文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案

中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案

中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案
中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案

中西部翻译大赛四川赛区首届初赛笔译试题

I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)

1. 每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。

Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to _______.

2. 明天我要在太岁头上动动土,我要当面质问我的上司为什么不给我增加薪水。

I’m going to ___________ tomorrow, and ask him plainly why he hasn’t increased my salary.

3. 有一家航空公司降低票价,其它航空公司通常很快也会步其后尘。

When one airline reduces its ticket prices, the rest usually soon _______

4. 当他的生意开始亏损,他就决定溜掉,而不是面对破产。

When his business started to fail, he decided to __________, rather than face financial ruin.

5. 你不化妆样子最美,可是你却浓妆艳抹,实在多此一举。

You look at your best without make-up, but you __________ by wearing a lot of cosmetics.

6. 失业是我们的主要问题之一,我们需要一个能大胆抓起这个棘手问题的政府。Unemployment is one of

our main problems; we need a government that will __________.

7. 你说她怕劳动,确实说到点子上。

You really ________ when you said she was work-shy.

8. 我挣的钱仅够勉强糊口。

I earn just enough to __________.

9. 她只不过迟到了三分钟,你没必要因此而大做文章。

She was only three minutes late. You don’t need to _________.

10. 你若不勤奋工作,你将一事无成。

You will accomplish nothing unless you _________________.

11. 患难可以显示人的本质,区分好人和坏人。

Adversity shows what men really are and ______________________.

12. 他们只能在路边等着,希望能搭上便车。

All they could do was to wait at the roadside hoping to _______.

13. 对海蒂这样的女孩子你得冷静一些,不能轻易表露感情。

You have to play it cool with a girl like Heidi; you mustn’t ________________.

14. 整个星期以来天气一直是晴朗的,但愿老交这种好运,让好天气持续到周末。

It’s been fine all week and, __________, it’ll stay fine for the weekend.

15. 主人没什么说的,所以谈话很难继续下去。

My host had very little to talk about, and it was difficult to _______________.

II. This part consists of ten English sentences, each followed by two different versions marked A and B.

Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (2.5×10=25’)

16.He is no doubt a traveler who stopped to spend the night in their city when the great cataclysm occurred, and

who is now stranded. A few were in the same straits after disaster struck.

(A)他无疑是位旅人,灾难发生的那天晚上刚好在城里歇脚,却被困在了这里。灾难发生以后,一部分人困在了同一个海峡。

(B)他无疑是位旅人,灾难发生的那天晚上刚好在城里歇脚,却被困在了这里。灾难发生后,有些人处于和他一样的困境之中。

17.The orange ball of the sun hesitated tremulously on the edge of the sea and then gracefully sank, leaving its ray

for a brief moment to light up the western horizon and to touch the soft curves of the sea with burnished silver. (A)太阳好似一个橙色的圆球,颤抖着在大海的边缘上踌躇了一会儿,便悄然隐去,落日的余晖照亮了西方的地平线,落日的余晖也轻触着海水的柔波。

(B)太阳好似一个橙色的圆球,颤抖着在大海的边缘上踌躇了一会儿,便悄然隐去,暂留下一抹微光照亮了西方的地平线,并在海面柔和的轻波上镀了一层亮闪闪的银色。

18.In the early darkness of a winter day, a traveler stood at the windswept crossing of two paths, neither very

promising, mere cattle trails among the reeds, and looked for some sign of the way he should take.

(A)一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口。两条路都人迹罕至,只是芦苇丛中有一些牛群走过的痕迹。他用目光四下搜寻着,希望能找到一些标记,告诉他该走哪条路。(B)在一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口,寻找着道路的标记,而两条路似乎都走不通,只在芦苇荡里有些牛群走过的痕迹。

19.I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply: like Felix, I put it off to a

more convenient season.

