文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性

俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。顺序翻译法句型一般较为

常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。

1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。翻译是以语言的对比作为基

础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而

俄语在词序变化的过程中有较强随意性。因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。

俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。名词大都有12 个形式,单数、复数各有6个格;形容词有20至30个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有 6 个格,另外还有比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词等。实词一般分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。

2.词序是俄语中常用的一种修辞方法俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。

3.适当调整语法结构

语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,首要解决的问题是实际翻译。对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出发。把抽象的语义从具体的X 语言中抽象出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。在保证语义不变的情况下,所

翻译的句子的形式,语法结构都是可以进行相应的调整的,就是从具体到抽象,再从抽象到具体的一个过程。

4.俄语词序与句子的语气和含意的关系

一般情况,俄语词序相对较为灵活,词序的改变可以改变整个句子的语气。当然在实际会话中,可以不必用改变词序的方法,而是借助于语调的方法改变句子的语气。俄语是正语序,词序基本上与汉语相同,语气是平铺直叙。俄语词序的改变,可以使强调的语气有所不同,同时也可能导致句子意思上的改变。总之,句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中所允许的,不会因词序的序列的改变而改变句子的含义。但应注意,正如我们所指出的那样,有时词序的改变也会影响句子含意的改变,或使句子的语气有所不同。因此,通过词序的变化可以表达出思想与感情的复杂多样的细微差别。补语通常要放在支配词的后面。这在俄汉语言中是一样的。名词做间接补语通常要放在直接补语之后。

5.在翻译过程中需要注意以下几点

5.1俄语词汇意义选择,在俄语中,名词、动词、形容词和前置词,它们一般都具有多重意义的,其具体意义是通过上下文意义所取决的,因此词义的选择至关重要。

5.2翻译例句过程中,假若直接照搬原文语言形式或只进行语法修辞与逻辑转换,即使译文不存在错误,但句子的语法、逻辑或修辞难以体现。还有,一个词汇存在多层含义,在世界各民族语言中都是普遍存在的现象,俄语词典中的俄语词汇都存在多种释义,因此在翻译过程

中,所翻译出来的句子会存在歧义或逻辑不合理。怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义,重要的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。在实际交际过程中,语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的,在交际过程中能更准确的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探讨,能进一步佐证语言中一词多义的对翻译的影响。

5.3由于俄汉两个民族的思维方式不同,表达思想的角度也不同。翻译时有时可用肯定结构去否定结果,或用倒过来的方式翻译,所以说,在俄语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也会用逆序翻译处理原文语序,逆序翻译也同顺序翻译相同,有时在整句中只是部分使用逆序翻译法。

5.4在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有时由于实质差异,表达统一的思维的句式,在词序上却存在天壤之别的差异。为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。

5.5翻译是依照上下文的逻辑联系分成主次,这样才能使翻译的文句符合语言的规律。俄语和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显的不同,在一些情况中,表达统一思维内容的句式,词语的顺序却大不相同。为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。社会环境不同,词汇在不同的语境有截然不同的意思,与此同

时,,用不同的词汇去表达不同的社会环境,不同的语境下的同一含

义。这也正是初涉翻译领域的学生感到不解的问题。所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习,这就包括教育、科技、文化、旅游、工农业、金融、贸易、国际等关系,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会与表达原文上存在较大差异,只注重形式对应的追求而省略内容的理解,深层含义翻译不出来或扭曲译文原意。译文与原文不能出现南辕北辙弊病,因此必须考虑原文与译文百变不离其宗。翻译是科学的探究,艺术加工的过程。领域的行话和查字典翻译都应作出准确的了解。有时字典查不到,还需借助网络方式,多寻求方式方法。翻译如果只是照搬照抄原文词语的位置,那就违背翻译中汉语语序安排的客观规律。要想译文文理通顺,必须要按照固定的翻译法则,把词序、句式逻辑全部安排合理。同时既要考虑到汉俄两种语言修饰关系和被修饰关系的用于习惯不同,又要注意到两个民族

