文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 第五届中西部外语翻译大赛报名登记表

第五届中西部外语翻译大赛报名登记表

第五届中西部外语翻译大赛报名登记表
第五届中西部外语翻译大赛报名登记表

第五届中西部外语翻译大赛报名登记表

新技术云计算外文文献

云计算——新兴的计算技术 摘要:云计算是涉及通过互联网提供托管服务的总称。这些服务大致分为三类:基础设施即服务(IaaS)、平台即服务(PaaS)和软件即服务(SaaS)。云计算这个名字的灵感来自于云符号经常用来代表在互联网上流程图和图表。这是在继主机计算、个人电脑计算、客户端服务器计算和Web计算之后的第五代计算技术。本文将围绕云计算进行讨论。 关键词:云计算,IaaS(基础设施即服务),PaaS的(平台即服务),SaaS(软件即服务) 1引言 云服务有三个鲜明的特点区别于传统的主机服务模式,它们分别是:云服务的出售通常按分钟或小时收取费用;云服务是有弹性的,一个用户可以在不同的时间拥有可多可少的服务;云服务完全由供应商托管(消费者只需要通过个人电脑和互联网就可以使用)。虚拟化的重大创新、分布式计算的发展,以及高速互联网的建设和经济的衰落,都加速了对云计算的兴趣。 云可以是私有的或公有的。公有云向互联网上的任何人销售(目前,亚马逊的网络服务是最大的公有云服务提供商)。私有云是一个专有网络或数据中心,向一部分人提供托管服务。当服务提供商使用公有云资源来创建自己的私有云,这样的结果被称为虚拟化的私有云。私有云或公共云的云计算目标是提供方便的、可扩展的计算资源和IT服务[1]。 2云计算的优势 云计算具有的优势是什么? (a)最小化的资本开支 (b)位置和设备独立性 答案:供应商的视角:申请厂商更容易吸引新客户。 (a)提供最低成本的方法和配套应用; (b)能够使用商品服务器和存储硬件; 3云计算的障碍 从客户的视角来看,云计算的障碍有: (a)数据安全; (b)很多客户不希望他们的数据迁移到可以信任的“云”上; (c)数据必须进行本地保留; (d)延迟; (e)云可以走多少毫秒; (f)不是实时应用的理想选择; (g)应用程序可用性; (h)无法通过现有的传统应用进行切换; (i)等效的云应用不存在; 总结,并非所有的应用程序都要工作在公共云之上。

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

最新云计算中侧信道攻击的防御-毕业论文外文翻译整理

附录一英文文献 Security against Side Channel Attack in Cloud Computing Bhrugu Sevak Abstract--Cloud computing is a word that delivering hosted service over the internet. Cloud computing has been ideate as the next generation architecture of IT enterprise ecause of it’s provides ubiquitous network, cost reducing, flexibility and scalability to users. Now days with the fast growing of cloud computing technology introduces new more vulnerabilities so security is considered to be one of the most critical aspect in clod computing environment due to the confidential and important information stored in the cloud. As per AMAZONE EC2 service case study it is possible to identify the particular target VM(virtual machine) in internal cloud infrastructure and then placed new VM with targeted VM and extract confidential information from targeted VM on same physical machine called as simple side channel attack. This paper introduces how to avert the side channel attack in cloud computing. This is accomplished by using combination of Virtual firewall appliance and randomly encryption decryption (using concept of confusion diffusion) and provide RAS (Reliability, Availability, and Security) of client’s data or information. Keywords--Cloud computing, side channel attack, Amazon EC2 service case study, virtual firewall appliance, randomly encryption decryption. I. INTRODUCTION Cloud computing is a word that delivering hosted service over the internet.

