文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 汉俄颜色词对比分析

汉俄颜色词对比分析

汉俄颜色词对比分析

近代,中俄两国在语言文化交流方面取得了突出成就,并形成了独特的文化统一。其中,色彩对俄汉文化之间联系的拉近有着重要的作用。为了更进一层深入的研究,本文将着重从色彩词的角度来比较俄汉文化的差异性。

俄英色彩词的比较

汉语里有单独的词“白”和“黑”,但俄语中却合并了这两个词,出现了“白黑”这种词。汉语中“青”指到蓝色,而俄语中则将“青”和“蓝”分成两个词。汉语中“黄”和“橙”是不同的词,但俄语中则将它们合并为“橙黄”。同时,汉语中有单独的“紫”这一词,但俄语中却找不到“紫”这一词,而是用“梅花色”来指代。

价值观、心理感受的比较

中俄两国的文化间的差异性不仅表现在它们对色彩词的使用上,而且也表现在价值观和心理感受上。早期,汉族从抽象哲学的角度,认为“黑”象征着阴晦,动摇着人的内心,“白”代表着纯洁之意,有着正面的象征意义。而俄罗斯人却恰恰相反,将“白”象征冷酷,“黑”象征热情,这是他们前一种思想积淀在文化中给他们带来的影响。

结论

通过以上比较分析可以得出结论,俄罗斯语中色彩词与汉语不同,这体现了其文化背景中不同的思想积淀。另外,历史相关的因

素、宗教信仰等也是俄汉文化色彩词的差异性的根源所在。因此,同一色彩的不同的表现又丰富了文化背景的丰富性,从而使这一话题更富有深度与内涵。

浅谈俄汉颜色词语义对比

浅谈俄汉颜色词语义对比 五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。 красный(红色) 16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。但从16世纪以后красный一词转而表示颜色,比如:красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。另外红色是血的颜色、生命的颜色。所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。 红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。可见,红色在中国人的思想意识中占有重要的地位。

从俄汉颜色词看语言的世界图景

从俄汉颜色词看语言的世界图景 作者:徐娅楠 来源:《现代交际》2012年第11期 [摘要]在各种语言共性和个性相互关系作用下所形成的语言世界图景既有普遍性又有民族个性,因此可对其进行文化阐释性的对比分析。颜色词是人们对颜色的认知在语言中的反映,它不仅是对客观色彩的描述,也包含了人们的主观认识和评价,具有丰富的文化信息。以颜色词“红色”和“黄色”为例,通过对比两个颜色词的文化内涵来展现俄汉两个民族的共性和个性特征,由对这两个颜色词的描写管窥不同因素对俄汉颜色词语言世界图景构建的影响,从而加深对俄汉语言文化的了解。 [关键词]俄汉语颜色词普遍性民族个性 [中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)11-0058-02 导言 语言世界图景通常被认为来自洪宝特提出的“每一种语言都包含着一种独特的世界观”的理论假设。语言世界图景是人对世界的复合认识、阐释过程及其作用结果,是现实世界在语言中的总体体现,是一种语言中呈现出来的世界形象。 人类思维有其同一性,人类的物质生产有其一致性,不同的民族在语言和文化上也有很多相同之处。但是,各个国家不同的地理位置、气候环境及各异的历史文化背景、民俗风俗、宗教信仰都在不同程度上影响着人们的认知,造就了各具独特个性的民族语言世界图景。 俄汉两个民族对于颜色的认知有相似的地方,也有相异之处。有相同之处是因为,颜色是一种视觉效果,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,所以颜色及其颜色词理论上应无本质上的区别,有差异则反映了民族文化的个性对语言的影响,及在不同的国情文化影响下积淀后的语言对文化的独特反映。 本文试以颜色词“红色(красный)”和“黄色(ж?лтый)”为例,分析异同,由此浅谈俄汉颜色词的语言世界图景。 一、俄汉颜色词语言世界图景探析 (一)红色(красный) 1.体现两民族相同的价值取向。红色是太阳喷薄欲出的颜色,象征着热烈、奔放、激情、活泼、喜庆,给人们带来无限生机,在俄汉两民族中都是受欢迎的颜色。在俄语中,красный原指“прекрасный,красивый”(漂亮的,美丽的),如Красная площадь(红场)实际上意为