对同一事物

思维的方式和角度不同

结束语

综上所述,正语序是主语在谓语之前,一致定语在被限制定语之前,补语在支配它的词之后。在这种正常顺序下,不特别强调任何一个词。在口语中,说话的时候,为了强调句中某一个词的意义,我们可以用特别的语调来读这个词。如果在书面语中,则可以通过用倒词序来强调。

俄语翻译

俄语翻译 1.再烦,也别忘微笑;再急,也要注意语气;再苦,也别忘坚持;再累,也要爱自己。 Чтобыбеспокоить, незабывайтеулыбаться, другойчрезвычайнойситуации, мыдолжнытакжеобратитьвниманиенатон, ножесткий, незабывайтесоблюдать, какниустал, надолюбитьсебя. 2.低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。 Низкийключжизни, выбудетзвучатькаждыйраз; громкихработы, выбудетепрекраснокаждыйраз. 3.成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。 Незабывайте, успехпрошлого, неудачивремя, незабываяприэтомобудущем. 4.有望得到的要努力,无望得到的不介意,则无论输赢姿态都会好看。 Ожидаемыечтобыдобратьсядоработы, нинадеждыневозражаете, будетвыглядетьнезависимооттого, выигрываютилипроигрываютпозицию. 5.变老是人生的必修课,变成熟是选修课. Старениеявляетсяобязательнымвжизни, переменнаязрелостинеявляетсяобязательным. 6.以锻炼为本,学会健康;以修进为本,学会求知; 以道德为本,学会做人;以适应为本,学会生存。 Дляосуществленияосновеинститутаздравоохранения; наремонтвпервом, узнаем, снравственнойцели, научитьсявестисебя; дляудовлетворенияпервых, каквыживать.

俄语语序

翻译的含义是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是一项以语言的对比作基础的双语活动,此外,翻译还是一种理解为基础的思维活动,要高翻译能力,就需要加强两种语言的修养,熟悉这两种语言的特性和使用规律。本文研究的是汉语和俄语两种语言的语序表达形态。汉语学习中,句子一般是按照主谓宾的顺序排列的,而词与词的逻辑语法关系则主要由语言的顺序来体现的。因为俄语自身存在非常丰富的字词形态变化,所以俄语语法意义常常是通过形态变化来体现的,而非通过语序。换句话说,俄语组织句子是靠词形的变化,因此,俄语的语序可以说是自由的,词序的排列也是很随意的。在进行俄汉翻译的时候必须注意到两种语言在语言外壳、词汇语义、语法结构以及修辞手段等方面的异同。和汉语相比,翻译的时候必须要对俄语的词序重新进行调整,使得译文句式合理、字义通顺。当然除了语言形态之间的固有差异会影响翻译之外,翻译者本身的语言的修养也是影响翻译的水平和译文的质量的一个重要因素。本文着重研究俄语翻译中的语序问题,这对翻译有着极其重要的意义。 一、顺序翻译法 俄语的主句、从句位置是很随意的,有顺序翻译的,也有逆序翻译的,有习惯表达的词语顺序翻译,还有主客体转换的翻译等。在俄语翻译中,常见有俄语句子的成分位置的安排都符合中文语法的规则,这种巨型叫顺序翻译句型。该句型的结构表达也是主语在谓语之前,谓语在宾语在之前,主宾在定语在之后,谓语在状语之后,补语在谓语之后的语序。 如: Сомножествомсигналоврадиоволнмогутбытьпереданы набольшиерасстояния,втомчислечеловеческогоязыка. 凭借无线电波可以远距离传送各种讯号,包括人的语言。 WaКакэтооченьтихийчеловек,любойчеловеквлюбой моментнезнаю,очемондумал. 瓦里克是个说话不多的人,其他人任何时候都不明白他心里在思量些什么。 Мыдолжныверить,чтодлядостижениятакогоуспеха,несомненно,придется платить значительные усилия,нонеизгладимоевоздействие. 我们必须要相信,要达到那样的成就肯定要付出相当多的努力,但产生了不可磨灭影响。Уоррикэточеловек,которыйнеговоритмного,влюбоевремя,другиелюди непонимают,чтоегосердцекрепкозадуматься.认识大自然的渴望已深入人心,这已经成为人们思维的一部分,人们这种思维活动成为人类物质上乃至精神上产生进步的基础。 从上述诸例能够看出,利用顺序法翻译的确可以完全表达出原文所要表达的内容,由此得出,假若俄语表达中,句子的各个成分位置的顺序都符合汉语语法的规则,那么就可以采用顺序翻译法来进行汉语翻译。二、逆序翻译法因为俄语语序、词序表达的随意性,汉语翻译不能直接使用顺序翻译的话,需要对句子当中的个别词汇进行调整的,可以做逆序翻译处理,也就是利用逆序翻译法进行翻译。 如:HeTсектораэкономикинеиспользуетсяметалл.国民经济部门中没有任何一个不使用金属。 这句子的语法结构需要做出相应的调整。翻译的实质是既考虑原文的形式,又要兼顾译文的特点。实际上,大部分的学习者学习翻译,他们所要面对的翻译过程,就是从实际出发,将抽象的语言含义从某种具体的B语言中分离出来,再把这个语言含义还原到C语言中,最后利用C语言进行表达的过程。只要能够保持语义不变,句子的语法结构和形式等都可进行相应的修改。虽说俄语的翻译可以自由控制,但在翻译的时候仍然要注意到俄语词义的理解,因为各类俄语词汇尤其是动词、前置词、名词及形容词,大部分都是一词多义的,词语具体的意义必要时要通过上下文来判断。 如:Если вы счастливы,скажу я вам Есть нескольковдохновляющуюисториюжизни.

