文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 从颜色词看中俄文化

从颜色词看中俄文化

从颜色词看中俄文化

【摘要】文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化系统的重要因素之一,语言中的颜色词除了具有其本身的物理属性外,还具有丰富的文化内涵。然而,由于受到民族语言习惯、历史背景、传统习惯、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,俄汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同。随着中俄文化交流的不断深入,人们越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍,为了进一步提高语言学习者跨文化交际的能力,本文通过对比俄汉语中几组基本颜色词来体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵及其产生的原因,为两国文化的交流尽绵薄之力。

【关键词】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因

一、俄汉语中颜色词文化内涵对比

(一)红色

汉文化独有的意义

红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火。在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字。节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色。同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等。而在俄语中没有以上的意义。

俄文化独有的意义

在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义。如красная плошадь红场,即美丽的广场。在16世纪以前形容词красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的)。

(二)黄色

汉文化独有的意义

黄色在汉文化中是主要崇尚色。在中国古代,黄色代表权势、威严,中央政权、国土之义,所以,黄色便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书。在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出黄色在中国人心目中的尊贵地位。而俄语中的жёлтый无上述意义。

俄文化独有的意义

жёлтый除了指颜色“жёлтый цвет”以外,还有悲伤、凄凉、病态、忧郁、发疯等含意。比如:精神病人治病的医院是特有的黄色建筑,故俄语称作“жёлтый дом”;还把一些无原则性的书刊称作“жёлтая пресса”。黄色对于俄罗斯人来说还表示情人、恋人、夫妻之间的感情发生变故、分手等。因此,黄色在不少俄罗斯人的心目中是“背叛、不忠实”的象征。这也是为什么俄罗斯人不送黄颜色花的原因。

(三)黑色

汉文化独有的意义

黑色在中国古代象征着尊严、刚毅、严正、深沉、神秘等褒义。在夏代和秦代人们崇尚黑色为正色,夏、秦两代的公卿大夫的官服、礼服都是黑色的;又因黑色和铁相似,所以黑色往往象征铁面无私,如包拯,李逵等历史人物的舞台形象都是黑色脸谱。

俄文化独有的意义

俄罗斯人不喜欢黑色,人们把“чёрный”一词引申为“忧郁、黑暗、艰难、凶恶、不怀好意、居心叵测”等意思。如:“чёрные мысли”(忧郁的思想);“чёрные дни”(艰难的日子);“чёрные стороны жизни”(生活的黑暗面);“чёрные страницы истории”(历史上黑暗的几页);“чёрный год”(凶年);“чёрная душа”(黑心肠)。俄罗斯人认为出门遇见黑狗、黑猫或是穿黑色袈裟的僧人,都是不吉祥之兆,所以就出现了“чёрная кошка пробежала”(黑猫跑过,即“不祥之兆”之意)这样的词语。我们从以上的例证可以看到,在俄罗斯传统文化中黑色往往具有负面的象征意义,体现为对邪恶、黑暗、低下的事物的指认。

(四)白色

汉文化独有的意义

白色是中国人忌讳的颜色,汉民族对白色常常产生不愉快的联想,这种联想产生的历史原因有不同的说法,有一种观念认为这是古人把白色和翻卷冲天的大浪联系到了一起。残酷的水害掀起的是白色的巨浪,给人带来的也是巨大的灾难。中国历史大约从汉朝开始到唐朝,普通平民只能穿白色的衣服,因为在当时白色是低贱的象征。白色也象征死亡,“办白事”即是办丧事。因此说在汉语中白色的反面意义是比较多的。

俄文化独有的意义

俄语里белый除表示白色外,在最初的时候还常常可以理解为“空的”、“透明的”等,如белые пятна 即пустые места(空地);белые ночи即светлые ночи(白夜)。也可以表示нерациональный(不合理的,不合常规的),如белая ворона(与众不同的人物),белые стихи(不押韵的诗歌)。

二、成因分析

(一)与历史背景有关

使用俄汉两种语言的民族有着不同的历史背景,不同历史背景的民族又有着巨大的文化差异。这种文化差异表现在语言上或色彩上显然有许多差别。在中国的历史文化中,对中国人有特殊意义的颜色莫过于黄色。《说文解字》中说:“黄,地之色也”;朱熹也曾说“黄,中央土之正色。”因此,中国人以黄色为尊,并以自己独特的黄皮肤而自豪。同时,黄色也象征着身份、地位、权力。随着社会的发展,人们把很多名称都与“黄”连在了一起。如人们都称“五一”,“十一”为“黄金周”,然而随着历史的发展和各国文化的交流,黄色又带上了明显的贬义色彩。如“黄色电影”、“黄色书刊”等。再拿红色来说,由于在战争年代,有大量的革命战士牺牲,中国人民为了表示对他们的崇敬要求小学生佩戴“红领巾”来作为怀念;我们的国旗是红色;我们的军人叫“红军”等,这都与中国的历史背景有很大的关系。

