文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 常用翻译技巧和方法

常用翻译技巧和方法

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧

1. 四种翻译方法

1.1直译和意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.

Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,

或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)Literal translation may be defined as having the following characteristics:

1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.

2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language.

Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde).

练习:

1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

2. It?s an ill wind that blows nobody good.

对有些人有害的事情可能对另一些人有利。

3. Every dog has his day.

人人皆有得意日。

4. It means killing two birds with one stone.

这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5. 你不要班门弄斧。

Don?t display your axe at Lu Ban?s door.

Don?t teach your grandmother to suck eggs.

Never offer to teach a fish to swim.

6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.

尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。

7. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is

a date tree, the other is also a date tree.

8. 油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。

Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.

9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.

法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

法国人的性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

10. Every spirits you take is a nail in your coffin.

你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。

11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.

大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12. 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

13. Don?t cross the bridge till you get to it.

不必担心太早。

不必自寻烦恼。

14. Do you see any green in my eye?

你以为我是好骗的吗?

15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.

我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。

16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。

17. The operat ion may not succeed; it?s a gamble whether he lives or dies.

手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it.

六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”

九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

21. . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

22. “你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)

“You really do refuse to give in until all hope is gone.” she murmured, shaking her head helplessly.

23. It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

24. We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。

26. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。

27. In some automated plants electronic computers control the entire production line.

在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

28. The earth acts like a big magnet.

地球就像一块大磁铁。

29. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

锰和硅一样都会影响到钢才的强度。

30. It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。

31.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?

The character千differs from 十in merely having one additional short stroke. Aren?t they about the same?

1.2 归化和异化

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。在这儿,Schleiermacher使用了foreign 一词。[1] 根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响,Venuti的异化/归化观无疑受到Schleiermacher理论的启发。不过,Schleiermacher的理论是基于德国的阐释学之上,而Venuti却将Schleiermacher的论点放在后殖民的语境下来考察, 从而得出了异化的翻译主张。

Venuti为什么十分青睐异化的翻译呢?我们可看看他在《翻译再思》一书中的一段话。他十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差

异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。(参见Venuti 1992)

近十年来的有关归化与异化的翻译讨论,是以1987《现代外语》上登载的论文“归化----翻译的歧路”而开始的。然而,该文作者可能不曾料到异化与归化会作为一对新的理论范畴而得到广泛的讨论。西方学者讨论的归化与异化这一对术语并非是互补的,而是相互排斥的。美国学者Venuti在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高

翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。

“看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,完全取决于文化形态的重构,翻译在这一形态中得到生产和销售;什么是归化或异化只有在考虑到改变译入语文化的价值关系时才能得到界定。”[2](Mona Baker, 1998:243)

归化策略(domesticating method)

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:

Love me, love my dog. 爱屋及乌。

a lion in the way 拦路虎

lick on e?s boots 拍马屁

Diamond cuts diamond 棋逢对手

A flash in a pan 昙花一现

Have one foot in the grave 风烛残年

To grow like mushrooms 雨后春笋

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水

吃,三个和尚没水吃。

练习:

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

⑴Lead a dog's life

⑵Jack of all trades

⑶A drowned rat

⑷Let the cat out of the bag.

⑸Every dog has his day.

⑹Don't shed crocodile tears to me; you know you are really

glad that they're met with misfortune.

⑺Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.

⑻Don't play your ace in the hole until the critical moment.

⑼The gravy train is just not for me.

⑽George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.

采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:

映中华民族特殊习俗的

如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等

有汉字特征的

如:“目不识丁”;“八字没一撇”等

含有中国地名的

如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等

含有中国人名的

如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.

异化策略(foreignizing?method)

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

①异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。

②异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.”

朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

练习:

请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

⑴Armed to teeth

⑵Meet one's Waterloo

⑶Dark horse

⑷Crocodile tears

⑸Ivory tower

⑹He looked cool in his new clothes.