从颜色词看中俄文化

从颜色词看中俄文化 【摘要】文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化系统的重要因素之一,语言中的颜色词除了具有其本身的物理属性外,还具有丰富的文化内涵。然而,由于受到民族语言习惯、历史背景、传统习惯、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,俄汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同。随着中俄文化交流的不断深入,人们越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍,为了进一步提高语言学习者跨文化交际的能力,本文通过对比俄汉语中几组基本颜色词来体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵及其产生的原因,为两国文化的交流尽绵薄之力。 【关键词】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因 一、俄汉语中颜色词文化内涵对比 (一)红色 汉文化独有的意义 红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火。在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字。节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色。同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等。而在俄语中没有以上的意义。 俄文化独有的意义 在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义。如красная плошадь红场,即美丽的广场。在16世纪以前形容词красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的)。 (二)黄色 汉文化独有的意义 黄色在汉文化中是主要崇尚色。在中国古代,黄色代表权势、威严,中央政权、国土之义,所以,黄色便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书。在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出黄色在中国人心目中的尊贵地位。而俄语中的жёлтый无上述意义。 俄文化独有的意义

中俄颜色含义

中俄颜色对比含义 颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中俄文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义。随着社会的快速发展,跨文化交际越来越频繁,正确理解颜色词在中英文中的差异是十分必要的。为此,本文将分别通过对中俄部分颜色的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。 1、红色。在俄罗斯这是代表血与火的颜色(цветкровииогня)。16世纪以前形容词“красный”并没有颜色意义,而是相同于俄语中的“красивый”(美丽的)。“краснаядевича”在神话故事中指的是美丽的姑娘,不单是美丽,而且皮肤白皙。这是古罗斯时期人们对美丽的理解。到彼得大帝时期,“красный”才有了红色的含义。与此同时,出现了另一个表示美丽的同根词“красивый”。红色在俄语中还同“революция”(革命)联系在一起,它还象征着为自由而战“бо-рьбазасвободу”。在俄罗斯红色还象征

着“最好的”(самыйхороший),“最珍贵的”(самыйценный)。如,“красныйзверь”指的是非常珍稀的野兽,如熊、老虎。由于红色这一象征意义,俄语中产生了“крас- наякнига”(红皮书),是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍。 在中国,红色也具有同样的象征意义。在战争年代苏联革命解放区被称为“красныйрайон”(红区)。十月革命后红色开始代表“социализм”(社会主义)、“советскаяреспублика”(苏维埃国家)。红色代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志、革命。=比如在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”;在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色;由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示。例如在红绿灯中红色表示停止;红色还被看成流血,危险,恐怖的象征色;红色在政治上经常用来象征革命以及左派,共产主义国家用来表示共产主

汉俄语色彩词隐喻比较研究

汉俄语色彩词隐喻比较研究 色彩词在汉俄两种语言中都具有丰富的内涵和外延,而隐喻作为修辞手法在两种语言中的运用也具有共性和特性。本文将从汉俄语色彩词隐喻的异同点入手,分析并比较两者的特点和优势,为相关研究提供参考。 在汉俄两种语言中,色彩词隐喻都常被用来描绘事物的状态、情感和特点。例如,红色在汉语中常常隐喻为“革命”、“热情”、“吉利”,而在俄语中则可以隐喻为“有力量的”、“有生命力的”。同时,蓝色在汉语中可以表示“沉着”、“冷静”,而在俄语中则可以表示“忧郁”、“悲伤”。这说明汉俄语色彩词隐喻在表现情感和概念方面具有相似性。 然而,汉俄语色彩词隐喻也存在一些差异。汉语善于使用形象、具体的隐喻,而俄语中更常见一些抽象的隐喻。例如,汉语中“绿色是生命的颜色”这个隐喻具体描述了绿色与生命之间的,而俄语中的“Благодатнаяцвет”则更为抽象,强调的是绿色所象征的慈善和慷慨。 这种差异反映在广告、文学和日常生活中。在广告中,汉语更倾向于使用形象生动的色彩词隐喻来吸引消费者,如“活力四溢的红色”、