(二)与文化传统有关

在中国,从古代开始人们就对红色情有独钟。红色象征着喜庆、吉祥,因此,在春节,人们要贴红对联,挂红灯笼;在婚礼上,新娘要准备一套红色礼服,新郎新娘要戴红色胸花,家里要贴红双喜等。另外,劳模在受到颁奖时要戴红花;公司剪彩时也要用红色的布条。这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义。在俄罗斯,红色也有喜庆之义却很容易让人联想到“战争”,“流血”等意义。因此,俄罗斯人大多不太喜欢红色。

(三)与宗教有关

在俄罗斯,人们大多信仰基督教,认为黄色是基督教的圣色.在中国乃至所有信仰佛教的国家都将黄色作为做神圣的颜色。在汉文化中人们往往也比较崇尚紫色,这与道教在中国的传播有着密切的关系。传说函古关关令一日见紫气从东而来,知道有圣人过关,果然老子骑着青牛而来,关令使他留下了《道德经》,于是“紫气”被后人视为祥瑞之气,“紫气东升”,“紫气缭绕”被视为吉兆。

(四)与思维方式有关

语言是表达思想和传递情感的最主要手段。由于各民族存在不同的思维方式,在选择颜色词去观察事物或表达某一现象时就存在各自的倾向,各民族对不同的颜色词也会产生不同的联想。如:汉语中说的“红茶”,而俄语用“чёрный”(黑色的的)来表示。原来俄罗斯人是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”,而中国人是针对茶水的颜色而言,称其为“红”。这就是由于两民族观察事物的角度不同而形成的颜色词含义的差异。

语言是文化的载体,它不仅是文化的组成部分,而且能反映文化。通过以上

对颜色词在俄汉两种语言中的对比,我们可以发现颜色词的使用在俄汉两种文化中存在着明显的差异。而且,颜色词的使用不仅限于词本身的意义,往往包含有更深的隐含意义,甚至在有时候还和政权的更迭和社会生活各个领域观点上的变化有密切的联系,这与各种文化的差异有着不可分割的联系。因此,我们在掌握颜色词时一定要与各民族文化联系起来,准确地理解语言的不同文化内涵,从而更有效地提高语言的理解能力和表达能力,促进中俄文化的进一步交流。

参考文献:

[1]柏英.趣谈红色[J]. 俄语学习,2004.6:56-58.

[2]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]谭林.俄语语言国情学[M].吉林:吉林大学出版社,1992.

[4]王英佳. 俄罗斯社会与文化[M]. 武汉:武汉大学出版社,2002.

[5]武锐.俄汉颜色词文化伴随意义对比初探[M].俄语学习,2000,4:45-46.

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同 一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同 红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。 白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。 而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。 黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,

blackdeed指及其邪恶的行为。BlackFriday指黑色星期五。 绿色象征和平、青春、生机和希望。但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。 黄色在中国传统文化中象征着帝王。而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。 二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响 鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。在跨文化交际中使用颜色词的时候,我们也要格外注意,否则我们就会犯愚蠢的错误,被其他人耻笑。比如,当我们想表达一个蓝眼睛的男孩,我们不能说 a blue-eyed boys, 因为blue-eyed 指的是被很多人爱的红人。如果我们想说一只黑羊,我们不能用a black sheep,因为a black sheep 指的是害群之马。再比如,green house 不是指绿色的房子,而是指温室。Green back 指美元。Black指不高兴。White night 不是白色的夜晚,而是指不眠之夜,white war 指经济上的战争而不是其他方面的。 三、避免在跨文化交际中产生失误的措施 1. 尽可能多的学习中英文在文化和宗教上的不同,我们能够通过很多途径扩展我们的眼界,增长我们的见识。比如,向亲朋好友请教、多读书、多看杂志、上网,与他人交流过程中,在我们日常生活中多注意观察。

浅谈俄汉颜色词语义对比

浅谈俄汉颜色词语义对比 五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。 красный(红色) 16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。但从16世纪以后красный一词转而表示颜色,比如:красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。另外红色是血的颜色、生命的颜色。所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。 红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。可见,红色在中国人的思想意识中占有重要的地位。