商务英语翻译大赛策划书(修改后)

外语系第二届商务英语翻译大赛策划书 一、活动主题:BUSINESS ENGLISH,BUSINESS WORLD 二、活动目的:本次“商务英语翻译大赛”旨在提高我系学生的专业技能, 增强我系学生学习商务英语的能力,培养学生对商务英语的兴趣,活跃英语学习氛围,在比赛中充分挖掘同学们的潜能,为今后工作打下良好基础。 三、参赛对象:外语系全体学生 四、比赛形式:本次商务英语翻译大赛分为初级组和高级组。 初级组:09、10级学生及日语专业学生; 高级组:07、08级学生及09级高职本科学生。 五、比赛时间: 初赛时间:2010年12月5日(周日)晚7:30—9:30 复赛时间:2010年12月18日(周六) 晚7:30—9:30 比赛地点: 初赛地点:综合楼 复赛地点:综合楼北区 六、报名时间:2010年11月24日—2010年11月27日 八、报名方式:参赛者于报名截止日期前到各班学委处报名。 九、活动流程: (一)赛前筹备工作 1)赛事宣传 通知单、报名表(初、高级)制作,复印65份,开会宣传; 申请初、决赛板块、联系青宣、发邀请各系贺板; 拉横幅。 2)赛事联络 负责向专业老师咨询、联系试题,协助配合专业老师的出卷工作;

初级:老师(待定) 高级:老师(待定) 拟定11月29日领取试卷,并负责排版、印刷、校对是否漏印等、装订密封及保密工作。 3)赛事安排 整理、统计报名单,申请并划分教室,将初赛报名名单随机编排,制作考场座位表(初级人/班,高级人/班),一式四份; 公布考场座位安排表、决赛入围名单及获奖名单。 4)后勤准备 制作考场责任书、评卷责任书,工作安排表(监考、巡逻、后勤、评卷)、签到表; 召开工作人员动员会,交代注意事项。 (二)比赛工作安排 1)监考组 组员:学生会未参赛的正、副部及干事 组长落实工作人员到位情况及工作人员职责(赛前开会,当晚签到); 考前30分钟到大本营领取考卷、监考责任书、粘贴座位表; 提前15分钟到达负责教室,并在黑板上写明考试注意事项; 提前5分钟向各考场学生宣读考试注意事项,并统计实际参加考试的人数; 检查学生证; 考试结束后,将考卷收齐并密封交至大本营。 2)巡考组 赛前30分钟安排监考人员领取试卷; 负责维持考场秩序、保证考试公证性,若发现作弊情况,当场取消考生参赛资格(迟到30分钟不得进场); 落实学通社和电视台的到位情况; 吹口哨示意比赛开始及结束;

湖北省第十八届翻译大赛决赛名单(部分)

湖北省第十八届外语翻译大赛决赛名单 英语专业笔译组:(22人) 姜进行(武工外院)陶可可(武工外院)冯兵(武工外院)吴格格(武工外院)吴珊(武工外院) 瞿梦晗(武工外院)乔杰(武工外院)杨娟(武工外院)蒲舒巧(武工外院)刘永琴(武工外院) 毛玉瑶(武工外院)方晶(武工外院)冯梦明(武工外院)叶媛(武工外院)王梦妍(武工外院) 王丹(武工外院)刘慧(武工外院)黎洪江(武工外院)夏雪梅(武工外院)何川(武工外院) 许元君(武工外院)张欢(武工外院) 英语非专业笔译组:(374人) 苏志俊(武工动科)万成(武工化环)杨洁(武工食品)余小丹(武工经管)周乐(武工经管) 李乐(武工电气)夏梦娟(武工电气)李珮(武汉工院)王雅琴(武工经管)刘小芳(武工数院) 叶梦(武工经管)钟声(武工经管)胡俊(武工数院)曹巍(武工电气)瞿婧怡(武工经管) 李曲林(武工经管)余倩倩(武工经管)杜芳(武工经管)李迪(武工经管)段欣(武工电气) 林芮(武工经管)沈晓蕖(武工经管)王珍(武工数院)黄灿(武工艺传)董君彦(武工艺传) 於草草(武工旅管)许念情(武工艺传)陶向东(武工数院)杨曦(武工电气)成翠(武工经管) 王新(武工电气)毛敏(武工经管)杜砚兵(武工经管)罗玮燃(武工经管)吴雪君(武工经管) 郑冉冉(武工经管)秦明琴(武工艺传)陈婧琦(武工经管)朱小婷(武工经管)梁菊(武工经管) 陈悦(武工艺传)程亚静(武工艺传)欧阳泽宇(武工经管)艾隽如(武工经管)詹书宝(武工艺传)任昌燕(武工电气)郭文薇(武工经管)喻搏(武工电气)刘兴(武工电气)邓崇欣(武工经管) 邓曼昕(武工经管)牛彪(武工数院)何时(武工电气)张亭(武工经管)邱菊云(武工经管) 邓小琴(武工经管)武玉晓(武工经管)田国军(武工经管)向露(武工经管)钟清平(武工经管)