“清新宜人的绿色”,而俄语则更强调抽象的概念,如“绨esan橙色——胜利的颜色”。在文学作品中,汉语色彩词隐喻往往描绘出生动的画面,给人留下深刻的印象,而俄语则更注重表达内心复杂的情感和思想。 汉俄语色彩词隐喻在共性和特性上表现出明显的差异。汉语更注重形象、具体的隐喻,强调直观的感受,而俄语则更倾向于使用抽象的隐喻,以表达复杂的情感和思想。这种差异反映了两种语言在文化、思维和表达习惯上的不同。 从汉俄语色彩词隐喻的比较研究中我们可以发现,两种语言在隐喻使用上的异同为跨文化交流和理解提供了更多的背景知识和语境。同时,对于汉语和俄语学习者来说,理解并掌握色彩词隐喻对于提高语言运用能力和跨文化交际能力具有重要意义。 汉俄语色彩词隐喻的比较研究还有助于语言学、文化学、心理学等领域的深入探究。对于语言学来说,色彩词隐喻的研究有助于揭示语言的本质和规律;对于文化学来说,色彩词隐喻反映了不同民族的文化传统和价值观;对于心理学来说,色彩词隐喻的研究有助于理解人类的认知和情感过程。 汉俄语色彩词隐喻比较研究具有重要性和必要性。通过深入挖掘和分

汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]

汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究] 颜色词是语言的一部分,既是人类情绪和感受的体现,又是深刻文化信息的载体。由于中西方两种截然不同的文化对各种颜色有着不同的感知,颜色词在使用上存在着一定的差异。本文将从颜色词使用的相通和相异方面探讨中西方颜色词使用的差异,介绍颜色词使用的正确性,使读者能更好的了解和使用颜色词,提高其在跨文化交际中的能力。 一、中西方颜色诩相同分析 (一)基本分类 中西方语言中颜色词的数量都极为丰富。颜色词作为类分事物的手段,我们发现在中西方的两种语言中的基本分类是一致的,都把颜色词大致分为三类:基本颜色词(本来;舸以表达事物色彩的颜色词。如中文――赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。),实物颜色词(实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表现颜色的词。如:银白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。)和色差颜色词。 (二)喻物 用颜色比喻事物,即以色喻物。这也是中西方颜色词使用的一大相同功能。当颜色词与比喻等修辞手法相结合时,在文学艺术的运用中,能得到画龙点睛的 效果,使语言的描写得到“特别体现”。语言大师乔姆斯基在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个有趣的例子,他说:“Colorless green ideas sleep furiously,”句中greenideas就是一个以色喻物的佳例。颜色词green本意是“绿的,绿色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻为“未成熟的,无经验的”。汉语中的颜色词比喻也不亚于英语,以“黑”为例,当它用于“不合

俄汉颜色谚语对比研究报告_概述说明

俄汉颜色谚语对比研究报告概述说明 1. 引言 1.1 概述: 本篇长文旨在进行俄汉颜色谚语的对比研究。颜色谚语是一种特殊形式的谚语,通过运用不同颜色与其所代表的象征意义来传达某种特定含义或情感。在俄罗斯和中国,颜色谚语作为其中一个民族特色的文化元素,扮演着重要角色,并深深影响了两个国家的人们生活和思维方式。 本研究将首先对俄汉颜色谚语进行定义和解释,阐述其在文化传承中的重要性。随后,我们将比较分析俄汉颜色谚语中常见的特点,包括相似的颜色搭配以及不同颜色所表达的含义差异,并探讨影响这些差异的文化因素。 进一步地,在第四部分中,我们将探讨俄汉颜色谚语在不同情境下使用方式和应用场景上的差异。具体而言,我们将对蓝色、红色和绿色相关的颜色谚语进行研究。通过对这些特定情景下不同国家对于这些颜色所赋予含义和象征的研究,我们将揭示出俄汉颜色谚语在文学作品、商业广告和环保宣传等方面的应用方式差异。 最后,在结论部分,我们将总结研究的主要发现,并提供俄汉颜色谚语在跨文化交流中的启示与建议。同时,我们也将说明本研究的局限性,并对未来可能的研