⑺This is the last supper in our college life.

⑻The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.

⑼The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

⑽The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

2.十种翻译技巧

了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),

正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。

2.2.1重复法(repetition)

重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。

例子:

1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they?ll understand and see that you?re speaking to them in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。

2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)

我们必须分析问题,解决问题。

3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分)

无知是畏惧之源,羡慕之根。

4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)

但我们仍有不足,而且是很大的不足。

5. The dog is chasing the cat which is chasing a rat which is having a piece of cheese in its mouth. (指代内容的重复) 那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。

6. 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

In the final analysis, the criterion for judging the success or

failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people?s living standards.

7. And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the …figures? of thoughts, but in language which conforms to our usage.(重复主语)

我翻译这些演说词,不是作为译者而是作为演说家。我保留了原作同样的意思和形式(或者像有人所说的思想的…形象?),而使用的语言与我们的语言习惯一致。

8. "Woman is the gate of the devil, the path of wickedness, the sting of the serpent, in a word a perilous object.” (重复谓语) 女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。

9. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。(重复谓语动词)

10. I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

11. The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.

电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。

12. Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.

角变应力不仅大小不同,而且方向不同。

13. This is “good” ozone because it protects us from the sun?s UV rays.

这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。

14. This is “good” ozone because it protects us from the sun?s UV rays. (UV: ultraviolet)

这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。

2.2增词法(amplification)

在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。 1. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”

参考译文:九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会因而记住我,“越来越欣赏”我。

2. The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their property. 参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索,再加上给优伶的封赏太多,这个家族便最终资财耗尽,风光不再了。

3. The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth.

参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。

4. His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms of focusing on the TL and the TT reader were crucial in his translation.

他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本的读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。

5. Formal education for girls historically has been secondary to that for boys.

历史上,先有男孩子接受正规教育,之后才有女孩子接受正规教育。

6. When she began her career as a nightclub singer, she took the professional name Maya Angelou, combining her childhood nickname with a form of her husband's name.

她的职业生涯是从夜总会的女歌手开始的,那时她给自己起了个艺名——玛雅安琪露,这个名字融合了她孩提时代的绰号以及丈夫的名字。

7. This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

8. Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花满院盛开。

10. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。

11. 不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,她又害怕起来了。(《毛泽东选集》,第五卷)The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated. One must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism comes knocking at the door.

12. 只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。

It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.

14. Day after day he came to his work——sweeping,

scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。

15. 一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。

A bamboo fence needs the support of three stakes, and an able man needs the help of three other

persons.

Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed.

2.3省略法(omission)

省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。

1. When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor?s for a checkup, she felt relief.

她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查,她就会有一种轻松感。

2. Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.

鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

3. Stainless steel possess good hardness and high strength.

译文:不锈钢硬度大,强度高。

4. Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.

青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.

海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

6. There is a 30% increase of our installed capacity with this

year.

今年,我们的装机容量增加了30%。

7. 在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

We must avoid making mistakes in our work.

9. 质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.

10. He put his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.

他双手插进口袋,耸了耸肩。

10. Smoking is not allowed in the store-house.

仓库重地,严禁吸烟。

2.4词类转换法(conversion)

词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。

1. Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity.

玛雅安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会。2. Shortly after her arrival in the United States, Malcolm was assassinated, and his plans for a new organization died with him.

马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。

3. His (Dr. Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in 1968, left her devastated(蹂躏,破坏;使荒废).

1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。

4. There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.

译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

5. He was popular among young people.

译文:他在年轻人中很受欢迎。

6. We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.

译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。

7. 学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.

(名词转副词)

8. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our

comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

9. The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.

对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很有用,因此仿生学得以快速发展。

10. Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and for the people.

林肯想建立一个民有民治民享的政府。

11. A valuable instrument may be damaged beyond repair in

a few seconds of carelessness.