(A)我想,也许她是对的,我错了。可是我不愿意深入思考这个问题,只好把它留到以后,有机会时我会

仔细想想的。

(B)我怀疑她是对的,而我错了,但是我不想把这问题深究下去,也像费力克斯一样,我把它暂且搁下,

以后再说。(脚注-----费力克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官。)

20.I cannot recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply drawn from his inner

most.

(A)照我所晓得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话都是从心坎里掏出来的。

(B) 我记不得他曾说过一句纯粹乏味的话,而不是他从心坎中发出来的。

21.But a farmer can need none of my help, and is therefore in no sense as much above my notice as in every other

he is below it.

(A)不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其

它各个意义上,他低于我注意的范围一样。

(B)不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他用不着我关心,正如在所有其它各

个意义上,他不值得我关心。

22.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。

B.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

23.There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which no

goading of the imagination could torture into aught of the sublime.

A.我心头有一种冰冷、低沉、要呕的感觉——一种不可填补的思想上的阴郁,任何想象的刺激都不能将它

曲解成为崇高的事物。

B.我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法将其理想化的悲

凉。

24.But that was the summer and ten years ago. Now the winter had come again. The ducks were supplemented by

seagulls fleeting from the coast. The soft green of the trees had changed to wiry branches that snapped in your face as you pushed through them.

A. 可是,这是那夏天的事,十年以前的夏天。现在冬天又来临了。鸭群中出现许多从海岸飞来的海鸥。满

目嫩绿的树已变成干枯的枝条。当你将它们拨开从中穿过时,它们会刮着你的脸,噼啪地响。

B. 这一切都是夏日的往事了,过去十年了,现在又是冬天了。河里,有鸭子飞来的海鸥做伴。岸上,树木

已经叶落枝枯,穿行在树丛中,拨开刮在身上的枯枝,听到的是枯枝噼噼啪啪的折断声。

25. Next the bee turned its attention to the bent left wing, rapidly smoothing the wing by running its legs down the

length. After each straightening session, the bee buzzed its wings as if to test the lift. This hopeless cripple thought it could still fly!

A. 随后,蜜蜂将注意力集中到折弯了的左边翅膀上,用腿上上下下地抚摩,很快就把翅膀抚平了。抚摩一

会儿,它就嗡嗡地拍打一次翅膀,好像在检测翅膀的升力。好个没指望的残废,竟然还想飞呢!

B. 随后,蜜蜂将注意力转向那折弯了的左翅,用腿反复抚抹整个翅膀,迅速地平整了翅膀。每整理一段时

间后,蜜蜂就嗡嗡地扑打翅膀,好似在测试升力。这只毫无希望的残废竟以为它还能飞!

III. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by two different versions marked A and B.

Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

(2.5×10=25’)

26. 阿Q又很自尊,所有未庄的居民,他全不放在眼里。

A. Ah Q, again, had a very high opinion of himself. All the inhabitants of Weizhuang are not in his eyes.

B. Ah Q, again, had a very high opinion of himself. He looked down on all the inhabitants of Weizhuang.

27. 她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办。

A. She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame.

B. Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next.

28. 谁知返回来一看,满山都是松柏树,数也数不清。

A. When he returned, he found, in surprise, the whole hill was densely covered with pine and cypress trees, too

numerous to count.

B. When he returned, he unexpectedly found the whole mountain covered with pines and cypresses. And more of

them than he could count.

29. 这就点燃了武装战争的燎原大火。

A. This kindled the prairie fire in revolutionary armed struggle.

B. This lit the first spark in revolutionary armed struggle.

30. 中国人民有决心也完全有能力早日解决台湾问题,完成祖国统一大业。

A. The Chinese people are determined and absolutely able to bring the Taiwan question to an early settlement and

realize the great cause of unification of the motherland.

B. The Chinese people are determined and absolutely able to bring the Taiwan question to an early settlement and realize the great cause of reunification of the motherland.