湖北省第17届翻译大赛笔译试题及答案

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 一、选出最佳译文 01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。 (B)这套房子让他赚了不少钱。 (C)这套房子差点儿让他丧命。 (D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 02)Tom was given the axe. (A)汤姆得到一把斧头。 (B)汤姆获得赏识。 (C)汤姆被解雇了。 (D)汤姆挨了狠揍。 03)We live out of cans. (A)只要活着就总有可能。 (B)我们从不吃罐头食品。 (C)我们靠罐头食品过活。 (D)我们生活毫无希望。 04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。 (B)他的作息时间和鸡一样。 (C)他和小鸡一起睡觉。 (D)他很早上床睡觉。 05)It's time to put on the feedbag. (A)上班时间到啦。 (B)吃药的时间到啦。 (C)吃饭的时间到啦。 (D)请给我一瓶水。 06)Please give me a bottle of Adam's ale. (A)请给我一瓶水。 (B)请给我一瓶墨水。 (C)请给我一杯茶。 (D)请给我一瓶酒。 07)It's your baby,not mine. (A)那是你的任务,不是我的。 (B)那是你的责任,而不是我的。 (C)那是你的作品,可别说是我。 (D)那是你的最爱,我可没有份。 08)Her re-election is in the bag. (A)她正为改选四处拉票。 (B)她在改选中败下阵来。 (C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。 (D)她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. (A)他极富感染力。

Hadoop云计算外文翻译文献

Hadoop云计算外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 原文: Meet Hadoop In pioneer days they used oxen for heavy pulling, and when one ox couldn’t budge a log, they didn’t try to grow a larger ox. We shouldn’t be trying for bigger computers, but for more systems of computers. —Grace Hopper Data! We live in the data age. It’s not easy to measure the total volume of data stored electronically, but an IDC estimate put the size of the “digital universe” at 0.18 zettabytes in

2006, and is forecasting a tenfold growth by 2011 to 1.8 zettabytes. A zettabyte is 1021 bytes, or equivalently one thousand exabytes, one million petabytes, or one billion terabytes. That’s roughly the same order of magnitude as one disk drive for every person in the world. This flood of data is coming from many sources. Consider the following: ? The New York Stock Exchange generates about one terabyte of new trade data per day. ? Facebook hosts approximately 10 billion photos, taking up one petabyte of storage. ? https://www.docsj.com/doc/b49630435.html,, the genealogy site, stores around 2.5 petabytes of data. ? The Internet Archive stores around 2 petabytes of data, and is growing at a rate of 20 terabytes per month. ? The Large Hadron Collider near Geneva, Switzerland, will produce about 15 petabytes of data per year. So there’s a lot of data out there. But you are probably wondering how it affects you. Most of the data is locked up in the largest web properties (like search engines), or scientific or financial institutions, isn’t it? Does the advent of “Big Data,” as it is being called, affect smaller organizations or individuals? I argue that it does. Take photos, for example. My wife’s grandfather was an avid photographer, and took photographs throughout his adult life. His entire corpus of medium format, slide, and 35mm film, when scanned in at high-resolution, occupies around 10 gigabytes. Compare this to the digital photos that my family took last year,which take up about 5 gigabytes of space. My family is producing photographic data at 35 times the rate my wife’s grandfather’s did, and the rate is increasing every year as it becomes easier to take more and more photos. More generally, the digital streams that individuals are producing are growing apace. Microsoft Research’s MyLifeBits project gives a glimpse of archiving of pe rsonal information that may become commonplace in the near future. MyLifeBits was an experiment where an individual’s interactions—phone calls, emails, documents were captured electronically and stored for later access. The data gathered included a photo taken every minute, which resulted in an overall data volume of one gigabyte a month. When storage costs come down enough to make it feasible to store continuous audio and video, the data volume for a future MyLifeBits service will be many times that.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单(一二等奖)