究方向进行展望。 通过本次对俄汉颜色谚语的比较研究,我们有望深入了解不同文化如何通过颜色谚语来表达情感和思想,探索文化之间的相似性与差异性,并为跨文化交流提供实际应用指导。 2. 俄汉颜色谚语的定义和意义 2.1 俄汉颜色谚语的概念解释 俄汉颜色谚语指的是在俄罗斯和中国语言中使用颜色来形容或象征特定情感、经验或观念的短小而有力的说法。这些谚语通常由一两个词组成,其中包含对颜色的描述。比如,在俄语中,“белаялуна”(白月亮)表示纯洁和神秘,而在中文中,“青春稻田”表示年轻、充满活力。这些谚语通过颜色表达出人们对生活、情感、行为等方面的理解和认识。 2.2 俄汉颜色谚语在文化传承中的重要性 俄汉颜色谚语在文化传承中起着重要作用。它们是人们对于世界各种事物的体验和感受的凝练表达,反映了不同文化背景下人们对于同一颜色所赋予的情感与价值。这些谚语通过简短而有深度的方式将丰富多彩的文化内涵传递给后代,帮助维系并延续着俄中两大文化的认同感和归属感。

《俄语详解词典》与《现代汉语学习词典》中颜色词的对比分析

《俄语详解词典》与《现代汉语学习词典》中颜色词的对比分析 作者:徐珊珊 来源:《西部论丛》2020年第01期 摘要:《俄语详解词典》和《现代汉语学习词典》可以说是俄中两国针对母语学习者最具分量的两部“内向型”词典,两部词典在释义、用例、收词等各方面各有千秋,值得比较分析。本文将在颜色词的释义方法和释义内容、用例以及文化语义等方面进行研究,比较两部词典的释义特点和颜色词的语义差异,揭示俄汉颜色词不同的文化内涵意义。 关键词:《俄语详解词典》;《现代汉语学习词典》;颜色词;释义;文化内涵义 1.引言 《俄语详解词典》(以下简称《俄》)是以俄语为母语的学习者必用的词汇语义详解词典,《现代汉语学习词典》( 2010年第1版,以下简称《汉》)是针对母语学习者的“内向型”汉语学习词典。两者在编写方面都突出其文化特色和语用特色,两本词典具有很高的可比性。“色彩词具有词典学意义”(章宜华,2007),故本文拟从彩虹七色“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫”入手,考察两部词典在颜色词的释义、用例、收词等方面的异同,分析中俄颜色词文化内涵的差异。 2.《汉》和《俄》的颜色词释义模式分析

2.1 顏色词释义方法对比 基于不同的研究目的和研究视角,学术界关于词典释义方式的分类不一。正如谭晶春教授所说:“释义是词典的灵魂,是词典中难度最大的部分之一”(谭景春,2010)。较具代表性的是汪耀楠的观点,他提出;“释义方式较多,如语词式、说明式、描写式、定义式、插图式、综合式等等。概言之,不外乎对译和解说两种”(汪耀楠,1991)。《俄》词典中对上义词“颜色”一词的释义主要采用了描写式:彩虹的颜色,从红色到紫色、以及他们的组合或者色调。《汉》用了定义式释义法:色彩,物体所反射、反射或者透过的光线经由视觉所产生的印象。对“颜色”的释义两部词典既给出了其学科义位,即“概念义”(张志毅,2012),又给出了其普通义位,即“经验意义”——普通人凭借经验感知的表意特征、指物特征(张志毅,2012)。“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫”七种颜色组成了彩虹的颜色。下面罗列两本词典中对彩虹七色的释义(只对比每个颜色指色的语义): 颜色词《汉》释义《俄》释义 红像鲜血的颜色血的颜色,成熟草莓的颜色,罂粟花的颜色 橙红和黄的结合色带有淡红色调的深黄色,橙子的颜色 黄像黄金或向日葵花的颜色鸡蛋黄的颜色 绿像草和树叶茂盛时的颜色草、树叶的颜色 青绿色或蓝色淡蓝色,勿忘我的颜色 蓝像晴空的颜色光谱的基色之一的颜色—紫色和绿色之间的中间色 紫像茄子的颜色紫罗兰或深紫丁香花的颜色 由上可见,因为不同的颜色词“难以用实质性释义来描述”(章宜华,2007),《汉》和《俄》中大都采用了指物性释义,用生活中的大家所熟悉的相关事物或者相关事物的外部属性来阐述词语意义。也就是阿普列祥所说的“朴素概念”(阿普列祥,2011)。对颜色此的定义,两本词典都是用视觉等经验命名并确定其直观义的。正如张志毅所说:“这是最原始的、最根本的语义层次”(张志毅,2012)。 在释义结构方面,《汉》中用了“像N的颜色”的释义结构,《俄》中运用的是“Цвет чего (N的颜色)”的释义结构,其中“蓝”用了谓语性短语“Имеющий окраску...”的解述性释义的方法,用同类属的颜色词解释其词义。“橙”和“青”直接指色,用别的颜色释义。从释义模式来看,《汉》和《俄》都有不统一的地方。《汉》在释义模式统一性方面略胜一筹。汉语和俄语中颜色词的概念释义不同的是“青”:“青”在《汉》中是“绿色或蓝色”,但是在俄语中“青”色却