31. 上海,这个灯红酒绿的花花世界,对一个初上舞台的青年女演员,处处是陷阱。

A. Shanghai, a dazzling world full of temptations, was actually full of pitfalls for a young and inexperienced

actress like her.

B. Shanghai was a dazzling world of myriad temptation, yet for a young and inexperienced actress like her, it seemed a place more of pitfalls than opportunities.

32. 阡陌交通,鸡犬相闻。

A. The area was crisscrossed with highways and paths between the fields, and from one village to another, one

could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.

B. It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard

in another.

33. 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。

A. At the age of twenty, I frequented the bookstores and bought whatever I found there. After thirty, I ignored them

and went ahead into the nearby beauty parlor.

B. At the age of twenty, the bookstore was a must for me, and I was a great book buyer. While after thirty, paying

no attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor next door.

34. 孔子对后代最伟大的贡献是对中国文化的传承开启。

A. The greatest contributions Confucius made to the later generations are his achievements in inheriting and

developing the ancient Chinese culture.

B. The greatest contributions Confucius made to the later generations are his inheriting and developing the ancient

Chinese culture.

35. 如今,做个大丈夫也有他的难处。比如吵嘴,你就是有理,却也只能装着无理,拱手投降。A.Today, being a good husband had his difficulties or trouble. For example, you are not permitted to defend yourself in a quarrel even if you are on the right side, pretending that you are not in the right side and going down on your knees.

B. One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a

quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.

IV. Translate the following passage into Chinese. (10’)

A casual inspection of works in ethics is sufficient to impress upon us how differently various writers have conceived of their subject. It is not just their conclusions which differ. They are asking different questions from different standpoints, using different methods to answer them and each philosopher is prone to identify ethics with his own question, standpoint, method, and conclusion. There is nonetheless a unity of ethics. First, there is an underlying unity of subject matter. All ethical views were concerned in some way with distinctions between good and bad, right and wrong. Secondly, the views have been arrived at by thinking, by the asking of searching questions about subject matter. They are not opinions or beliefs about what is good or right to which a person subscribes without ever having given them a second thought. Similarly, ethics in the philosophical sense, frequently called ethical theory or moral philosophy, should also be distinguished from codes or standards in actual operation in particular societies or groups, as when we speak of Hopi ethics or business ethics. Only when such opinions, codes, and standards are worked over by thought, subjected to searching analysis and criticism, do we have philosophical ethics.

V. Translate the following passage into English. (10’)

我伏在桥栏上,凝望着桥下。桥下的河水阴沉暗淡,没有一丝意趣。桥头的路灯洒着幽幽的寒光,寒光下的霜花晶晶闪亮。远处灯火烁烁,透着融融的暖意;桥上却空荡荡,冷冷清清。一阵无奈的孤寂和寒意向我袭来。

首届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组(参考答案)

I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)

1. B. bell the cat

2. K. beard the lion in his den

3. G. follow suit

4. F. cut and run

5. A. gild the lily

6. J. grasp the nettle

7. E. hit the nail on the head

8. I. keep the wolf from the door

9. D. make a mountain out of a molehill

10. C. put your shoulder to the wheel

11. N. separate the sheep from the goats

12. L. thumb a lift

13. O. wear your heart on your sleeve

14. M. touch wood

15. H. keep the ball rolling

II. This part consists of ten English sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(2.5×10=25’)

16-20 B B A B A 21-25 B A B B A

III. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (2.5×10=25’)