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异 在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。 一、“红”“白”二色的象征意义 (一)红色 在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目

中所代表的喜庆祥和。而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。随着文化的融合交融,中西文化对“红色”也有一些共同的理解。如国际红十字会(International Red Cross)是国际上一个专门负责监督各国履行救死扶伤和协助受灾国家和地区的组织;一些充满色情的地方被称为“red―lightdistrict”,即“红灯区”,它非常形象地向人们发出危险信号,让人们停止前进。 (二)白色 在中国文化中,白色是一个基本禁忌的词,体现着人们在物质和精神上的对腐朽或者不好的事物的摈弃和排斥。比如:自古以来亲人死后家属要穿白色孝服;在旧时代人们还把白虎视为凶神,称给男人带来厄运的女人为“白虎星”;它还象征着时代的腐朽反动和落后,如白色恐怖;此外还有失败、愚蠢和无利可得的意思,像“白忙活”、“”、“自费力”等等;在古代还意味着学识浅薄,没有功名,如“白面书生”。西方文化中,白色的象征意义主要是着眼于其本身的色彩,如新下的雪、新鲜牛奶以及百合花的颜色。他们认为白色高雅纯洁,所以成了西方国家人们最喜欢的颜色之一。它意味着天真纯洁高雅,如a whi te soul(纯洁的心灵)、white wedding(新娘穿白礼服的婚礼);象征着

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异 41432054 李静 人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。 不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。 正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。 Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again. (误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。 (正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。 由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。 红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。 在中国,红色是基本崇尚色,中国人以红为贵,是源于古代的日神崇拜。《山海经·海外北经》中有大家都熟知的神话传说故事夸父逐日。古人也认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,太阳从东方升起,它火红的颜色和炎热的高温

从颜色词看中西方文化的差异

从颜色词看中西方文化的差异 在人类语言中,颜色词是不可或缺的一部分。不同国家对颜色词有不同的感受,也有不同的理解和运用。文章通过探讨颜色词在中西方文化中的不同内涵、差异表现及产生原因,分析颜色词与中西方文化的差异,旨在降低由于中西方文化差异造成的文化交际的误解,提高人们文化交流的能力,促进中西方文化的交流与融合。 标签:颜色词;文化内涵;文化差异 不同国家对颜色的不同理解能很好地反映各个国家的文化差异,这些差异正是人们经过长期的发展和适应最终接受的,因此各个国家对颜色的不同理解都是宝贵的文化财富。了解这些国家文化的差异,能增加人们对国家文化的见解,体会国家文化的巨大魅力,不仅有利于国家间的文化交流,还能提升国家文化的建设动力。 一、颜色词的中西方文化内涵差异 1.红色的中西方文化内涵差异 红色在中方文化中是欢乐的代名词,红色可以表达人们的喜悦、幸福和欢乐,在中国悠久的发展历史中,不管是人们婚嫁还是过年,红色都是中国人民喜悦的象征,过年时贴一副红对联,能够带给人们一年的好运气。西方人则将红色视作激情、火辣的象征,西方人将爱情比作红玫瑰,是西方人对长久爱情的追求。红色在西方人眼中还有污秽、残暴等意思,很多带红色单词的词汇都会改变其翻译,避免完成语义的误解,比如中国四大经典名著《红楼梦》就被翻译成《石头记》。 2.白色的中西方文化内涵差异 中国人将白色看作死亡,在古代,如果家中有人死去,家中的人都会穿白衣服举行丧事,这也是披麻戴孝这一词语的由来,穿白色用来表达人们对离世亲人的哀思,这种传统一直延续至今。白色被中国人看作奸诈的象征,比如京剧中的白脸角色都是狡猾的小人。白色也被中国人看作投降的意思,比如打仗时举白旗代表投降。西方人认为白色代表纯洁、高雅,并把白色作为西方人婚礼的颜色,新婚夫妇多选择白色的婚礼服饰,白色的捧花,都象征着新婚夫妇拥有纯洁、高雅的爱情。 3.黑色的中西方文化内涵差异 中國人与西方人都将黑色视为苦难,视为悲伤,这是中西方文化对黑色词理解共同的地方,但中西方对黑色文化的理解也有不同之处。中国人也将黑色视为贬义词语,自古以来,黑都代表人们的品行不好,比如近墨者黑、黑心等词语就

浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义

浅析中西方基本颜色词的不同象征意义 [摘要]大千世界,五彩缤纷。人类在享受大自然的美景的同时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇,并赋予它们不同的意义。尽管人类与生俱来有共同的直观感受能力和某种相似的思维习惯,不同文化背景的人们对色彩的感知及审美体验有其共同之处;然而,由于中西方不同的民风民俗、地理环境、思维方式、宗教信仰以及民族心理等文化背景的差异,中西方两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的特有内涵,因此,颜色词的象征意义有时又呈现出迥然各异的风格。 [关键词] 中西方文化,基本颜色词,象征意义,差异 文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。语言是社会生活的集中反映和概括,是文化的根基和载体,没有语言就没有文化。语言中用来描述颜色的词汇叫做颜色词。我们生活在一个色彩的世界里,颜色是人们生活中不可或缺的点缀,因为有颜色的存在,我们才拥有色彩斑斓的人生。因此,语言就犹如一面镜子,它反映了该语言所代表的文化和民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,也蕴藏着该民族对人生的看法及其生活、思维方式。而各个民族对颜色的认知,特别是各个民族赋予它的象征意义和文化意象是不尽相同的。 颜色词作为一种感官词,在日常生活中,是最富有表现力的语言;它不仅能表现某种意义,传达某种感情,而且它还能成为最敏捷、最通俗、最形象的交流工具和媒介。因而常常被用来抒发自己的情感,丰富自己的语言。汉语和英语作为东西方两大语种的代表,拥有大量的表现色彩的词汇。现代汉语中我们日常使用的基本颜色词主要有11个——“红、橙、黄、绿、蓝、紫、棕、灰、白、黑”和“粉红”;而英语中相应地也有“red,orange,yellow,green,blue,purple,brown,grey,white,black,pink”与之呼应。但就它们的内涵和使用而言,由于东西文化的异同,中英在颜色词的使用上始终存在着差异,甚至同一颜色也呈现出不同的象征意义。 一、颜色词与不同的民族信仰 日常生活中,人们通常将色彩与审美结合在一起。我们的生活离不开色彩,无论是着装、发型发饰,还是绘画、陈列等,颜色都是不可忽略的一部分。在这种行为下,自然就产生了人们对颜色的敏锐感;久而久之,甚至会出现色彩崇拜。而不同的民族在对颜色的认识,及赋予其中的象征意义却是不同的。

中俄颜色含义

中俄颜色对比含义 颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中俄文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义。随着社会的快速发展,跨文化交际越来越频繁,正确理解颜色词在中英文中的差异是十分必要的。为此,本文将分别通过对中俄部分颜色的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。 1、红色。在俄罗斯这是代表血与火的颜色(цветкровииогня)。16世纪以前形容词“красный”并没有颜色意义,而是相同于俄语中的“красивый”(美丽的)。“краснаядевича”在神话故事中指的是美丽的姑娘,不单是美丽,而且皮肤白皙。这是古罗斯时期人们对美丽的理解。到彼得大帝时期,“красный”才有了红色的含义。与此同时,出现了另一个表示美丽的同根词“красивый”。红色在俄语中还同“революция”(革命)联系在一起,它还象征着为自由而战“бо-рьбазасвободу”。在俄罗斯红色还象征

着“最好的”(самыйхороший),“最珍贵的”(самыйценный)。如,“красныйзверь”指的是非常珍稀的野兽,如熊、老虎。由于红色这一象征意义,俄语中产生了“крас- наякнига”(红皮书),是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍。 在中国,红色也具有同样的象征意义。在战争年代苏联革命解放区被称为“красныйрайон”(红区)。十月革命后红色开始代表“социализм”(社会主义)、“советскаяреспублика”(苏维埃国家)。红色代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志、革命。=比如在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”;在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色;由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示。例如在红绿灯中红色表示停止;红色还被看成流血,危险,恐怖的象征色;红色在政治上经常用来象征革命以及左派,共产主义国家用来表示共产主

《俄语详解词典》与《现代汉语学习词典》中颜色词的对比分析

《俄语详解词典》与《现代汉语学习词典》中颜色词的对比分析 作者:徐珊珊 来源:《西部论丛》2020年第01期 摘要:《俄语详解词典》和《现代汉语学习词典》可以说是俄中两国针对母语学习者最具分量的两部“内向型”词典,两部词典在释义、用例、收词等各方面各有千秋,值得比较分析。本文将在颜色词的释义方法和释义内容、用例以及文化语义等方面进行研究,比较两部词典的释义特点和颜色词的语义差异,揭示俄汉颜色词不同的文化内涵意义。 关键词:《俄语详解词典》;《现代汉语学习词典》;颜色词;释义;文化内涵义 1.引言 《俄语详解词典》(以下简称《俄》)是以俄语为母语的学习者必用的词汇语义详解词典,《现代汉语学习词典》( 2010年第1版,以下简称《汉》)是针对母语学习者的“内向型”汉语学习词典。两者在编写方面都突出其文化特色和语用特色,两本词典具有很高的可比性。“色彩词具有词典学意义”(章宜华,2007),故本文拟从彩虹七色“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫”入手,考察两部词典在颜色词的释义、用例、收词等方面的异同,分析中俄颜色词文化内涵的差异。 2.《汉》和《俄》的颜色词释义模式分析