古老抒情民歌中颜色词民族文化论文

古老抒情民歌中颜色词民族文化论文 一、俄汉古老抒情民歌中颜色词蕴含的民族文化语义 《诗经》中的颜色以黑、白、红、黄、青为主,《库尔斯克省方言学和民歌札记》中以黑、白、红、黄、蓝、绿为主。美国人类学家柏林(Berlin)和语言学家凯(Kay)认为,在每种语言中最先被认知的颜色词都是黑、白、红。综合语料中的颜色词及其被人类认知的先后顺序,本文对黑、白、红三种最早被认知且在两部民歌中集中出现频率较高的颜色词的文化语义进行探析。 1.俄罗斯古老抒情民歌中颜色词蕴含的民族文化语义 红色是太阳和火的颜色,给人光明和温暖的感受,因而красный在民歌中常表达晴朗、明亮的语义,如красныесолнышко。此外,俄罗斯一年大部分时间都昼短夜长,因而古代俄罗斯人认为光最为漂亮,红色是太阳的颜色,因而美好漂亮的意义突出,如:аленькийцветок。另外,东正教的神灵在许多神话中总是披着象征皇权和英勇的红披风,因而受宗教文化的影响,красный具有了神圣的语义,如красныйугол。因此,俄语中красный表达晴朗、美丽和神圣的含义。白色使人产生一种纯洁无瑕的联想,如лилия和ландыш因其雪白的花朵,成为纯洁、美丽的象征。此外,在俄罗斯人眼中,昼是白色的,由于白天给人以光亮、温

暖,белый渐渐就象征着光明,如белыйсвет。另外,历史上俄罗斯总是试图征服周边国家,战争加速了民族间的交往、通婚,因而纯正的俄罗斯人越来越少。然而俄罗斯族认为只有自己才是最优等的民族,因此белый具有了高贵的语义,如белаякость。最后,俄罗斯人认为双手白净的人通常很少劳动,因而белый获得了懒惰这一语义,如Белыеручкичужиетрудылюбят。因此,俄语中белый表达纯美、光明、高贵和懒惰的含义。黑色让人联想到"黑暗",违法犯罪的事情常在暗地里进行,因此чёрный具有了邪恶的语义,如чёрныемысли。此外,黑夜给人的周围世界蒙上了神秘的面纱,人对周遭世界无法清晰辨认,内心缺乏安全感,渐渐地黑色就使人们产生了不祥、恐怖的感觉,чёрный获得了恐怖、死亡的语义,如чёрныедни。另外,与белый高贵的语义相对立,чёрный具有了低贱的语义,如:Белыйестананасспелый,чёрный——гнильюмоченый。因此,俄语中чёрный表达邪恶、恐怖、低贱的含义。 2.中国古老抒情民歌中颜色词蕴含的民族文化语义 红色是太阳和火的颜色,给人光明、热烈的视觉效果,预示生活红火,因而红色具有喜庆的语义,如"灼灼其华"。此外,诗经时代受生产力的制约,人常借动植物的色彩美来渲染人的容貌,对女子容颜的描写多借用花色,其中最普遍、灿烂的颜色要属红色,因其常给人