26-30 B B A A B 31-35 B A B A B

IV. Translate the following passage into Chinese. (10’)

对伦理学的论著稍事浏览不难发现,古今往来,伦理学家不胜枚举,他们对伦理学的研究更是各行其是,不独其结论千差万别,甚至视角、方法亦大相径庭。各家从不同的角度提出问题,又采用迥然有别的方法来研究解决之,从而每个伦理学家都能自称一体——视角不同、问题新颖、方法独特、结论迥异。但尽管如此,各家的研究并非没有共同之处。首先,研究的基本范畴不变,各家无不大同小异、铢两悉称,探讨是与非、善与恶的界定分野。其次,研究的基本方法不变,各家无不殚精竭虑、慎察明辨,探析善恶是非的本末流变。再者,伦理研究之所以往往称为“伦理学”或“道德学”,也应该与我们常说的“职业道德”、“霍皮族规”之类的准则、规范区别开来。具体行业、团体或部族所遵循的准则、规范只有经过深入细致的分析批判,才能上升到“伦理学”或“道德学”的高度。

V. Translate the following passage into English. (10’)

I leaned on the parapet and watched the river flowing under the bridge. The water looked grey and uninviting. Where the end of the bridge met the High Street I could see traces of frost sparkling in the gleam of street lamps. Over there was light and the hint of warmth. Out here on the bridge it was lonely and cold. That was what I wanted. I felt lonely and cold.

第二届中西部外语翻译大赛 原文

第二届中西部外语翻译大赛(陕西赛区)翻译原文 评分 姓名学校(院、系、班)手机 中国已有5000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。中国文化之所以具有如此强大的生命力,主要由其本身所固有的内在结构和基本素质所决定。中国文化的结构是“多元一体”的,“多元”是指它早期由多种文化融合而成,后来又接纳了各少数民族文化,且对外来文化具有极强的包容性,从而形成了一种“多元”文化兼容并包的格局;“一体”指多元文化熔铸为一个整体,形成了有着共同的价值观念和鲜明特色的中华民族文化。中国文化“多元一体”的结构造就了它自信宽容的素质,中国文化以我为主,不断吸收外来文化,在吐故纳新中获得了生命的活力。面临当今世界的挑战,饱经风霜的中国文化从容应对,在自我改造和改造世界中展示自己的文化魅力,并永葆青春。 科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。 科学研究的方法只是人类思维中必要的工作方式的表现,正是通过这种方式,人类对一切现象进行逻辑推理,并做出精确的解释。科学家的思维活动与普通人的思维活动之间并无实质的区别,其区别有如面包师或者肉匠用普通磅秤称量他们的物品,而化学家则用天平和精确/细致分级的砝码来进行难度很大和复杂深入的分析一样。并不是因为在前一种情况下的磅秤与后一种情况下的天平在构造原理或工作方式上有何不同,只是因为天平是更为精密的仪器,与磅秤比较起来,其称量结果自然要精确得多。如果给你举一些非常熟悉的例子,或许你会理解得更清楚。你会多次听说过科学家们是运用归纳法和演绎法工作,而且,在某种意义上,他们运用这些思维方式从自然界中总结出一些自然规则,然后运用特殊的技巧,在这些自然规则的基础上建立自己的理论。

第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西部外语翻译大赛(武汉赛区) 领取奖证须知 凡获奖者3月8-3月10日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖(41名) 英语专业笔译组:(3名) 李叶子(财大外院)周诗倩(理工外院)李伊晗(江大外院) 非英语专业笔译组:(10名) 李倩(武大信息)陈歆瑜(武大测绘)席紫琼(武大经管)黄玮佳(武大经管)高嘉慧(武大信管)沈卓(武大经管)孔姝(武大经管)高晓峰(武大水利)傅洋(武大哲学)李雪娇(军经六营) 英语大学B笔译组:(12名) 兰旭(军经一营)刘奕琳(军事经院)夏雅丽(东湖学院)张紫月(湖工商贸)薛启(湖工商贸)杨丽(湖工商贸)余意(湖工商贸)倪娇(工程科技)邹小颖(工程科技)李婷(设计工程)黄细立(生物工程)龚昊炜(生物工程) 日语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名) 周洁钰(武汉大学)潘俊雅(江汉大学)王蕊(武汉大学) 法语笔译组:(3名) 施翌(武汉大学)从政(武汉大学)张思云(江汉大学) 德语笔译组:(1名) 张汝琦(武汉大学)