科技俄语翻译的基本技巧

1 有关科技俄语词汇的特点分析 普通的词汇较多,相对而言,专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物,所以只要与其基本相符,那么翻译就没多大出入;在科技俄语中,一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇,所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。所以在翻译时要注意到这些特点,还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。 有关的语法特点分析:在俄语中,经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨,使用了大量的形容词,或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中,有个新兴名词叫做:形动词。因为其具 备形容词和动词的双重特征而得名,它可以修饰名词,也可以修饰某些特定的状语等等,让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词,即副词和动词兼而有之的一类词,表示了动作和内容,并没有词形的变化,形容的通常是谓语;在科技俄语中,某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的,因为不定人称,其本身就没有主语,所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为,对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思,俄语中的行为主体通常指的是一类人,而不是某几个特定的人,这些在翻译时都应该十分注意。 2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧 2.1 将词的类别进行转换 对词类来讲,语言里有许许多多的词,他们是构造句子的“建筑材料”。我们所 说的每一句话,都是由他们“建造”而成的。各种不同的构造句子中的作用并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译” 是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一 句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者 只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。 2.2 代换译法 对俄语来说,它不同于汉语中的表达方式以及技巧,所以在表达有关内容时,对语言的表达需要用相应的手段去弥补这些不同,不能死搬硬套的将原文意思表达下来,要注意语序以及语义,尽量使表达更为清晰准确流利。 2.3 翻译时有时需要加词减词

俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比 第二章俄汉语法对比与翻译 1.从语言形态学观点来看,俄语主要为综合语,其语法意义主要依靠词形本身的变化予以表达。如俄语静词有六个格的形式,每一种格的形式通常都有其特定的词尾表现形式,俄语动词有第一第二第三人称表达形式,并有单复数之分。它们一般皆有固定的词尾表达方式。俄语形容词的比较级和最高级的简单式,也可借助特定的词尾予以表示。汉语是较为典型的分析性语言,其语法意义主要依靠词序,语序和虚词表示。 2.俄语是采用综合性语言表达手段为主,兼用分析性表现形式的语言。汉语则相反,主要借助词序语序和虚词表示各种语法意义和意味色彩。 3.俄语名词的数范畴属于强制性语言表达手段,或用单数,或用复数。汉语名词的数范畴,则为非强制性语言表达手段。 4.词类划分原则:语义原则(семантическийпринцип)形态原则(морфологическийпринцип)句法原则(синтаксическийпринцип)。语义原则指根据词的概括意义予以分类,形态原则指根据词的形态特点,包括词形变化特点进行归类;句法原则指依据词语遣词造句的组配特点,以及在句子中的句法功能加以归类。 5.名词表示广义事物的名称。俄汉名词的概念是一致的,但俄语有性数格以及动物性和非动物性语法范畴,并且特别重视名词的