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译 英汉颜色词的语用意义对比及其翻译 颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。 在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如: - Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。 - Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。 - Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。 - Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。 而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如: - 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。 - 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。 - 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。 除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。 总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

汉俄颜色词对比分析

汉俄颜色词对比分析 汉语和俄语都是两种重要的世界语言,它们各自占据着不同的文化背景,把语言用作实现内容的媒介,而汉语和俄语的颜色词也是其中的一个重要内容。汉语和俄语的颜色词在表达上有着一定的差异。本文旨在分析汉语和俄语之间的颜色词对比,探究它们的差异和异同。 首先,汉语和俄语的颜色词的数量是有明显区别的,汉语中颜色词的数量比俄语要多得多。汉语里有三十五种不同的颜色词,大部分颜色名称都由六种基本色调构成:红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、靛蓝色;而俄语里有十种不同的颜色词,其中有些是汉语里有的颜色词,有些是汉语里没有的。 此外,汉语和俄语的颜色词表达也有所不同。汉语里的颜色词大多都带有明显的基色的概念,因此汉语的颜色词经常表示的是一种基础的、比较容易辨认的对比,而不会表示出复杂的色彩,像是草灰、杏黄、海蓝等。然而,俄语的颜色词经常带有它们自身的文化背景,比如俄语里的黑色有时就是指一种深灰色。而这种不同的表达方式,表明汉语和俄语在色彩这个层面上,有着不同的观念和理解。 此外,汉语和俄语的颜色词中也有性别歧视的内容。汉语里,女性常用的颜色词是淡的,例如淡紫色、淡绿色;而男性常用的颜色词是浓的,如深紫色、深绿色。而俄语里,一些常见的颜色词也具有性别歧视的内容,例如男性常用的颜色词是红色、棕色,而女性常用的颜色词是粉色、浅蓝色,这些颜色词具有明显的性别歧视性。 最后,汉语和俄语的颜色词也有着不同的情感和象征含义。汉语

中,红色是一种祥瑞、吉祥的颜色,一直被用来象征热情、奋斗和活力;而俄语中的红色,象征的更多的是暗陋的、暴力的事物,也可以表示背叛和仇恨的情绪。 以上便是汉语和俄语的颜色词对比的分析,从数量的区别、表达的不同、性别歧视的内容以及情感象征的对比来看,汉语和俄语的颜色词有着明显的差异和异同,影响着它们在不同文化背景里的表达情况。因此,了解汉语和俄语的颜色词是一项不可或缺且有益的知识,可以让我们更好地理解它们在不同文化背景中的表达差异,以及它们所包含的文学内涵。 总之,汉语和俄语的颜色词在表达上有着一定的差异,它们的差异可以体现在数量上的不同、表达上的不同、性别歧视的内容以及情感象征的对比上。弄清楚它们的差异可以让我们更好地理解它们在不同文化背景中的表达情况,从而更好地进行沟通和交流。

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究 摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。 关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比 人们生活在五彩缤纷的世界里。每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。但是不同语言存在着不同数量的颜色词。国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。 一、颜色词的含义 在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。汉语中有绿、青、蓝三色。但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。因此,“青”只能被翻译成绿或蓝,比如:青菜“green vegetables”,青椒“greenpepper”,青山“green mountain”。但是,青天或苍天则翻译成“bIue sky’’,青砖“blue brick”。“青”同样可以译成黑色“black”。比如,青布blackcloth,青衫black gown,青丝black hair,。至于“青出于蓝而胜于蓝”则可翻译成”blue comes from theindigo plant but is bluer than the plant itself”。 二、英汉语言中六种颜色词的对比 事实上,几乎每种颜色词都有两层含义。即基本意思和引申含义。第一层意思往往非常表面和直接,但如果和某些特定的词放到一起就会比其字面含义丰富和深刻得多。下面将对中英两种语言中黑、白、红、蓝、绿与黄这些颜色词的使

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 引言 表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。 1、颜色词的特征 1.1基本颜色词 基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue); 蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown; 灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。 1.2实物颜色词 在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver; 橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink; 1.3色差颜色词 相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。 要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅

相关文档