terms of language ?Native languages into foreign languages ?Foreign languages into native languages

2020年专升本英语句子翻译

专升本英语句子翻译 专升本英语upgrade from junior college student to university student 例句 1. Rising this exam only is two monly 专升本考试一般是两门。 2. If be to rise this , want to read 4 years ; rise only this 3 years 假如是高升本,要读4年;专升本3年。 3. Opportunity and challenge brought about by the upgrading of our college我校专升本给图书馆带来的机遇与挑战。 短语

专升本院校 college-upgraded university ; the upgrade three year colleges ; regular colleges ; upgraded colleges 专升本学员 vocational adult undergraduate wow, lol, well, actually, THERE IS NO SUCH TECHNIQUE TERM IN ENGLISH LIKE THIS, BUT!!。 you can say something like。graduated from tafe/college (专) and going to university(本) next year well, when you cant tranlsate something directly, you break them down into spieces : ), lol, good one。 Courtesy on one side only lasts not long. 来而不往非礼也。 Creep before you walk. 循序渐进。 Cry for the moon.

最新英语专升本翻译常考练习

精品文档 1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。 He get up very early in order to catch the first bus in the morning. 2、直到昨天晚上他才改变主意。 He didn't changed his mind until yesterday night. 3、同意这项建议的请举手。 The people who agree on the suggestion please raise your hands. 4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。 Whatever how busy you are, you should find time to visit your parents. 5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。 Every time he visit the city, he find it turn to a new change. 6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。Everyoneknows that learning is vital /very important to one's .development(growth) 7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。Our new products are so popular that we are all proud of it.,of which we are very proud.或Our new products are very popular 8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?Could you speak a little louder please so that everyone can hear you? 9、除了英语,你最好再学一门外语。d better learn another foreign language you'Besides English,、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。10 .In educating children,praise is much (far) more effective than criticism 、今年他们建造的房子跟去年一样多。11They have built as

科技英语翻译课件

E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y I n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o n C r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n ?玄奘:既须求真,又须喻俗 ?严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n ?信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确 ?达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅 ?雅(e l e g a n c e):文字古雅 ?鲁迅 ?信(F a i t h f u l n e s s) ?顺(S m o o t h n e s s) ?林语堂 ?忠实(f a i t h f u l n e s s) ?通顺(s m o o t h n e s s) ?美(b e a u t i f u l n e s s) ?傅雷 ?神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t): ?以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 ?钱钟书 ?化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n): ?文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 ?刘重德 ?信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s): ?信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l); ?达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l); ?切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e). 英语科技文献的翻译标准 ?科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

专升本公共英语重点句子120句

专升本的重点句子120句 1.She sat there, reading a novel. 她坐在那里,读着一本小说。 2.Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大变化 . 3 It took them ten years to build the dam. 他们花了十年时间建造大坝。 4 He is reading an article about how to learn English. 他正在读一篇关于如何学习英语的文章。 5 In order to catch up with the others, I must work harder. 为了赶上其他的人,我必须更加努力地工作。 6What a beautiful Chinese painting! 多么漂亮的中国画啊! 7This is my book./ This book is mine .这是我的书。这本书是我的。 8.What I want is this./I want this. 我想要的是这个。/我想要这个。 9.He is interested in tennis besides football. 除了足球,他还对网球感兴趣。 10.Your composition is good except for a few spelling mistakes. 除了几处拼写错误以外,你的作文写得很好。 .11.She had no choice but to wait. 除了等待,她别无选择。 12He did nothing but read a novel yesterday. 除了看小说,他昨天什么也没干。 (but后可以接to do 不定式。但是but前的谓语动词是do(does, did, have done 等)时,省略“to”) 13“Now that everyone's here,”she said, “let's begin to discuss the solution to the problems we have found. “既然每个人都在这里,”她说,“让我们开始讨论我们发现的问题的解决方案。”14Some companies might not let you rent a car unless you have a credit card有些公司可能不让你租一辆车除非你有信用卡 15 whatever you decide to do, you should try to make it a success. 无论你决定做什么,你都应该试着让它成功。 16The cost of living in Glasgow is among the lowest in Britain, while the quality of life is probably one of the highest. 格拉斯哥的生活成本是英国最低的,然而生活质量可能是英国最高的。 17Hardly had he entered the classroom when the bell rang. 他刚一走进教室,门铃就响了。 18Smart as he is, he can’t find the answer to this question. 虽然他很聪明,但他找不到这个问题的答案 19 While studying abroad, he financially depended on his wife.