2.1 顏色词释义方法对比 基于不同的研究目的和研究视角,学术界关于词典释义方式的分类不一。正如谭晶春教授所说:“释义是词典的灵魂,是词典中难度最大的部分之一”(谭景春,2010)。较具代表性的是汪耀楠的观点,他提出;“释义方式较多,如语词式、说明式、描写式、定义式、插图式、综合式等等。概言之,不外乎对译和解说两种”(汪耀楠,1991)。《俄》词典中对上义词“颜色”一词的释义主要采用了描写式:彩虹的颜色,从红色到紫色、以及他们的组合或者色调。《汉》用了定义式释义法:色彩,物体所反射、反射或者透过的光线经由视觉所产生的印象。对“颜色”的释义两部词典既给出了其学科义位,即“概念义”(张志毅,2012),又给出了其普通义位,即“经验意义”——普通人凭借经验感知的表意特征、指物特征(张志毅,2012)。“红、橙、黄、绿、青、蓝、紫”七种颜色组成了彩虹的颜色。下面罗列两本词典中对彩虹七色的释义(只对比每个颜色指色的语义): 颜色词《汉》释义《俄》释义 红像鲜血的颜色血的颜色,成熟草莓的颜色,罂粟花的颜色 橙红和黄的结合色带有淡红色调的深黄色,橙子的颜色 黄像黄金或向日葵花的颜色鸡蛋黄的颜色 绿像草和树叶茂盛时的颜色草、树叶的颜色 青绿色或蓝色淡蓝色,勿忘我的颜色 蓝像晴空的颜色光谱的基色之一的颜色—紫色和绿色之间的中间色 紫像茄子的颜色紫罗兰或深紫丁香花的颜色 由上可见,因为不同的颜色词“难以用实质性释义来描述”(章宜华,2007),《汉》和《俄》中大都采用了指物性释义,用生活中的大家所熟悉的相关事物或者相关事物的外部属性来阐述词语意义。也就是阿普列祥所说的“朴素概念”(阿普列祥,2011)。对颜色此的定义,两本词典都是用视觉等经验命名并确定其直观义的。正如张志毅所说:“这是最原始的、最根本的语义层次”(张志毅,2012)。 在释义结构方面,《汉》中用了“像N的颜色”的释义结构,《俄》中运用的是“Цвет чего (N的颜色)”的释义结构,其中“蓝”用了谓语性短语“Имеющий окраску...”的解述性释义的方法,用同类属的颜色词解释其词义。“橙”和“青”直接指色,用别的颜色释义。从释义模式来看,《汉》和《俄》都有不统一的地方。《汉》在释义模式统一性方面略胜一筹。汉语和俄语中颜色词的概念释义不同的是“青”:“青”在《汉》中是“绿色或蓝色”,但是在俄语中“青”色却