分类研究。汉语名词分为:广义事物名词(公务员,道德)时地名词(秋天,周一)方位名词(上,下)。汉语名词一般不能被副词修饰,但俄语表示程度意义的副词有时可直接说明名词。汉语名词修饰另一名词时,可不加“的”,俄语两个名词之间有修饰关系时,需要加连字符。俄语名词之间为同列关系,则加破折号。 6.俄语名词有阳性,阴性,中性。汉语名词没有性之分。俄语名词表示身份,职业时,习惯用相应的阳性名词代替阴性名词,特别是正式场合。如果用阴性名词则含有轻蔑色彩。 7.俄语名词复数形式一般通过词尾变化表示,汉语名词一般在名词前面加表示复数意义的词语或者在表人名词后加“们”,或是采用叠词表达。俄语名词或用单数,或用复数,属于强制性表达,汉语属于非强制性表达,相对模糊。俄语单复数名词均可表示泛指意义,此时单复数的“数量”意义淡化,传译时必须淡化“数量”意义。但俄语否定句中表示泛指意义时,多用名词复数二格。俄语物质名词的复数形式可表示该物质制成的成品。 8.俄语静词包括:名词,形容词,数词和代词。它们有六种格的形式,可表达多种句法功能。 9.俄语形容词一般分为3类,性质形容词,关系形容词和物主形容词。俄语形容词可构成比较级和最高级形式,可分为简单式和复合式。简单式属于中性语体,复合式属于书面语体。 10.汉语形容词一般表示性质和状态。汉语形容词后面时常可带