由于疏忽大意,贵重的仪表可在几秒钟之内被损坏到无法修复的程度。

疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。

11. Some of my class-mates are good singers.

我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。

12. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。

党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。

13. Stevenson was eloquent and elegant—— but soft.

史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

14. The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

15. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.

他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。

2.5顺序调整法(inversion)

为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文的句子重心。

1. During the early history of the United States, a man virtually owned his wife and children as he did his material possessions.

在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自己的妻子和孩子。

2. The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20th centuries about what was regarded as suitable work for women.

关于什么是适合于女人的工作,19和20世纪的人们态度发生了转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。

3.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.

由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句)

4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you catch!

当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!

要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘站在池边,快活地捡起你们的“战利品”,你若知美,定会觉得时间如白驹过隙,一晃即逝。(逆序法)

5. while the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton?s academy for a young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,启斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假发和三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)

6. Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe.

麦琪的姐姐不走麦琪就不会不紧张:她会无助的蜷缩在角落里,她相貌平平,双臂双腿上尽是烧伤的疤痕,让她羞于见人。她打量着姐姐,眼神很复杂,既羡慕她又畏惧她。(顺译法)

7. The din of the stall-holders crying their wares, of donkey-

boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.

摆摊的高声吆喝,兜售自己的商品,赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,叫前面的人开道儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪,持续不断,让人头昏脑晕。

8. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

翻译就是在译入语中用最贴近的自然对等语再现源语信息,首先要考虑的是意思,其次才是形式。(顺译法)

9. Baker is typical of many translation scholars who make detailed use of the terminology of functional grammar and discourse analysis in that she devotes by far the most attention to the textual function.

在详细运用功能语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,贝克很有代表性,因为到目前为止她是最关注语篇功能的学者。

10. Linguistic differences are of course indicative of cultural differences, and Venuti is one critic who sees linguistics-oriented approaches as projecting …a conservative model of translation that

would unduly restrict (translation?s) role in cultural innovation and change?.

语言的差异当然表明着文化的差异,韦努提批评语言学导向的研究方法使用的保守翻译模式,它限制了翻译促进文化创新和发展的作用。

11. Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which

句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结 在跨语言的沟通中,句子翻译起着至关重要的作用。准确地传达原 始语言句子的意思和信息是保证有效交流的关键。然而,对于初学者 来说,句子翻译可能是一项具有挑战性的任务。为了帮助大家更好地 掌握句子翻译的技巧与要点,本文将介绍一些实用的方法和指导。 1. 理解原文:在开始翻译之前,深入理解原文的含义至关重要。读 懂原文并确保准确理解句子的结构、语法和隐含意思是翻译的基础。 2. 注意上下文:上下文对于准确翻译至关重要。句子的意思可能会 因为上下文的不同而产生变化。因此,在进行句子翻译时,要考虑清 楚句子所在的语境,并确保翻译的结果与整个文章或对话的意义相吻合。 3. 保持简洁明了:句子翻译时,要尽量保持句子的简洁明了。不要 过度使用冗长的表达方式,而是选择简短、清晰的词汇和语句结构。 这样可以使翻译更易理解,避免歧义的产生。 4. 注意语气和口吻:不同的语言使用不同的语气和口吻来表达情感、态度和意愿。在句子翻译时,要注意保持原文中的语气和口吻,以便 真实地传达原文的情感和意图。 5. 语法和词汇的准确性:语法和词汇的准确性是确保句子翻译准确 的关键。要熟悉两种语言的语法规则和常用词汇,避免语法错误和选 择不准确的词汇,在句子翻译中要保持准确性和一致性。

6. 学习常用短语和惯用表达:每种语言都有一些特定的常用短语和 惯用表达。当进行句子翻译时,学习和掌握这些常用短语和惯用表达,可以使翻译更自然流畅,并帮助更好地传达原文的意思。 7. 注意文化差异:不同的文化背景和价值观会影响语言的使用和表 达方式。在进行跨文化句子翻译时,要注意到这些文化差异,并确保 翻译的结果在不同文化之间仍然保持准确和尊重。 8. 多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确 性和效率。 准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。通过深入理解 原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法 和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。同时,学习常 用短语和惯用表达,注意文化差异,并进行大量练习也是提高句子翻 译技巧的有效方法。希望以上总结对您在句子翻译的过程中有所帮助!

