文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 科技英语翻译与写作——第四单位课后翻译

科技英语翻译与写作——第四单位课后翻译

科技英语翻译与写作——第四单位课后翻译
科技英语翻译与写作——第四单位课后翻译

(1)

Los Alamos 国家实验室的科学家们正在使用一种新的技术来看到在物体表面上的通常情况下看不到的指纹。该项目组的Christopher Worley说,该方法使用了一种叫做X射线荧光普的技术,就可以不用改变指纹来探测在指纹中的化学元素。

Worley说,“传统的方法必须通过普通的光让指纹图案显现出来并且通过给指纹上撒粉末来处理这些指纹。这种方法会改变这些指纹。”。“用这种方法你不必改变指纹或者全部处理它们。我们在确定指纹中化学元素的同时就可以得到其图案。”

该技术把密X射线光束集中在有指纹的表面,通过扫描这些指纹就可以创建电脑图片。这个设备大约花费175,000美元。另一个该实验室科学家,Vahid Majidi说,对于一个大实验室来说,该方法对于通过其它方法不能看到的指纹可能是一个很好的方法。

(2)

芬兰的科学家们已经发明了一种通过使手机和笔记本电脑检测其使用者行走姿态的变化并且阻止非授权使用,从而使偷手机和笔记本电脑变得困难的装置。该装置配有测量使用者步态的某些特征的传感器。当首次使用该装置的时候,那些测量结果就会被存到设备的内存中。因此,该装置每年可以阻止成千上万的移动设备被偷走。

这个装置会监控使用者的行走姿态并与存储的信息进行对照。如果值变化了,用户必须输入密码。与密码和传统的生物识别相比,这个新方法比较简单:身份的确认发生在后台的进程中并且不需要用户的干预。

(3)

在高级的职称里,为什么没有超过三个女物理学家?一个因素可能是阻止女物理学家进步的和在开始的时候甚至就阻止女人进入物理领域的无意识的偏见。

斯沃斯莫尔学院的一个物理学家Amy Bug调查了这个存在偏见的问题。她的研究团队训练了两男两女四个演员,让他们讲10分钟的物理课。真正的物理专业的学生听了他们的

课。然后126名学生参与了调查。

当谈及到授课者是否对所讲内容有一个好的掌握还是是否了解如何使用该设备的物理能力时,无论男学生还是女学生,对男授课者的评级都较高。

但是当被问到,授课者和学生关系的怎样时,每个性别的人都倾向于与自己性别相同的授课者。并且当女学生稍微倾向女性授课者的时候,男学生就以压倒性的优势认为男性授课者更好些。这个研究发表在《物理世界》期刊上。

Bugs说这个结果可能是固有偏见的证据。像更低的工资,更少的启动资金等这些减少了女性的升职的经济上的不平等和该偏见阻碍了女性。因此需要大量的可用的力量来打破该瓶颈。

(4)

当你使用计算机实验室时,我们要求你遵守以下规则。在这的规则是出于一个好的原因——为了保护你或者为了让你和你的同学更有效使用该实验室。

这些设备是计算机学院职员和注册了计算机学院课程的学生专用的。不许其他人使用该实验室、电脑或者打印机。这些电脑和打印机只准学院使用。一旦发现其他人为大学俱乐部和社团或个人来打印的话,每张纸将会处罚20便士——请使用大学打印服务或者使用学生中心的打印服务来代替。

请保持安静。学生代表要求202实验室作为一个“安静实验室”:在该实验室里不要弄出不必要的声响并且让手机静音。如果你想讨论工作,请到其它房间。

这些电脑不能用于玩游戏。

任何“合理的个人使用”实验室的工作站都是允许的。在繁忙的时候,请准备好为其他需要做学术工作的学生放弃你用的工作站。有课程的实验室享有绝对的优先权,当需要工作站的时候,职员可以要求你离开该实验室或者让你去其它房间。

吃东西、喝东西或吸烟是绝对不允许的。

(5)

化学变化是发生在份子层面上的。一个化学变化产生一种新物质。化学变化的例子包括,

燃烧、烹饪一个鸡蛋、铁锅的生锈以及混合盐酸和氢氧化钠产生盐和水的过程。

物理变化与物质的能量和状态相关。一个物理变化没有产生新物质。在状态或相态的变化(融化、冷冻、气化、液化、升华)是物理变化。物理变化的例子包括,压扁易拉罐、融化冰块和打碎瓶子。