英语专业口译组:(1名) 夏梦(江大外院) 非英语专业口译组:(4名) 陈梦玄(武大经管)王欣颖(武大经管)苗冰蕊(军经二研)闫昊(军经二营) 英语大学B口译组:(3名) 林子武(军经四营)宋相颖(东湖学院)刘畅(工程科技) 二等奖(116名) 英语专业笔译组:(17名) 李雪莹(武大外院)刘潇文(理工外院)杨淑(江大外院)熊明(江大外院)王剑力(江大外院)俞盼(江大外院)刘思颖(江大外院)孙诗帆(江大外院)计皓喆(江大外院)段朝霞(工程科技)金紫洁(湖工商贸)姚金艳(财税职院)袁浩(生物工程)杨紫林(生物工程)方媛媛(晴川学院)张语嫣(晴川学院)李梦婕(晴川学院) 非英语专业笔译组:(23名) 王颀颖(武大经管)戴春齐(武大测绘)陈秀颖(武大计算)汤雅倩(武大国软)潘昱竹(武大经管)邓雨琛(武大遥感)熊庭嘉(武大经管)耿洁如(武大经管)李昂(武大资源)杨陈(武汉大学)杨梦薇(武大水利)陈奕锦(武大水利)向梦(武大水利)洪颖(武大法学)陈泳儒(武大电子)刘千(武大经管)周洲(武大资环)王晓菲(武大药学)王若茜(武大口腔)姜卓君(武大遥感)郭良靓(武大信管)蒋博文(军经二营) 英语大学B笔译组:(40名) 吕得超(军经四营)朱小娟(军经一营)胡思颖(军经一连)王鹤桥(军经二营)王汝成(东湖学院)朱文进(东湖学院)吴子薇(东湖学院)邵玥(东湖学院)胡梅(东湖学院)朱婧昳(东湖学院)张樱译(东湖学院)汪思静(东湖学院)占立(东湖学院)商倩(东湖学院)王书琴(东湖学院)居小熙(湖工商贸)周三思(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)冯紫嫣(湖工商贸)陈定娟(湖工商贸)雷宇(湖工商贸)管君妍(湖工商贸)颜梦莹(湖工商贸)李辉(工程科技)龙莹(工程科技)李翠(工程科技)牟倩(工程科技)毛雨(工程科技)胡璐瑶(工程科技)刘思琦(工程科技)曾庆林(工程科技)杨冰昕(工程科技)蔡梦雅(设计工程)钱静(设计工程)魏瑶(设计工程)郭洁(设计工程)张扬星(设计工程)胡雅(设计工程)李春燕(生物工程)程艳(生物工程) 日语笔译组:(4名) 黄羽茜(武汉大学)杨璐瑶(武汉大学)吴炼(江汉大学)彭媛(江汉大学)法语笔译组:(5名) 刘艺童(武汉大学)李卓耘(武汉大学)周昕(武汉大学)曾凡冬(武汉大学)杨晨辰(江汉大学)

翻译大赛活动细则

2010-2011学年第二学期 2009级翻译大赛活动细则 一.活动主旨:为鼓励学生学习英语的兴趣,激发学习潜能,以收英语教育之效,特举办此比赛。 二.说明:本竞赛为加强学生翻译能力,包括笔译和口译。三.活动对象:______级学生(大学二年级) 四.活动方法:初赛内容为笔译,由大学英语教研室统一命题,并作为一次作业要求学生上交,学生课下可以查阅相关工具书,每位任课教师批改后推荐一名学生参加决赛。决赛内容为口译,参赛选手在规定时间、地点参加复赛和决赛,评委给出题目后,参赛选手有五分钟准备时间。 五.活动形式:参赛每组为1人。 六.活动规则:由教师推荐上来参加决赛的学生,需要提交参赛表格,复赛和决赛中不能使用任何工具书。 七.参赛奖励:本次比赛设置特等奖1名,一等奖2名,二等奖4名,三等奖5名, 优秀奖若干名。 预赛时间:2011年4月----2011年5月 决赛时间:____________(届时通知) 八.活动组织及要求 组长:李惠敏 副组长:刘庭华吴敏郜莉张苏燕