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。 一、熟悉语言表达方式 在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。 二、积累词汇库 词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。同时,使用英语词典也是必不可少的工具。在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。 三、了解语法和句子结构 英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。 四、注重语言习惯

语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。 五、语境意义的理解 语境对于翻译非常重要。因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。 六、文化差异的识别 随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。 七、寻找适当的同义词 在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。 八、避免直译 直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。 九、逐句翻译

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。 英语翻译常用的十大技巧 一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ①、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

最常用的翻译技巧

最常用的翻译技巧 最常用的翻译技巧汇总 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,下面为大家整理了一些最常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助! 一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。 英译汉的翻译方法和技巧 语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整 1.单词作定语 英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语 英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语 英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置) 英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里

则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.短语作状语 英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 英译汉的翻译方法和技巧 一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 e.g. What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 2、省译法

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个实用 1.转换句子法 顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进展处理转换。 1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。 2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。 3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。 4、在句型上面,可以把简洁句和简单句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。 2.省略翻译法 这与最开头提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的局部删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 3.合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简洁句合并到一起,形成一个复合

句或者说简单句,多消失在汉译英的题目里消失,比方最终会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是由于汉语句子里面喜爱所谓的“形散神不散”,即句子构造松散,但其中的语意又是严密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简洁句进展写作。而英语则不同,它比拟强调形式,构造严谨,所以会多用简单句、长句。因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的使用。 4.拆分法 固然,英译汉的时候,就要实行完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简洁句,并适当补充词语,是句子通顺。最终,留意还需要根据汉语习惯调整语序,到达不仅能看懂而且不拗口的目标。 5.插入法 就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的特别少。 总而言之,以上这五种方法是翻译里面比拟有用的方法,假如都把握的话,那么可以有效的提高翻译水平。 6.增译法 指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,

英语翻译技巧总结

英语翻译技巧总结 英语翻译技巧总结 总结是在某一时期、某一项目或某些工作告一段落或者全部完成后进行回顾检查、分析评价,从而得出教训和一些规律性认识的一种书面材料,它是增长才干的一种好办法,为此要我们写一份总结。你想知道总结怎么写吗?以下是小编精心整理的英语翻译技巧总结,欢迎大家分享。 英语翻译技巧总结1 这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1.顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的'正译与反译,依译者的爱好而定。 2.前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3.分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套的现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。 一、直译法 直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。 例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。 二、意译法 意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。 比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。 三、借译法

借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。 例如,原文句子:“一切皆有可能。”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。 四、逐语法翻译法 逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。 例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。 总结一下,翻译是一门艺术,需要结合具体语境和目标语言的特点去选择合适的翻译方法。直译法、意译法、借译法和逐语法翻译法是常用的几种技巧,但不同的句子可能需要结合多个技巧进行翻译才能更好地表达原文的意思。通过不断学习和实践,我们可以逐渐提高自己的翻译水平,更好地进行句子翻译。

英语翻译的方法

英语翻译的方法 英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。下面将介绍一些常用的英语翻译方法。 1. 直译法(Literal Translation): 直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。 2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation): 逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。 3. 意译法(Transliteration): 意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。 4. 适应法(Adaptation): 适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。 5. 文化转化法(Cultural Transformation): 文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应

的文化背景和特点。这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。 6. 修饰法(Modifiers): 修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。 7. 重组法(Recombination): 重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。 总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。