一个化学变化产生了之前没有的物质。化学反应的产出伴随着这些现象,例如光、热、颜色变化、气体的产生、气味或者声音。物理变化的前后尽管物质看起来不一样了,但是它们和之前是一样的。

(6)

很多人认为科学仅仅是事实的收集以及科学的发展就是通过收集事实然后慢慢接近自然的本质。根据这个观点,所谓的科学的方法就是科学发展的基础。科学的方法有三个步骤:第一步是仔细的观察——通常涉及寻找不同类型事件间的关系。如果在大量的情况中特定的关系似乎是正确并且没有其它例外的情况的话,那么这种情况就可以假设这种关系是普适的。

科学方法的第二步可能是公式化那样的普适的假设。或者可能是通过理论化更深刻的现实从而尝试解释现象。就拿最近的物质的原子论和光的波动理论为例。没有人实际上亲眼看见过原子也没有人看见过像波一样的光。这也正是它们叫做理论或假说而不是事实的原因。这些理论的价值在于它们常用于解释许多不易观察的现象。一个好的理论,通常是致力于自然的一个更统一的视角。当一个理论将许多现象归结于一个单独的概念的时候,那个假说的关系就被称作自然定律。

第三步,验证这个理论,可能涉及进一步实验验证所假设的关系。或者可能是通过新理论确认其所预测的心现象。例如,爱因斯坦的相对论预言了质量可以转化成能量(这就是那个著名的等式E=m c2的意义)。这种可能的变化是之前从未想到过的,在爱因斯坦预测的几年后,通过使用就验证了其的正确性。

(7)

专利与创新尽管在推行新产品、新的生产流程与新服务方面,专利的作用有限,但是在

创新性实践研究方面,专利仍然扮演着重要的角色。专利注明在很长一段时间内,每一个申请专利发明的相关信息,如发明者、受托人(也就是专利持有人)、地点、日期以及创新的特性。

虽然之前基于专利的研究也试图研究什么是创新能力、经济增长与政府政策的决定因素,以及地域的局限对知识交流与传播的影响,但是这些研究的研究对象主要是发达的北美与欧洲国家。只有少量的研究试图了解中国与东亚国家技术发展的状况,这些研究都局限于美国专利与商标局(USPTO)所授予的中国各种实体的专利的数量。这势必会受到这些专利有限数量的局限。这些研究一方面受到选择偏向性的影响,作为抽样,并愿意且有能力申请美国专利与商标局专利的中国公司,与中国所有公司的总数目相比是非常有限的,特别是新兴公司;另一方面是政府相关机构、负责协调的代理部门、大学或者研究机构低估这些研究,因为这些机构主要在中国申请专利(而非美国)。

通过对中国国家知识产权局在1986年至2006年间所批准的超过110万个发明与实用新型专利的研究,本文分析了整个中国创新性研究活动的概况。这些专利是中国国家知识产权局从超过200万份专利申请中挑选并批准的,而这些专利申请包括了世界知识产权组织(WIPO)所提供的国际专利类型(IPC)中所有的129个类型,并且涉及了自1985年开始中国接受专利申请以来到2006年之间所有的8个专利受托部门。这些专利受托部门(专利持有者)包括民营企业、个人、大学、国有(或国营)企业、公共研究机构、国有(国营)研究机构、政府以及医院。

进而,本文的分析主要关注涉及所有超过20万份的、12个重要的科技类型和8个专利受托部门。这些重要的科技类型根据国际专利类型,从大量文献著作挑选出来的。这些科技类型的范围从化学、生命科学(也就是有机化学、有机大分子化合物、生物化学、微生物学以及遗传学)、医学、制药学到光学、计算机技术、信息通讯技术、电子学、半导体技术、微结构技术以及纳米技术。

(8)

多亏电磁感应的简单和可扩展性,它仍旧是许多在无线充电领域的剩余公司首选的技术。但是,正如Splashpower发现的一样,把该理论应用于可以盈利的实践很不简单。对公司来说一个主要的困难是说服制造商把充电模块包含到它们的设备中去。但是最近有些有前途的