成员:全体大学英语教师 承办单位:外国语学院教务处团委 工作要求: 1.加强领导,高度重视。各院(系)要高度重视本次活动, 深刻认识活动意义,认真组织。 2.各院(系)要做好宣传发动及选拔工作,鼓励和引导学生 积极参与,认真准备,以期形成我校良好的英语学习氛围。后附参赛表格: 翻译大赛参赛报名表 Are We There Yet? America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译参考答案 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 01-05 CAABB 06-10 CBAAB II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11-15 BACAB 16-20 CAACA III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 21-25 BCABA 26-30 ABACA IV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 31-35 CCBAA 36-40 CAABC V. Put the following into English (20%; 4×5=20) 41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems. 42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector. 43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”. 44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely. 45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,

翻译大赛笔译试卷 答案

第二十二届外语节翻译大赛——笔译 参考答案 ⅠMultiple Choice(10%, 1 point for each) 1. B 2.C 3.A 4. D 5. B 6. C 7.D 8.C 9. C 10.B ⅡTranslation Improvement (20%, 2 points for each) 1.今天,弗兰克身体不适(不在状态)。(not quite himself不是不像自己,是 身体不适或不在状态) 2.她告诉我她那18岁的儿子是家里最小的孩子。 3.来参观这个花园的游客大手大脚。(free with their money花钱大手大脚) 4.她不懂音乐。 5.铁匠在看的原来就是这个。(black smith铁匠) 6.我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。(white elephants,累赘,贵而无 用的东西) 7.人人都要忍受自己生活中的苦难。 8.这些机器取代了工人大量的体力和脑力劳动。 9.他买了13块饼干。(a baker?s dozen 俗语,13为一打) 10.2006年和2007年,一些中国人在股票上大赚了一笔,那时中国的经济形 势相当好。(made a killing in stocks 在股市大赚了一笔) ⅢTranslation 20% 1. Blank Filling 10% Crossing the sea under/in camouflage 瞒天过海 When pigs fly 完全不可能 Economically affordable house 经济适用房 No progress simply means regression 不进则退 Seize opportunities, respond with cool-headedness to challenges 把握机遇,沉着应对挑战 2. Matching 10% 震惊knock your socks off 音痴have Van Gogh's ear for music 生肖animal sign 大老板top banana 海峡两岸关系Cross-Strait relations (1)—(5) d, b, e, c, a ⅣPassage Translation (English—Chinese) 25% 原文: They survive in some of the coldest environments in the world - but even

翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。 本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。

“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。 山东省翻译协会 2018年4月8日

第十六届英语翻译大赛大学B组初赛试题及答案(非英专)

湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题 请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。 1)The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel. A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。 B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。 C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。 D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。 2)It was founded in 1865 by William Booth. A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。 B. 1865年,威廉布施创立了该组织。 C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。 D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。 3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions. A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。 B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。 C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。 D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。 4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners. A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。 B. 在公共场合进行的典礼,都在露天场所进行,锣鼓喧天,彩旗飘扬。 C. 公开的礼拜活动,包括露天的会议等,其明显的标志是铜管乐队和旌旗。 D. 在公开活动时,乐队奏乐,锦旗招展,在空旷的广场上举行各种仪式。 湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题 请选出你所认为的最佳译文。(每小题2分) 汉译英: 1.发展才是硬道理。 A.Development is the absolute/cardinal principle. B.Development is the solid principle.