中俄新年文化习俗对比研究

中俄新年文化习俗对比研究 中俄两国都是历史悠久文化厚重的国家,在农历新年方面也有各自独特的习俗和传统。本文将对中俄两国新年文化习俗进行比较研究。 一、年俗活动 中国有“十年生辉”的说法,即以新年为分界,要培育出好的花卉、果蔬、禽鱼等, 让年景更加昌盛。中国传统年俗活动丰富多彩,如赏花灯、舞狮舞龙、放烟花爆竹等,全 家人坐在一起吃团圆饭,探亲访友,互赠礼物,庆祝新年。 而在俄罗斯,新年前的准备工作往往是特别重要的。俄罗斯人喜欢装饰自家房屋,把 门窗都缀满了美丽的彩灯以及金银铜铁等金属制品,传统的新年树也必不可少。俄罗斯人 还会在新年前夕举行派对,供人们尽情地享受美食、葡萄酒、音乐、舞蹈等。在俄罗斯, 除夕夜是新年庆祝活动中最重要的日子,人们聚集在广场上,观看巨型烟花和其他庆祝活动。在这一天,家庭成员也会聚在一起,享受美食、交换礼物和度过一起的时光。 二、食品习俗 中国新年的饮食具有独特的意义,每一种饮食代表着不同的寓意。比如鱼代表年年有余,糖果代表甜甜蜜蜜,饺子代表家和万事成,年糕代表步步高升等等。中国人通常会在 除夕之夜吃团圆饭,这是人们聚在一起共度新年的重要习俗。 俄罗斯人的新年也是一个美食的节日。在新年夜,俄罗斯人会准备丰盛的晚餐。他们 会放烟花表达对新年的祝福,这时家人会坐在一起分享美味佳肴,喝一些烈酒,例如伏特加。俄罗斯最有名的新年甜点之一是法式夹心饼干Truffle,这是俄罗斯人新年不可缺少 的美食之一。 三、礼物传统 在中国新年,年味十足的红色被广泛使用,是表示吉祥的颜色。普通的年画、剪纸、 对联、符咒等都以红色为主色调。除此之外,给亲朋好友赠送红包、礼品也是不可缺少的 传统。年底将临,各种售卖礼盒状饰品的店铺,纷纷推出子孙满堂、如意千金、瑞翁有喜、五福临门等各式吉祥寓意。 在俄罗斯,赠送礼品也是新年庆祝活动的一个重要部分。俄罗斯人会互相送礼物,通 常是糖果、鲜花、香水、葡萄酒和巧克力等。 四、信仰习俗

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义

浅析几种常见颜色在中西方文化中的象征意义 世间万物因独特的色彩显现出个性与魅力。颜色在装扮世界的同时还对情绪有很大的影响, 情绪对健康的影响更为深远。生活中, 人们的情绪会随着颜色的变化而波动:穿一件颜色亮丽的衣服, 会使大部分女性心情大好;装修自己喜欢色调的房子会让人爱上回家的感觉;看到暗沉的颜色则让人提不起兴致等等。 心理学研究表明:红色使人活跃, 紫色使人压抑, 玫红色可让情绪振奋起来, 蓝色有抑制大脑过于兴奋, 绿色可以舒缓紧张等。然而, 由于文化的差异, 不同民族对同一颜色赋予的意义不尽相同。本文将颜色词在中西方文化中的象征意义总结归纳如下: 一、颜色的分类 颜色分为无彩色黑白系列和有彩色系列两大类。颜色的三原色有两类:一类是色光三原色红、绿、蓝;另一类是颜料三原色红、黄、蓝。三原色是没有办法通过调色的方式调出来的。7色光谱的依次排列有:红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。按人对颜色的感觉分类, 一般可以分为暖色调(黄、橙、红) 和冷色调(蓝、紫) 。 二、几个颜色词在中西文化中的不同象征意义 (一) 红色red 红色历来是中国人最喜爱的颜色, 甚至成为中华民族的文化图腾和精神皈依, 在中国红色一直视为褒义词, 是喜庆、热闹、吉祥的象征:拉红幅、走红、红娘、分红、红红火火的日子、红光满面、红颜知己;故宫的朱门红墙;本命年得穿红肚兜、红袜子、红内裤、带红手绳、扎红腰带;中式婚礼的红旗袍、红被子、喜帖;过年过节贴春联、倒福、窗花, 挂红灯笼, 放红爆竹、给红包;红色还有象征新中国政府的含义, 这跟我们新中国的成立背景息息相关:红色政权、国旗党旗都是红色的、红军、“红五月”、象征权力的印泥、记录着功勋的锦旗等等。 而在西方, red更多视为贬义词, 有愤怒、残暴、流血等含义, 如斗牛时拿一块红布就能激起公牛的愤怒;与此同时还有, red hands血腥的杀人之手、red belt 赤化区, red flag危险信号旗, a red battle浴血奋战、red activities左派激进活动, red alert空袭报警, (足球等) 比赛时裁判向球员红牌red card, 红灯区(花街柳巷) red district。His face turned red.他气得脸通红。另外, 红色还有警示的意思, 如:in the red赤字, 消防车、红灯停。