发展。

首先是无线电力协会在2008年12月成立了,该团体致力于为无线感应充电建立统一的标准并且促进该技术的应用。这个新协会的成员包括大的消费性电子商务公司,比如飞利浦、三洋电器公和德州仪器以及芯片制造商。

该协会的主席和飞利浦标准化主任,Menno Treffers,说对无线充电的应用的极为最重要的需求就是通用的标准。飞利浦是仅有几家已商业化无线充电装置的公司其中的一家,特别是电动牙刷和被称作“私人双按摩”的物品。同时Treffers先生承认需要一个更合作的方法来确保不同装置,比如手机、笔记本电脑和数码相机可以共享使用相同的充电装置。

(9)

如果你寻找信息,书架会是一个很好的开始的地方。但是如果你需要最新的数据或有专门的需求,你可能用电脑化的数据库将会更方便、划算和省时。一个数据库,一个主题或一组主题的文件信息,可以存储和保存在你电脑的存储器中。超速的电脑可以帮你立即调出该文件中的任何项。

三种主要的数据库类型分别是统计的、文献目录和全文本。统计数据库主要存储大量数字数据,比如工资、价格指数、人口普查信息、外汇比率和债券价格。文献目录数据库主要存储在期刊和报纸中文章的参考文献和摘要。全文本数据库提供报纸、杂志和期刊文章的全文。

(10)

自然中的能力来自许多不同形式的能力。热能是一种形式的能力。许多热能来自于太阳。热能也可以来自于森林大火或者更少量的来自于动物的体温。光是另一种形式的能量。它来自于太阳和星星。某些动物甚至有些植物可以产生少量的光能。电能也是另一种的能量。

关于能量的有些东西很难理解。能量一直从一种形式的能量转化成另一种形式的能量的这个事实使能量特别像一个伪装的艺术家一样。当你刚知道能量是什么的时候,突然它就完全转化成另一种不同形式的能量了。但是有一点是确定的:能量不会凭空消失,同样地,也从其它地方不会凭空产生。人们常常过去认为能量和物质是两个完全不同的东西。现在我们

知道能量和物质是可以相互转化的。很微量的物质可以转化成难以置信的大量的核能。太阳每日从氢气中产生核能,因为它把质量转化了能量,所以它的质量在减少。

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点 科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

浅析科技英语翻译的术语

浅析科技英语翻译的术语 科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,翻译达人认为有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。 任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用

科技英语翻译论文精编WORD版

科技英语翻译论文精编 W O R D版 IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】

浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵 守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的 “三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译论文

科技英语翻译论文 Prepared on 22 November 2020

浅谈科技英语翻译的忠实性 摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必 须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重 构的“三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。 既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。 综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。 参考文献:韩其顺《科技英语的特点和翻译》

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲 课程代码:050442014 课程英文名称:English for Science and Technology Translation 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:无机非金属材料工程专业 大纲编写(修订)时间:2017.10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。 (三)实施说明 1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。 2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 (四)对先修课的要求 本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。本课程主要的先修课程有大学英语。本课程将为毕业设计的学习打下良好基础。 (五)对习题课、实践环节的要求 1.对重点、难点章节应安排习题课,每章节后面都有大量的,配套练习题,要求学生按时完成。每次讲完一部分内容,留出一定时间讲解练习。 2.每个学生要完成大纲中规定的必修环节,条件允许的情况下,可以提供1-2次现场翻译实践活动,到机械、电子行业对车床、铸造及电信设备进行参观,了解机械、电子工作原理。理论和实践相结合,熟悉一些专业词汇,使科技翻译更地道,更专业。。 3.安排大作业,大作业成绩作为平时成绩的一部分。 (六)课程考核方式 1.考核方式:考查 2.考核目标:在考核学生对基本知识、基本原理和方法的基础上,重点考核学生的翻译与写作能力。 3.成绩构成:本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)