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单 领奖须知 凡获奖者请4月9-4月11日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖 英语专业笔译组 张婷婷(武大外院)穆亭亭(武大外院)汤盼(华科外院)付莉(华师外院)肖梦林(华师外院)周怡(华师外院)张旎(华师外院)施佳(华师外院)王娜(华师外院)曹盼盼(民大外院)黄姝婷(理工外院)胡婉(二师外院)桂灿灿(二师外院)付豪(二师外院)邓玲(纺大外院)朱诗琴(江大外院)吕文(江大外院)刘姗姗(湖经外院)林家屹(汉口学院)朱彩霞(汉口学院)张君莉(东湖学院)陈丹玲(湖北师院)郑冉君(湖北师院)王涛(湖北师院)翁畅(湖北师院)郭佩(湖北师院)王孟(湖北师院)朱勇进(湖北师院)陈炽(湖北师院)张旭萌(黄石理工)龙莹(黄石理工)江月(黄石理工)王江曼(黄石理工)顾湘云(黄冈师院)阳良英(黄冈师院)熊楚雄(咸宁学院)高瑜(咸宁学院)张琪(咸宁学院)阮小燕(三峡大学)熊仕薇(三峡大学)李航(襄樊学院)熊航(湖北民院)杜巧艳(湖北民院)冯倩雯(湖北民院)王雅莉(湖北民院)郝晶晶(长江大学)石婷(长江文理)邓永胜(孝感学院)王爱如(孝感学院)谢俊(孝感学院)孙忠安(湖北十堰)龚琴(湖北十堰) 英语非专业笔译组 郭曼青(武大经管)李宏壁(武大水院)叶子(武大经管)陈婧璇(武大外院)吕晨曦(武大国软)孙晨(武大法院)李政(武大国软)张梦(武大经管)郑安澜(武大新闻)常菁菁(武大动机)李德超(武大经管)王寒(武大经管)许程程(武大政管)严筱(中国地大)赵婷(中国地大)孟庆辉(中国地大)汤薇(中南财大)杨佳乐(中南财大)易汀(中南财大)赵越(理工大学)

外文翻译---超越台式机:一个关于云计算的介绍

附录A 译文 超越台式机:一个关于云计算的介绍 在这个世界上几乎每一天都能看到新技术趋势的崛起和衰退,一种新的趋势带来了更长久的生命力。这种趋势被称为云计算,它将改变你使用电脑和互联网的方式。 云计算预示着我们在如何存储信息和运行应用程序问题上的重大变革。而不是在单独的计算机上运行程序的散的数据,一切都托管在“云”中,通过英特网去访问“云”中的其他计算机和服务器。云计算让你能够在世界上的任何地方访问你所有的应用程序和文档,摆脱了台式机的束缚,让你更容易在不同的地方和同事进行协作。 第一部分认识云计算 云计算的出现就相当于一个世纪前电力革命的发生。在电力公司出现之前,每一个农场和企业都通过自己独立的发电机发电。在电网产生以后,农场和企业关闭他们自己的的发电机,并且从电力公司以一个比他们用自己发电机发电低得多的价格(并且更具有可靠性)买电。 为了寻找相同类型革命的发生,使得云计算成为定局。由于我们所期望的教育普及,每时每刻的可靠性和无处不在的云计算协作承诺使得以台式机为计算中心的观念半途而废。云计算将是未来发展的方向。 云计算:它是什么和它的不同 通过传统的桌面计算,你可以在你的每一台电脑上运行程序的副本,你所创建的文件都保存在你创建文件的计算机上。虽然它们能够被这个网络上的其他计算机访问,但是它们不能被外网的计算机访问。 整个的场景都是以个人计算机为中心。 通过云计算,你使用的软件程序不需要运行在你的个人电脑上,但是却可以通过访问英特网上的服务器使用这个软件程序。假如你的电脑死机了,但是这个