翻译过程中的翻译技巧和方法

翻译过程中的翻译技巧和方法Chapter 1: 翻译前的准备工作 准备工作是翻译过程中的重要一环。在开始翻译前,必须先进行一系列准备性工作,以便为翻译打下良好的基础。以下列举几项重要的准备工作: 1.1 理解翻译内容 首先,翻译者应该明确翻译内容的背景、语境和理解其意义。只有理解源语言的含义,才能准确的翻译译成目标语,同时也能为翻译过程中遇到相关问题提供帮助和指引。 1.2 熟悉目标语言的语境和规范 熟悉目标语言的语境和规范是进行翻译的基本前提。目标语言所包含的文化背景、历史和社会制度等都会影响译文的精准度和适用性。 1.3 确定翻译目标 在翻译前,应该明确翻译的目的和要求,以便选取适合的翻译方法和技巧,从而达到预期的效果。 1.4 搜集相关信息

在进行翻译前,搜集有关的背景信息、文化信息和专业术语等 资料,以便在翻译过程中使用,同时也便于在翻译过程中遇到困 难时进行协助和解决。 Chapter 2: 翻译过程中的技巧和方法 2.1 逐句翻译 逐句翻译是最基本的翻译方法,也是最为常用的一种翻译技巧。逐句翻译时,翻译者通常会将每个句子的结构,语序等进行调整,以使翻译结果自然通顺。 2.2 上下文翻译 上下文翻译是针对长篇文章和专业术语而设计的翻译方法。通 过上下文的参考,翻译者可以更好的理解文章中的意思和主旨, 从而进行更为准确的翻译。 2.3 对比翻译 对比翻译是一种通过对比不同译本进行翻译的方法。对比翻译 不仅可以提高翻译精准度,还可以在其中找到相关的知识和专业 术语,从而进行适当的学习和提高。 2.4 文本转写

文本转写是一种针对某种语言的特定语音翻译,通常会使用一 些专门的转写符号和语言符号进行书写。通过文本转写,翻译者 可以更加准确地翻译语言的含义,并更好地进行学习和深入了解。 Chapter 3: 翻译的注意事项 3.1 保持严谨精准 在进行翻译过程中,要保持严谨精准的态度,语言上的错误往 往会导致误解和误判,甚至造成严重后果。 3.2 避免生硬翻译 翻译时应该尽量避免生硬翻译,语言的自然流畅性和适用性也 是翻译过程中必须注意的事项。 3.3 注重上下文的语言特色 翻译时要注重上下文语境的语言特色,不同的语境和文化背景 会影响到翻译过程中的准确性和精确性。在翻译过程中要根据上 下文的语言特点进行适当的调整,使翻译结果符合语言的表达规 范和要求。 3.4 学习新知识 在翻译过程中,要注意不断积累和学习相关的新知识和术语, 以便在翻译过程中更好地理解和运用,提高翻译质量和效率。 总结:

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语每小题2分,共20分 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语. 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧每小题3分,共30分 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必 不可少的方法.可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思.这种反复使用某些词语于翻译的方 法就叫重译法.一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强 调;三是为了生动. We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题. 2.增译addition/amplification 什么叫增译法我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意 思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. yet the parting must come at last. 3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减.懂了增译法之后自然也就会懂得 什么是减译法.它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法 的话,在汉译英中自然就要用减译法了.把第二节中的31个例子倒译的话即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英,所用的译法就不是增译法而是减译法了. 减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并 不是把原文的某些思想内容删去. 此外,冠词、连词、代词尤其是人称代词、关系代词、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了.例如: A book is useful. 书是有用的. 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的 情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法.这种方法不仅指词类的改变,而且 还包括词类作用的改变和一定词序的变化.当然主要是指词类的变化,如原文中的 名词可以转移成译文中的动词等词类.众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的.重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类.下面所举的例子可以说明词类 转移的一些常用情况.

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1. 直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,

相关文档
相关文档 最新文档