浅析科技英语翻译

2018年4月 西部皮革文化与探索 浅析科技英语翻译 孙梦圆 (山东科技大学,山东青岛266000) 摘要:科技英语是英语文体中的一种,具有自身鮮明的特点。科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如 政治、经济、科学技术等。科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。 关键词:科技英语;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号% 1671 - 1602 (2018) 08 -0145 -011 词汇特点 科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。专业 术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。随 着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁, 复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。 例如复合词‘ country-specific information ’翻译成“国家相关 信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘ peer - to-peer con - nection ’ 是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”; 例如 ‘plug-in connections ’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译 成“插入式连接件”。 由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用 在此类文本中较为普遍。例如-VI (数字可视界面)是Digital visual interface 这三个单词首字母的缩写;LED (发光二极管)是Light e -mitting diode 三个单词首字母的缩写;VMA 是Video graphics array 三 个单词首字母的缩写。缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加 简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有 固定翻译,不能擅自修改。 2句法特点 科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。在 翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the informa -tion required for use of the IOLMaster 700 is readily available . ” 这是个被动句,翻译成汉语是“用户手册和IOLMaster 700配套的其他文 档应当存放在用户随时可以获取的地方,以保证随时查阅IOLMaster 700使用时所需的信息。”翻译此句子时,为了突出重要信息,向读 者传达客观事实,在科技英语文本中通常采用被动语态,以强调主 题,使表达更正式,信息传递更准确。然而,根据目的论,翻译文 本应遵循汉语的语言习惯,其中主动语态更常用。因此,在翻译上 述句子时,译者将被动语态“被保留”转变为主动的“主动性”, 使汉语读者更好地理解句子所传递的信息。例如翻译“Formeasure -ment of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be obsered from the time the contact lens is re - moved to the time of measurement . ”这个句子时,考虑到这类文本的 特点和目标读者的阅读习惯,作者运用分句法的翻译技巧来完成英 汉的 目 。 一 , 长句 词义和语 结构分为 个部分,可以用这种方式表达得更清楚、更准确。因此,笔者将上述例 句分为三个简短的汉语句子,更符合中国人的语言习惯和思维方 式。翻译出来的汉语句子为% “如果使用IOLMaster 700对佩戴软性 隐形眼镜的眼睛进行测量,应当摘掉眼镜,至少休息两周后才能 测量。” 祈使句在科技英语中经常使用,主要表现为请求、命令、警告 和禁止。这种句式结构简练,句子中的动词能引起读者的注意。例如 “Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury i the appropriate safety precautions are no 示如果没有遵守正确的安全预防措施,可能会导致死亡或严重伤害 身体的危险情况。”在这句话中,用户被警告说,如果他们不注意 安全预防措施,他们可能会受到严重的伤害,甚至可能会因此而死 亡。使用祈使句来强调警告的重要性,并成功地吸引了用户的注意 力,这正是产品手册想要传递给读者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which th 这个句子翻译为“请勿进行任何会接触患者眼睛的接触式测量或检 查。”这个句子也是祈使句,但它用否定形式。该句采用“do + not ” 的结构来唤起读者的注意,强调和强化禁止和警示的效果。根据这 句话的目的和中国人的习惯,“不”被翻译成“动词”。考虑到汉语 语法,定语从句在“测量或检查”之前被翻译。 3 语篇布局程式化 在科技英语文本中,以说明书类文本的语篇布局特点较为明 显。一般来说,用户手册包括七个部分:介绍、仪器的描述、安 装、功能和使用、故障排除、维护和附录。第一部分主要介绍了产 品的特点,特别是为什么它优于同行和部件的升级。第二部分包括 产品各部分和附件的具体信息。通过图片、图表、符号以及文字描 述生动地说明了这一点。为了便于运输,许多设备分为很多小包装 部分。因此,仪器的安装对于用户来说尤其重要,尤其是一些复杂 仪器的安装。功能和使用也是重要的组成部分。它提供了设备的详 细功能,以便用户知道如何使用它。在故障排除部分,手册中列出 了可能出现的各种问题,分析原因并指导用户解决,使仪器能正常 工作,给患者带来效益。维修部分告诉用户如何避免因粗心造成的 潜在损坏,并安全正确地使用仪表,并指出维修中应注意的事项。 最后一部分是一个附录,它提供用户需要的信息,并为用户提供一 些专业词汇,有时还包括必要的联系信息,如公司地址、电话号 码、电子邮件地址、传真等。科技英语文本这一领域,在科技发展日新月异的今天地位越来 越重要。就科技英语的用途和特点而言,译者在翻译此类文本时, 应遵循;“准确规范,通顺易懂,简洁明晰的”的标准。根据翻译 的具体需求,结合目的论和功能对等论等翻译理论,灵活运用各种 翻译技巧,在大量实践中,总结经验,提升科技英语翻译水平,与 。 作者简介:孙梦圆(1993 -),女,汉族,山东滨州人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。 145