第27届韩素音翻译大赛译文参考(英译中)

The Posteverything Generation “后”一切的一代 I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one. 我从来没有指望通过上文学理论课来了解我们这一代人的特征,或美国大学不断变化的景象。这门课实际是这样的,你和其他面容疲惫的大二学生一起坐在房间后面,他们身穿紧身牛仔裤和印有俏皮话的T恤,戴着黑框眼镜和超大的复古耳机,等课堂的结束后,你就会情绪高涨地在去吃午餐的路上边走边听威尔克的音乐。我差不多就是这样上课的:一边听什么结构主义、形式主义、性别理论和后殖民主义的话题,一边用我的iPod搜好听的音乐,也没时间去理会伊坦·弗洛美提出的资本主义压迫下的父权社会是什么样的。但当我们开始研究后现代主义时,一些观念引起了我的共鸣,让我提起精神,重新审视这个看似冷漠的大学生活。 According to my textbook, the problem wi th defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it –naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism –that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world. 根据我的课本,从定义的角度来说,后现代主义是很难定义的。我们所面临的困难是它太···“后”了。它的定义消极地否定了先于它的自然主义、浪漫主义和疯狂的现主义革

第十四届翻译大赛试题及答案

湖北省第十四届外语翻译大赛英语大学组笔译试卷(决赛) I.选词用字:(每小题2分,30分) A.英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______________,称赞她穿上新衣好看极了。 A.白色的谎言 B.不会造成伤害的谎言 C.善意的小谎 2.原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,______________________。 A.但文学对他来说就像希腊语一样 B.但对文学却一窍不通 C.但对文学却没有一点兴趣 3.原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是______________。 A.不肖之子 B.家里的黑羊 C.家里的害群之马 4.原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss. 译文:杰克在三年内换了五份工作!_______________________________。 A.这样浮游不定,难成大器 B.真是水往高处流啊 C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5.原文:English is going to the dogs. 译文:________________________。 A.越来越多的英国人开始养狗 B.英语变得更加生机勃勃 C.英语开始衰败倒退了 B.汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f.build castles in Spain; g.catch somebody red-handed; h.cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2.原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3.原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。 译文:Peter should have a good chance of winning but his _____________ is his carelessness. 4.原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意! 译文:Eric tried to ________________; he tried to start a money-lending business with no money! 5.原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。

专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷

第二十五届湖北省翻译大赛 专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷) 选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________ 请将所有答案全部填写在[答题纸]上。 I.Chinese-English Phrase Translation Directions: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each) 1.搞平均主义,吃“大锅饭”,人民生活永远改善不了,积极性永远调动不起 来。 A. common rice pot B. enjoying “the mess” C. sharing food from the same big pot D. “the big rice bowl” system 2.对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。 A.seal engraving B.seal sculpture C.seal carving D.seal shaping 3.博鳌亚洲论坛成立以来,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推动构建人类命 运共同体等方面建言献策,做出了积极贡献。 A. a community of common fortune for mankind

中西部翻译大赛第二届英语专业组初赛笔译题及答案

第二届英语专业组初赛笔译题 姓名:学校:电话:分数: I. Choose the best translation for each of the following Chinese phrases.(每题2分,共20分) 1.一举两得 (A) Shoot two crows with one arrow (B) Kill two birds with one stone (C) Hit two targets with one ball 2. 好高鹜远 (A) Glace at the star and fall into the gutter (B) Aim at a star that stays high (C) Hitch one’s wagon to a star 3.鹤立鸡群 (A) A big one above others (B) A Triton among the minnows (C) A crane among a group of chickens 4.囫囵吞枣 (A) To bone up (B) To learn by rite (C) To neglect the full gusto of 5.行行出状元 (A) There are many best ways to success. (B) Everyone can reach the top of the ladder. (C) It is good to be a master in every business. 6.归心似箭 (A) long for home (B) desire to go home soon (C) fly home like an arrow 7.沽名钓誉 (A) Angle for fame (B) Purchase a reputation (C) Pursue the highlight 8.身体力行 (A) Experience through hard work (B) Finish with all one’s effort (C) Practice what one preaches 9. 格格不入 (A) Not use the same tongue (B) One grain against the other (C) A square peg in a round hole 10. 班门弄斧 (A) Teach cats to climb (B) Teach fish to swim