俄语翻译技巧分析

俄语翻译技巧分析 俄语翻译技巧分析 语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。语言是思维的外壳,而思维又是存在,即生活现实的反映。翻译是把一种语言所表达的内容用另外一种语言准确而完好地重新表达出来的创造性的转换活动。它是使用不同语言的民族进展交往的不可缺少的手段。同时,它还是讨论两种语言对应关系的一门科学,是学习外语的重要途径之一。 一、择字与推敲 〔1〕查字典。学俄语的人都知道,字典是我们最好的帮手。一本字典在手,可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍,对于翻译工作,字典那么有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典,还要学会通过查阅字典,选择正确的词义。 〔2〕推敲。很多情况下,我们还不能在根本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切,有时还必须对词义做出推断,也就是我们所说的推敲。 二、增减与拆合 翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但无论增与减,都要把握一个原那么,那就是增有增的道理,减有减的根据。同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要根据详细情况而定,当拆那么拆,该合才合。 〔1〕增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目的语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究 俄语翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,以下是一些常见的俄语翻译技巧, 供您参考。 1. 了解语言和文化背景:俄语是一种复杂而丰富的语言,了解其语法、词汇和语义 对于翻译工作至关重要。理解俄罗斯文化和历史背景也有助于更准确地理解和转换目标语言。 2. 注意语序和语法结构:俄语和中文在语序和语法结构上有很大的差异。在翻译过 程中,要注意调整句子结构和词语顺序,以保持句子的通顺和流畅。 3. 控制词汇的使用:俄语和中文的词汇差异很大,同一概念在不同语言中可能有不 同的词汇表达。翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词汇,确保翻译的准确度和 自然度。 4. 保持语言风格的一致性:在翻译过程中,要尽可能保持原文的语言风格和口吻。 如果原文是正式的,那么翻译也应该保持相应的正式风格;如果原文是口语化的,那么翻 译也应该尽量保持口语化的特点。 5. 解析复杂句子结构:俄语中常常出现复杂的句子结构,包括长句和嵌套句。在翻 译过程中,要仔细分析句子结构,将其分解为简单的短句,以保证翻译的准确性和易读 性。 6. 注意文化差异:俄罗斯和中国有着不同的文化和习俗,翻译时要注意文化差异可 能对翻译产生的影响。在翻译特定的文化词汇和习语时,要根据上下文和目的语言的文化 背景选择合适的表达方式。 7. 使用语料库和工具辅助翻译:利用语料库和翻译工具可以提高翻译的准确性和效率。语料库可以提供大量的语言样本和表达方式,帮助翻译者更好地理解和掌握目标语言。翻译工具可以辅助翻译过程中的词汇查询和句子结构分析,提高翻译的质量和速度。 俄语翻译需要掌握丰富的语言知识和文化背景,同时还需要灵活运用各种翻译技巧和 工具。只有不断学习和实践,才能成为一名优秀的俄语翻译者。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究 俄语作为世界上使用人数较多的语言之一,其翻译技巧一直备受关注。俄语翻译技巧研究不仅对于俄语学习者有着巨大的帮助,也对于翻译工作者有着重要的意义。本文将探讨俄语翻译技巧的研究,希望能够为俄语学习者和翻译工作者提供一些实用的技巧和方法。 俄语是一门富有表现力和魅力的语言,但相对于一些其他语言而言,它也具有一定的复杂性。俄语的语法规则、词汇和语言习惯与中文有着很大的不同,因此在翻译过程中需要特别留意。以下是一些俄语翻译技巧的研究成果,希望能够对读者有所帮助。 1. 熟悉俄语语法规则 俄语的语法规则与中文有着较大的差异,例如词序、动词变位、名词格变化等。在翻译过程中,特别需要注意动词的时态和语态的变化,名词和形容词的格的使用等。由于俄语的名词有六个格,而且形容词和代词会随着名词的格而变化,因此需要特别留意这些方面的变化。通过熟悉俄语的语法规则,可以更加准确地进行翻译,避免语法错误。 2. 理解俄语的语言特点 俄语是一门非常丰富多样的语言,有着丰富的词汇和表达方式。在翻译过程中,需要理解俄语的语言特点,例如俄语的丰富的动词和名词变位、丰富的语气和情感的表达等。俄语中有很多音位和语音现象,这种特点也会对翻译产生一定影响。通过理解俄语的语言特点,可以更好地把握俄语的表达方式,进行准确的翻译。 3. 善于利用俄语语境 俄语中有很多词汇和短语是具有特定语境的,甚至在不同的语境中有着不同的含义。在翻译过程中,不能仅仅是对照字典进行翻译,而是需要根据句子所在的语境来理解和翻译。通过善于利用俄语的语境,可以更好地理解句子的含义,进行正确的翻译。 4. 掌握俄语的惯用语和俗语 俄语中有着丰富的惯用语和俗语,这些表达方式在翻译过程中也是需要特别留意的。惯用语和俗语往往具有特定的文化内涵和语言风格,需要根据特定的语境和文化背景来理解和翻译。对于俄语学习者和翻译工作者来说,掌握俄语的惯用语和俗语是非常重要的。 5. 考虑俄汉语言文化差异 在进行俄语翻译时,需要考虑到俄汉语言文化的差异。汉语和俄语在表达方式、文化内涵、语言习惯等方面都有着很大的不同,因此在翻译过程中需要特别留意文化差异对翻

科技俄语翻译的基本技巧

科技俄语翻译的基本技巧 科技俄语翻译的基本技巧 一、科技俄语的主要特点 科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。 1.科技俄语的词汇特点 从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点: (1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。 (2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。 (3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。 (4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。 (5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。 2.科技俄语的语法特点 科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。 (1)科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических

汉俄翻译中的转换方法探究

汉俄翻译中的转换方法探究 作者:公斐 来源:《神州·上旬刊》2020年第07期 摘要:列茨克尔认为,翻译的任务是在保持原作修辞和表现力特点不变的前提下,用另一种语言的语言手段完整而准确地传达原作内容。在俄汉翻译中如何完整地传达原作内容,具体使用何种翻译方法是翻译界专家们不断探讨的问题,本文选取了翻译方法中的转换方法进行研究。文章首先说明使用翻译转换方法的必要性,其次介绍了俄罗斯语言学家的翻译转换观点,最后通过实例介绍了两种翻译转换方法。 关键词:翻译转换;必要性;调序;替换 1.使用翻译转换的必要性 译者之所以要运用翻译转换方法,主要是受到词法形式、构词因素、句法结构和语义因素的制约。[1]俄语和汉语的语言类型差异较大,汉语是汉藏语系一支,具有严格的字序、词序,而俄语是属于印欧语系的一支,具有丰富的形态变化,句子的词序自由,其大部分的语法范畴和句法关系主要是靠词尾的变化来表示的。此外俄汉语言中具有不同的词汇语义场、不同的修辞方式、不同的交际表达方式、不同的语言文化背景等。以上语言的差异让我们在翻译过程中不可避免地会运用到翻译转换方法,运用转换方法能尽量使原文和译文达到等值效果。 2.俄罗斯语言学家的翻译观点 目前,俄罗斯语言学家们对翻译转换并没有严格的定义,不同的语言学家对翻译转换的分类也有自己的观点。 什维策尔认为翻译转换法分义素层面的翻译转换和所指层面的翻译转换。义素层面的转换主要指语法转化。所指层面的翻译转换方法主要有译成上义词、译成下义词、下义词互译等手段。 科米萨罗夫认为词汇转换包括音译、转写、仿造、词汇语义转换,而语法转换包括逐词翻译、拆句、合句等,词汇语法转换包括反面着笔、描述性翻译和补偿法。[2] 列茨克尔认为翻译转换包括词汇转换和语法转换。[3]词汇转换包括:意义具体化、概括化、引申等,而语法转换主要是改变句子的结构。 以上提到的翻译观点中,都有词汇转换和语法转换。以下文章将从词汇转换和语法转换角度出发,选取两个常见的翻译转换方法进行研究。

科技俄语翻译的基本技巧

科技俄语翻译的基本技巧 一、科技俄语的主要特点 科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。 1.科技俄语的词汇特点 从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点: (1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有 3500 多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达 85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。 (2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。 (3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。 (4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。 (5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。 2.科技俄语的语法特点 科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。 ( 1 )科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучениевсевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано свыделением или поглощением энергии . 对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。 (动名词) (2)科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。 (3)科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。 (4)科技俄语中经常使用动词或动名词构成的结构来表示观察、研究的过程或确定研究的结论等,翻译时应按照习惯加以处理。例如:Необходимопостоянно следить за исправностью защитногозаземления аппаратуры РАУ .弹炮系统仪器接地的完好性必须始终加以注意。 二、科技俄语翻译基本技巧 俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要有一定的翻译技巧。 所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。

俄语翻译实践文本研究报告

俄语翻译实践文本探究报告 引言: 随着全球化的进步,俄罗斯在国际事务中的地位日益突显,对俄语翻译的需求也越来越迫切。本报告旨在通过实践探究俄语翻译过程中的问题,并提出解决方案,提高翻译质量和效率。 一、背景分析 1.1 俄语翻译的重要性 俄语是联合国官方语言之一,也是世界上使用人数最多的语言之一,涵盖面广泛,涉及领域广泛,对于国际沟通和合作具有重要的作用。 1.2 俄语翻译的挑战 俄语与汉语有着较大的语言差异,包括语法、词汇、语序等方面,在翻译过程中会遇到许多困难。此外,俄语文化与中国文化也存在差异,了解并准确传达文化内涵也是翻译中的难点。 二、实践过程与问题分析 2.1 实践过程 在俄罗斯文化机构实习期间,本文参与了多个俄语文本的翻译工作,包括新闻报道、官方文件和文学作品等。翻译时,遵循了准确表达、简洁明了的原则,并在实践中逐渐发现了一些问题。 2.2 问题分析 2.2.1 语法结构的差异 俄语中名词、动词等的形态变化丰富,与汉语的语法结构有很大差别。在翻译时,需要注意将句子重构成符合汉语语序和表达习惯的形式,防止句子累赘和理解上的狐疑。