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

《科技英语翻译》课程练习四答案 一、词类转换 1. 英语名词的转译 1) Integrated circuits are fairly recent development. 译文:集成电路只是近年才发展起来的。 2) The air is made up of mixture of gases. 译文:空气是由若干种气体混合而成的。 3) He was a good calculator,so we considered the answer correct. 译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。 4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。 5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。 2. 英语形容词的转译 1) When the switch is off, the electric circuit is open. 译文:拉下开关,电路断开。 2) Also present in solids are numbers of free electrons. 译文:固体中也存在着大量自由电子。 3) In fission processes the fission fragments are very radioactive. 译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。 4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs. 译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。 5) With slight repairs,the old type of motor can be used. 译文:只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。 3. 英语动词的转译 1) The instrument is characterized by its compactness and portability. 译文:这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便。 2) Neutrons act differently from protons. 译文:中子的作用不同于质子。 3) The scale is marked to show the strength of the current in amps. 译文:度盘上的刻度表示电流强度的安培数。 4) The earth on which we live is shaped like a ball. 译文:我们居住的地球,其形状像个球。 4. 英语中副词的转译 1) Such robots controlled by large electronic computer impressed us deeply. 译文:这种由大型计算机控制的机器人给我们留下深刻的印象。 2) He routinely radioed another agent on the ground. 译文:他与另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 3) Sodium is very active chemically.

科技英语翻译心得

1.1 科技英语特点 ?1.1 科技英语特点 ?要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。 1.1.1 科技英语词汇特点 ?为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如: ?speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle, supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces ?了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。 1.1.2 科技英语语法特点 ?英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:?Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels. ?由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。 ?另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。 1.1.3 科技英语文体结构特点 (1)描述要求具体、准确 ?For example, Winds between 15 and 30 mph, when accompanied by snow and temperature between 10 0F and 300F ,often create unstable slabs in avalanche(坍方)-starting zones. ?(2)用词造句力求简洁、明了。 ?For example, A series of runs made under identical conditions often yielded different results. ?(3) 运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。 (4)较多地使用各类复合词结构。 ?For example, linear-expansion, metal-cutting machine, fine-grained steel, light-tight material(防光材料), moderator-reflector(减速反射器) ?(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

解析四字词语在科技英语翻译中的应用

解析四字词语在科技英语翻译中的应用 张慧霞山西大同煤炭职业技术学院 037003 摘要:科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。 关键字:科技英语,四字词语,翻译应用 一、语言文字的功能 1、信息功能 语言文字的信息功能是指语言传递信息的作用。语言最原始的功能就是传递信息,实现人和人相互之间的交流沟通,人类创造了语言之后又创造了文字,文字是语言的视觉形式,文字突破了口语所受空间和时间的限制,能够发挥更大的作用。 2、美学功能 语言文字的美学功能表现在,文字是语言的视觉表现形式,它作为视觉信息符号,通过各种媒体、以各种形式发布、传播信息,影响人们的意识与生活。文字已不再被当成单纯的可供识别和阅读的符号,而是把它看成设计情感的一种载体,另外语言所创造的艺术效果是十分美妙的,文字不同的组合和搭配可以创造出不同的文章,产生不同的艺术效果,读起来让人心旷神怡。 3、表情功能 语言文字的表情功能是语言文字所特有的功能,认知语言学认为,语言不仅客观地表达命题式的思想,还表达言语主体即说话人的观点、感情和态度,因此语言具有表情功能。语言的表情功能是语言主观性、主观化的具体表现。 4、描写功能 语言文字的描写功能是指对事物事件的描述,描写功能包括了传达信息的功能,但是多了描述的特性,对于一些事物通过细致入微的描写,可以让人们对它的属性更加了解,生动、

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译

英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1) 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。"It appears that you’ve got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don’t think so." "Why not?’ "I don’t want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don’t think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes we re large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically in to the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first peri od out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecuti ve game without a loss. 在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The f ullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the point er to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter. 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构

相关文档