浙江专升本英语做题技巧

2014浙江普通专升本大学英语答题技巧 浙江普通专升本考试是普通高校优秀专科生升入本科的选拔考 试,和一年一度的高考有许多相同之处,故又被称为“二次高考”,与高考相比较,普通专升本考试政策要相对灵活的多。所以近几年 报考在校专升本的学生也越来越多,因为抓住这一次机会,将有机 会跨入本科院校的门槛,这个难得的机会,大多数的专科学生都不 想放弃也不会放弃。 浙江普通专升本考试是每年的3月中旬报名、确认以及参加 学校的专业课考试,这个考试一般难度不大(艺术类考生需要加试,其他一般不用),同学们不用太担心;其次就是四月份的浙江普通 省统一考试,近几年的考试大纲没有多大的变动,参考这几年浙江 普通专升本的考试动态,学研教育专升本为大家归纳总结出201 4年浙江普通专升本英语考试的一些做题技巧和方法,以便大家更 快的了解考试的方向及注意事项。 1.单项选择 专升本英语考试首要准备就是要买一本语法书要有大量练习的 那种,每天做,你想一下英语的语法一共有13类它们是:名词与冠词,形容词与副词,代词,连词与介词,动词和动词词组,非谓语 动词,动词的时态和语态,情态动词和虚拟语气,数词与主谓一致,定语从句,名词性从句,状语从句,特殊句式(强调句,反意疑问句,祈使句,there存在句,倒装句)一共这么多,当你买过参考 书后就按这个顺序复习,从基础做起,每天做一个题组然后把错题 做好记号,每天早上读一读,背一背,然后每两个题组做完了你要 总结一下,你做错的题考查了什么你就把这个知识点给好好看看, 然后你再看看这个题组里你的错题有没有是一个类型的,就是他们 哪些是关于一个知识点的,就把它们放在一起,当你做多了,总结 多你会发觉每一类语法考点就那几个。词汇量的累积也是浙江普通 专升本英语考试的基本所在。 2.完型填空 首先你要把和你专升本课本配套的题给做了,不是你做完了对 个答案就万事大吉了,你要开始分类,怎么分啊?标准是什么啊?

专升本翻译

词类转换153 一.英语名词译成汉语动词 1. Some of my friends are good dancers. 2. I think your little sister is a better drawer than you. 3. She is a lover of cartoon. 4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词 1.The comfort and warmth of the room were wonderful. 2. The concert of u2 was a great success. 3. The beauty of the lake is attractive. 4. Credit is an absolute necessity in one’s life. 三.英语介词译成汉语动词 1. Are you for or against the proposal. 2. The government is behind this company. 3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on. 四.英语动词译成汉语名词 1. His speech impressed the audience deeply.

2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations. 3. Green symbolizes the hope of the future. 4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词 1. They did their best to help the disabled. 2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak. Exercise: 155 1.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people. 2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

最新专升本英语复习笔记

最新专升本英语复习笔记

从至今,河南省普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程; 公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 - 专升本公共英语真题题型及分值表 试题 题型 词汇 语法 30 30 30 40 40 40 40 40 阅读 理解 60 60 60 40 40 40 40 40 完形 填空 20 20 10 20 20 20 20 20 翻译20 20 20 20 20 20 20 30 词性 转换 10 10 10 10 10 0 作文20 20 20 20 20 20 20 20 总分150 150 150 150 150 150 150 150 从该表看出,自开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,而且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从 - 每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自 - 每年10分,但取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 - 专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 考点 语法14+ 20c 19+ 20c 15+ 10c 38+ 20 c 30+ 20 c 22+ 20 c 19+ 20 c 30+ 20 c 词汇16 11 15+ 10 2+ 10 10+ 10 18+ 10 21+ 10 10+ 合计50 50 50 70 70 70 70 60 比例1/3 1/3 1/3 1/2 1/2 1/2 1/2 1/3 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。 从开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如,语法:词汇是38:2;,语法:词汇是30:10;,语法:词汇是22:18;,语法:词汇是19:21;,语

专升本英语从句翻译

从句翻译 英语中的从句分:状语从句(时间、条件、原因、目的、地点、方式、比较、结果、让步从句)、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)和定语从句。 第一节状语从句 一、状语从句及其从属连词

二、状语从句 (一)时间、条件、让步、方式等从句可用省略形式转换为简单句,但前提是从句的主语必须与主句的主语一致。例如: 1. As (she was) a child, she began to learn French. 她小的时候,就开始学习法语。 2. If (he was) alive, he must be at least ninety years old. 如果他还活着,一定至少90岁了。 3. Although (he was) told to stop, he kept on working. 尽管他被告知不要工作了,但他依然继续工作。 4. She won’t come to your birthday party unless invited. 如果不被邀请,她是不会参加你的生日聚会的。 5. The boy looked as if (he were) afraid of nothing. 这孩子看起来似乎无所畏惧。

6. If (it is) necessary, ring me up. 如果有必要,给我电话。 (二)when, while, as引导的时间状语从句 when时间状语中的谓语动词可延续,可非延续,有时译为“这时;突然”;while从句谓语动词必延续,有时译为“然而”;as强调主从句两谓语动词是同时发生或存在,常译为“一边……一边……”。例如: 1. We were about to leave when it began to rain. 我们刚要离开,天就开始下雨了。 2. We are studying while he is sleeping. 我们在学习,然而他在睡觉。 3. She sang as she walked. 她一边走一边唱。 4. As the day went on, the weather got worse. 随着日子的流逝,天气变得更坏了。 5. While / When taking a walk in the street, he saw an accident. 在街上散步时,他看到了一起车祸。(这句中While / When表当……时候,是可以互换的) (三)no sooner …than…,hardly(barely, scarcely)… when…, as soon as 都表示“一……就……”。 例如:

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既能够用于人,又可用于物。因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起她的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any mor e. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。 10. We had much snow last year. 去年下了很多雪。

相关文档