浅谈中西方颜色词的文化差异论文

浅谈中西方颜色词的文化差异论文 浅谈中西方颜色词的文化差异全文如下: 摘要语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内 涵有时相去甚远。对于英语专业的学生来说,了解其中的差异相当重要。本文讲着重探讨 三大主要颜色:黑色、红色、黄色中的中西文化差异。 关键词中西方颜色词文化差异 每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。英汉颜色词有着不同的文化内涵。中国古 代学者认为:水生木,色青,代表东方;木生火,色赤,代表南方;火生土,色黄,代表中央;土生金,色白,代表西方; 金生水,色黑,代表北方。中国古代所说的正色青、赤、黄、白、黑和间色绿、红、碧、紫、骝黄 基本上包括了现代光学对颜色的分类。在英语中黑色表示深谋与坚定,红色表示信 仰与博爱,黄色表示智慧与光荣,蓝色表示高雅与忠诚,白色表示纯洁与真实,绿色表示 愉快与永存。作为文化语言学习者,我们有必要对颜色词在人类文明发展史中所具有的独 特文化内涵进行研究。 1黑色 在我国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。缁衣黑色帛 做的衣服是卿士听朝的正服。“戈绨”、“皂衣”和“玄衣”是上至国君下至大臣朝贺 的礼服和祭服。在中国,黑色陶瓷、黑色漆器和水墨画发展较早,在人们日常生活中占有 特殊地位。在汉族传统文化中,“黑”有时与“白”相对而言,如:黑白分明,颠倒黑白,黑白电视;有时“黑”又与“红”对举,例如“黑心”阴险狠毒之心 就是“红心”忠诚之心的反义词。汉语中的“黑”,其引申含义主要是指“昏暗”黑咕隆咚、黑灯瞎火、“秘密”黑幕、黑话、“非法”黑货、黑市和“邪恶”黑帮、 黑店、黑手。但是在中国戏剧中的一些黑脸人物如包公和李逵却是刚直不阿或憨厚的形象。 黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black f rom white. 杰克精明老练。在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在教堂装饰中表示“耶稣 受难日”;在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡。在英格兰民族传统文化中,“black”有时与“white”相对而言,如call black white 颠倒黑白, put down inblack and white 见诸文字, swear black iswhite 强词夺理。“black”有时又与“blue”对举,如beat sb. black and blue 把某人打得遍体鳞伤。英语中“black”的引申含义,主要指“阴郁”be in a black mood ,情绪低落、愤怒lookblack 怒目而视、“不妙” black

从“红色”看中西方文化的地域性差异与历史性差异

从“红色”看中西方文化的地域性差异与历 史性差异 从“红色”看中西方文化的地域性差异与历史性差异 文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。确切地说,文化是指一文化涵盖个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等各个方面。文化有很强的地域性,地理条件决定人们的生活方式、行为习惯以及思想,是地域文化形成的重要条件。中西方文化都有着悠久的历史,语言具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译的。与长时期变化不大的某些地域性差异相比,中西文化的历史性差异就更明显些。文化更明显的存在着纵向的、历史性差异。 一、中西方文化的地域性差异 语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。中西方文化的差异也表现在对颜色词语的使用上。每一种颜色在每一种语言都有其固定的符号代表。颜色作为一种客观存在,英汉民族有共同感觉。尽管符号本身千差万别,但它所表达的实际意义是相同的。然而,英汉语中的颜色词虽然有很多其理性意义相同,但其比喻意义及其所反映的社会文化内涵却存在一定的差异。这时颜色已不在是客观的物质的烙印。有些颜色词语在和其它

词语搭配后会形成完全失去本色而具有新意义的词或词组 地域的差异对文化有很大影响。英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是岛国,多数为沿海地区。英国多数人都以打鱼和航海为生,英语里产生了大量的与捕鱼和航海有关的表达;例如,“red?herrin”短语字面意思为红色鲱鱼,表示为迷惑对手而提出的错误的线索或伪造的事实。熏制后鲱鱼呈红色的,带有一种独特的味道。red?herrin最早出现在1420年左右,不过其比喻义直到1884年才开始使用。在训练猎犬搜寻狐狸的时候,人们把这些红色的鲱鱼用线栓住放在森林里来吸引猎犬,人们有时候还把鲱鱼放到真正有狐狸出没的地方来测试猎犬的搜寻能力,看它是否能够抵抗其他的味道,继续寻找狐狸的踪迹。 二、中西方文化的历史性差异 文化也是一种历史现象,是社会历史的积淀物。从语言文字中体现的中西方文化差异,主要表现的还是历史性而非地域性差异。不同的文化赋予了不同语言颜色词不同的涵义,颜色词都带有显著的文化烙印。颜色不仅仅本文由收集整理是事物表面的色彩光泽,它在不同场合所代表的意义有着很大的区别,这就是它的延伸意之所在。下面以几个红色相关的词语为例来看中西方文化的历史性差异。 (一)red letter day。