2.2.2 词汇的丰富性 俄语词汇丰富,含义和引申义多样,与汉语的对应词汇也存在差异。遇到这种状况,翻译者需要具备较高的俄语词汇积累和理解能力,选择适当的翻译词汇。 2.2.3 文化内涵的准确传达 俄国文化与中国文化有着奇特的特点,了解文化内涵对于准确传达原文意思至关重要。在翻译过程中,需要重视文化背景的思量,防止翻译中出现误解或者误传的状况。 三、解决方案与实践效果 3.1 解决方案 3.1.1 加强语法进修 通过系统地进修俄语语法,精通其特点和规则,提高对俄语句子结构的理解和翻译准确性。 3.1.2 增加词汇积累 通过广泛阅读俄语文本,积累大量的俄语词汇,并针对特定领域进行专业词汇的进修和积累,提高翻译时的准确性和流利度。 3.1.3 增强文化了解 通过进修俄国历史、文化和社会背景,了解其特点和奇特之处,从而准确传达原文文化内涵。 3.2 实践效果 通过以上方案的实施,实践者在俄语翻译过程中取得了较好的效果。翻译质量得到提高,译文更加准确和流畅。在实践中,也进一步增强了对俄罗斯文化的了解和认知。 四、结论与展望 4.1 结论 本报告通过俄语翻译实践,揭示了俄语翻译中的常见问题,并提出了针对性的解决方案。实践证明,通过加强语法进修、增

“语块”理论在俄语翻译教学中的应用

“语块”理论在俄语翻译教学中的应用 一、“语块”理论简介 “语块”理论是由英国认知语言学家Michael Lewis提出的。他认为语言学习者在翻 译过程中,其实是在链接和运用各种语言“块”或者说是短语,而非单个词或者句子。他 认为,学习者应当将课堂所学的词组和句型作为整体来进行记忆和应用,而非孤立的词语。这样做的好处在于:一、能够更容易地组织语言思维,提高表达流畅度;二、能够更便利 地进行翻译工作,因为翻译工作更注重表达思想意义,而非逐字逐句的翻译。 1. 提高学习者的实际应用能力 俄语是一门复杂的语言,而且和其他常见的西方语言有很大的不同。在俄语翻译教学中,学习者常常会遇到很多困难,例如词语的变位、语序的不同等等。“语块”理论的应 用能够帮助学习者更快地掌握俄语翻译技能。通过将俄语短语和句型作为整体进行记忆和 应用,学习者能够更快地提高实际的翻译能力。 2. 提高翻译质量 在俄语翻译教学中,很多学习者往往只是机械地记忆单词和语法规则,而缺乏实际应 用的能力。“语块”理论的应用能够帮助学习者更好地理解俄语的表达方式和思维逻辑, 从而更好地进行翻译工作。这样一来,不仅可以提高翻译速度,还能够提高翻译质量,更 好地传达原文的思想意义。 3. 培养学习者的语感 三、改进俄语翻译教学的建议 1. 加强实践性教学 在俄语翻译教学中,应当注重实践性教学,尤其是通过大量的语块训练来提高学习者 的实际应用能力。通过多次翻译练习和模拟实战,学习者可以更好地应用所学的语块,从 而更快地提高翻译质量。 2. 引入俄语语块教材 在俄语翻译教学中,应当引入专门的俄语语块教材,以便学习者更好地掌握俄语语块 和短语。通过系统地学习和应用,学习者能够更好地理解俄语语言逻辑,从而更好地掌握 俄语翻译技能。 3. 结合实际翻译项目