软件程序仍然可以供其他人使用。这种模式仍然适用于你创建的文件,它们被储存在一个可以通过互联网访问的集合中。经过许可的任何人不仅可以访问文件,还可以实时地编辑和处理这些文件。不同于传统的计算,云计算模式不以个人计算机为中心,而是以文档为中心,个人计算机使用简单的文件访问并不重要。 但是这只是一个简化。让我们来看看更详细的云计算是什么样子的?它和我们了解云计算的不同同样重要。 云计算的不同 首先,云计算不是网络计算。通过网络计算,应用程序和文档被托管在一个公司的服务器中并且通过公司的网络可以访问那些应用程序和文档。云计算要比网络计算大很多,它包含了许多个公司,许多个服务器和许多个网络。此外,与网络计算不同,云服务和储存通过网络在世界的任何地方都可以访问,但是通过网络计算,只能在自己公司的网络访问到。 云计算也不是传统的像一个公司将计算服务外包(分包)给一个外部公司。虽然外包公司可以托管一个公司的数据或者应用程序,但是这些程序和计划只有这个公司的员工通过公司的网络才能访问到,而不是通过整个英特网。 因此,尽管表面上很相似,但是网络计算和外包不是云计算。 什么是云计算 云计算定义的关键是“云”本身。对于我们而言,云是一大群互联的计算机。这些计算机可以是个人电脑或者网络服务器,它们可以是公共或者私人的。 例如,谷歌的云是由小的个人电脑和更大的服务器组成的。谷歌云是私人的(即,谷歌拥有它),是公开访问的(通过谷歌用户)。 这种计算机云继承并且超越了单一的公司或者企业。跨企业的跨平台的广大用户群可以访问云服务所提供的应用程序和数据。通过互联网访问,任何被授权的用户可以访问连接在英特网上的任何计算机上的这些文档和应用程序。并且,对于用户而言,云技术和云背后的基础设施是不可见的。 云技术是否基于HTTP,HTML协议,XML,JavaScript或者其他特定的技术是不明显的。(在大多数情况下是无所谓的)。 云计算是用户为中心的。一旦你作为一个用户连接到云,无论储存在哪里的文件,信息,图像,应用程序,无论什么都将变成你的。此外,你的数据也可以

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】 1.英译汉 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 2.汉译英 第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。……哦!读了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。 答案:The next morning, the sky was dark and cloudy, the sea waves rose and fell, but later the sun was coming out. After the storm, the air was fresher and cooler and the sea was shining. After breakfast I took a walk outside by way of the market, and I saw there was fresh fish caught from the sea and sold on the booth. I walked towards the seashore and saw that the shining fishing boats were coming back in the sunshine. They were fully loaded of the fish and driving closely to the shore.Suddenly, I heard someone speaking in the cold air. This was a deep and powerful voice of an old fisherman. It turned out that the first fishing boat coming back was his. We had a talk. He said," this is an old boat. It originally belonged to my father and he was the best fisherman in this place. But for me, I have nothing except this fishing boat...oh, well, this land and the sea are also

相关文档
相关文档 最新文档