浅析中西方颜色词的文化内涵

浅析中西方颜色词的文化内涵作者:李旭来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第01期 【提要】语言和文化密切相关,颜色词作为文化负载词中的重要一类,因受到地理环境、历史传统、民俗习惯、思维方式等多种因素的影响,在中西方文化中的内涵既有相同之处,也存在一定差异。因此,了解和掌握这些颜色词的文化内涵,对提高英语语言的理解能力,对英语教学中的文化教育具有重要意义。 【关键词】颜色词文化内涵文化异同 颜色与人们的日常生活息息相关,五彩斑斓的颜色使人们的生活变得多姿多彩。中西方语言中都有比较丰富的颜色词,如在汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑、白等色,英语中有red、yellow、black、blue、purple、gray、white、brown等色。因受地理环境、民俗习惯、历史传统等多种因素的影响,同一颜色词在中西方文化中可能会有不同的含义,同样的意思在中西方文化中可能要用不同的颜色词来表达,理解和掌握颜色词背后的文化内涵,对英语学习者来说具有重要意义。本文试从颜色词的文化内涵这一角度,浅析中西方文化中一些基本颜色词的“颜”外之意。 红色(red) 中华民族一直以来都崇尚红色,更有“中国红”的说法。红色在中国象征着吉祥和喜庆,寓意红红火火,幸福美满。如“结婚”被称为“红事”,要穿“红衣”,戴“红花”,梳“红妆”,贴“红囍字”;过新年时,要贴“红对联”,放“红鞭炮”,发“红包”;一件事情顺利开始是“开门红”,工作上发展顺利是领导的“红人”。此外,红色也寓意自由革命和勇气,如“红旗”“红军”“红色政权”,是中国共产党的象征。在西方,red也有喜庆之意,如the red-letter day(喜庆的日子),圣诞老人的衣服和帽子是红色的。 红色也用来表示危险的事物,如中国的“红灯”,报警器的颜色是红色,英语中的red label (易燃物品)。红色也与暴力、血腥、灾难相关,如中国的“杀红了眼”,英语中red revenge (血腥复仇)、have red hands(犯杀人罪)。 此外,在中西方文化中,红色也都可以表示情绪。红色在中国表示害羞、尴尬、愤怒等情绪,在西方也有类似的用法,如turn red表示害羞,become red-faced表示愤怒。 黄色(yellow) 在中国文化中,黄色不仅指“黄皮肤”、“炎黄子孙”,是中华民族的象征,也与“皇”同音,是皇帝专用颜色,所以中华民族“以黄为贵”。“黄色”象征着权利,如“黄袍加身”、“穿黄马

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因 【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】 英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异. 西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的. 2、白色 在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎

颜色词的文化内涵及翻译【文献综述】

文献综述 英语 颜色词的文化内涵及翻译 一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 翻译是创作使其发挥某种功能能够的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。从翻译的这一定义中我们可以了解到翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。 而语言作为文化的一个载体,深深地打上了民族、地域和时代的烙印,反映了该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观念和文化传统等。不过由于每个民族的文化系统不同,个民族语言中的重要组成部分之---颜色和颜色词所代表的文化涵义也各有异同。个民族语言对于颜色词的分类,理解和实际使用存在着很大的差异。英语和汉语作为古老而又被世界广泛应用的语言,颜色词所反映的颜色和它们本身可以让人产生许多联想意义,因此我们在进行英汉互译时应特别注意他们的文化差异。 当代社会跨语言交流呈现出愈演愈烈的趋势,因此做好对跨语言的文化认识和翻译显得十分重要。而颜色词作为在日常生活生产中跨语言交流不可避免的一部分,它所蕴含的文化内涵及准确表达,已经成为翻译工作的一个重点和难点了。 二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 1. 翻译的概念和特点 翻译是翻译学的核心概念,也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。通过历时比较和共时对照中外各种有代表性的翻译定义,可以针对它们的缺点进行修改和补充,以期对译学大厦的构建提出坚实的理论基础。 翻译学作为一门独立的学科在国外已经存在,“在西方,更多的人现在已经逐渐接受把翻译学看成一门独立的学科。”在国内,“译学作为一个独立的学科已经存在并在迅速发展。”从翻译定义的历时比较与共时对照研究,可以得知翻译研究经历了传统语文学研究阶段、现代语言学研究阶段和当代多学科研究阶段。 而鉴于以上三个阶段的分析,翻译的定义可以尝试着重新界定为:翻译是译者通过

相关文档