俄语翻译知识点总结

俄语翻译知识点总结 1. 俄语语法知识点 俄语语法是翻译的基础,了解俄语的语法知识点对翻译工作至关重要。俄语的语法结构与 汉语有很大的不同,需对其名词、动词、形容词、副词、代词、介词等词类进行深入研究。此外,还需要了解俄语的语法规则,如屈折变化、语序、时态等,这些都是俄语翻译的基础。 2. 俄语习语和成语的翻译 俄语中的习语和成语是一种典型的语言表达方式,对于翻译人员来说,准确地翻译这些习 语和成语至关重要。习语和成语在不同语言中可能会有不同的表达方式,对于翻译人员来说,需要根据上下文和语境来准确地译出这些习语和成语,使得目标语言的表达能够表达 出源语言的含义和语感。 3. 俄语的音韵学知识 俄语作为一个音韵十分丰富的语言,其音位的掌握对于翻译工作至关重要。了解俄语中的 元音、辅音、重音规则、连音变化等音韵学知识,有助于翻译人员准确地把握俄语的发音 规律,避免发生音韵错误。 4. 俄语文化差异 俄语和汉语作为两种完全不同的语言和文化体系,其在翻译时往往需要考虑到文化的差异。翻译人员需要了解俄国文化的特点,包括宗教、历史、艺术、文学等方面的知识,以便更 好地理解源语言的内容,准确地表达出目标语言的含义。 5. 俄语的修辞手法和修辞格 俄语修辞手法和修辞格是俄语语言中的一种特殊表达方式,掌握这些修辞手法和修辞格对 于翻译工作十分重要。了解俄语中的排比、对仗、比喻、夸张等修辞手法,有助于翻译人 员更好地理解和表达源语言的含义。 6. 俄语翻译中的专业术语 俄语在不同领域中有着丰富的专业术语,如医学、法律、科技等领域,这些专业术语的翻 译需要翻译人员具备领域专业知识,才能准确地表达出源语言的含义。 总结来说,俄语翻译知识点包括俄语语法知识、习语和成语的翻译、音韵学知识、文化差异、修辞手法和修辞格、专业术语等方面。掌握这些知识点,将有助于提高翻译质量,更 准确地传达源语言的信息。

浅析母语习惯对俄语翻译的影响

浅析母语习惯对俄语翻译的影响 摘要:对于两个不同的国家而言,翻译是联系两个国家往来的根本基石,翻译可以 促使两国的文化进步。词序和語言之间的关系非常密切,汉语和俄语之间有很多差异,比 如说时态方面的差异,词序的不同,语法的差异。它们的这些差异,在翻译的过程中或多 或少的会对翻译造成困扰,翻译并不只是语法和词序的相互对应,同时还要兼备想象力, 翻译的过程中,添加或者减少一些词语,使得翻译更加顺畅。俄语和汉语的差异还有很多,本文将从词序,时态,语法的不同,研究母语习惯对俄语翻译的影响。 关键词:语法;翻译;影响;时态 一、母语与俄语的关系 (一)母语的概念 母语是每个人最开始学会的语言,人们普遍认为母语和“本族语”是同一概念,是属 于民族领域的概念。 母语也被称为是第一语言,可分为三种解释: 第一种解释为:人出生时最早接触,了解,学习,掌握熟练的语言。通常是人们从小 便开始接触,并且一直持续使用到青少年时期或者更久的语言。 第二种解释为:一个人的民族语,也就是说这种语言不一定是指人从小接触、掌握和 使用的“语言”,例如“母岛”“母国”等,单纯的表示“根源”的意思。 第三种解释为:不需要借助任何语言的学习(如翻译方式)就可以学会的语言(如婴 儿听儿歌学习语言使用就属于母语学习)。 (二)汉语的语法特征 1.汉语的词类 汉语中的词类并不复杂,汉语的每个词都有一个属于自己的分类,他们都具有相同语 法特点。汉语的词类是比较好区分的,只有两种,但是这两种词类又细分为很多种,第一 种是实词,其中实词分为:形容、数、名、动词;第二种是虚词,虚词分为:副词、介词 及连词、助词、还有叹词、代词等。通过实词虚词的适当结合,即可表达出相应的语言和 含义。 2.汉语的语法特征 汉语中绝大部分是单音节词素,如:手、脚、民等。其中词素和词素之间相互组合可 以组成词语,如:“马”和“路”可以组成“马路”,“食”和“堂”可以组成“食堂”,“森”和“林”可以组成“森林”等。

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性 俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。顺序翻译法句型一般较为 常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。 1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。翻译是以语言的对比作为基 础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而

俄语在词序变化的过程中有较强随意性。因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。 俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。名词大都有12 个形式,单数、复数各有6个格;形容词有20至30个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有 6 个格,另外还有比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词等。实词一般分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。 2.词序是俄语中常用的一种修辞方法俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。 3.适当调整语法结构 语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,首要解决的问题是实际翻译。对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出发。把抽象的语义从具体的X 语言中抽象出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。在保证语义不变的情况下,所

相关文档
相关文档 最新文档