中西部翻译大赛首届初赛笔译试题及答案

中西部翻译大赛四川赛区首届初赛笔译试题 I. Complete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’) 1. 每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。 Whenever we are faced with difficulties, he is always the one who offers to _______. 2. 明天我要在太岁头上动动土,我要当面质问我的上司为什么不给我增加薪水。 I’m going to ___________ tomorrow, and ask him plainly why he hasn’t increased my salary. 3. 有一家航空公司降低票价,其它航空公司通常很快也会步其后尘。 When one airline reduces its ticket prices, the rest usually soon _______ 4. 当他的生意开始亏损,他就决定溜掉,而不是面对破产。 When his business started to fail, he decided to __________, rather than face financial ruin. 5. 你不化妆样子最美,可是你却浓妆艳抹,实在多此一举。 You look at your best without make-up, but you __________ by wearing a lot of cosmetics. 6. 失业是我们的主要问题之一,我们需要一个能大胆抓起这个棘手问题的政府。Unemployment is one of our main problems; we need a government that will __________. 7. 你说她怕劳动,确实说到点子上。 You really ________ when you said she was work-shy. 8. 我挣的钱仅够勉强糊口。 I earn just enough to __________. 9. 她只不过迟到了三分钟,你没必要因此而大做文章。 She was only three minutes late. You don’t need to _________. 10. 你若不勤奋工作,你将一事无成。 You will accomplish nothing unless you _________________. 11. 患难可以显示人的本质,区分好人和坏人。 Adversity shows what men really are and ______________________. 12. 他们只能在路边等着,希望能搭上便车。 All they could do was to wait at the roadside hoping to _______. 13. 对海蒂这样的女孩子你得冷静一些,不能轻易表露感情。 You have to play it cool with a girl like Heidi; you mustn’t ________________. 14. 整个星期以来天气一直是晴朗的,但愿老交这种好运,让好天气持续到周末。 It’s been fine all week and, __________, it’ll stay fine for the weekend.

第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文

Beauty (excerpt) Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those I’ve read about, you can’t pursue the laws of nature very long without bumping into beauty. “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity. “They’re so beautiful,” he says,”you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry, elegance, and power.” Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious. The most incomprehensible thing about the universe, as Einstein said, is that it’s comprehensible. How unlikely, that a short—lived biped on a two--bit planet should be able to gauge the speed of light, lay bare the structure of an atom, or calculate the gravitational tug of a black hole. We’re a long way from understanding everything, but we do understand a great deal about how nature behaves. Generation after generation, we puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees. An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes. We launch a satellite into orbit and use it to bounce messages from continent to continent. The machine on which I write these words embodies hundreds of insights into the workings of the material world, insights that are confirmed by every burst of letters on the screen, and I stare at that screen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Issac Newton. By discerning patterns in the universe, Newton believed, he was tracing the hand of God. Scientists in our day have largely abandoned the notion of a Creator as an unnecessary hypothesis, or at least an untestable one. While they share Newton’s faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules, they cannot say, as scientists, how these particular rules came to govern things. You can do science without believing in a divine Legislator, but not without believing in laws. I spent my teenage years scrambling up the mountain of mathematics. Midway up the slope, I staggered to a halt, gasping in the rarefied air, well before I reached the heights where the equations of Einstein and Dirac would have made sense. Nowadays I add, subtract, multiply, and do long division when no calculator is handy, and I can do algebra and geometry and even trigonometry in a pinch, but that is about all that I’ve kept from the language of numbers. Still, I remember glimpsing patterns in mathematics that seemed as bold and beautiful as a skyful of stars. I’m

相关文档
相关文档 最新文档