文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用
汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用

电气1101

彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿!

英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。

汉语吸收英语也分几种形式

完全音译形式的。如:

磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus)

“磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。

“拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。

音译兼顾表意形式的。如:

俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage)

可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。

半音译半意译形式的。如:

色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology)

费边主义(英语Fabianism)

其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。

音译后加表示类别的表意成分。如:

鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon)

“音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

语中的类属。如“卡车”

属于车,“啤酒”属于“酒”,“鲨鱼”属于“鱼类”

吸收外来语的目的是为了丰富本民族的语言,特别是本名族语言的词汇系因此哪些可以补充本名族语言中语言语义空白的外来词总是较为容易的跻身本民族语;反之本民族语言中已经存在的概念则几乎不需要引进。汉语也是如此,所以在吸收外来语时汉族对外来语的原有意义进行了细致的筛选,从中挑出最合适的汉语词汇需要的义项使之进入汉语,这是外来语被汉语驯化至为重要的一步,也是最终的结局。

参考文献:《外来语》王立延主编

蒙古语翻译 [蒙古文 蒙古语翻译]

蒙古文挺好看的,它是谁发明的呢? 蒙古文不是个人发明的,蒙古文有她自己的发源(源于古埃及的象形符号),与汉字无关!回鹘(托忒)蒙古文的发源古埃及象形符号——古埃及简化拼音符号——希伯来字母(此前只有辅音,此后有了元音)——古希腊字母——阿拉伯语字母——回鹘字母大家可以看看我们的人民币上的少数民族文字在看维吾尔语(阿拉伯字母)的时候逆时针旋转90度,是不是与蒙古文(回鹘字母)很象!使用阿拉伯字母的语言(阿拉伯语、维吾尔语、塔吉克语)在书写的时候是写法从右向左、行款从上至下,逆时针旋转90度后正好就是蒙古文(还有满文、锡伯文)的书写顺序写法为上下连书,行款为从左到右。 图片为蒙古族书法家齐仁东日布书写的蒙古文训言--摘自[波斯]拉施特《史集》成吉思汗训言(训言译文)“酒醉的人,就成了瞎子,他什么也看不见,他也成了聋子,喊他的时候,他听不到,他还成了哑巴,有人同他说话时他不能回答。 他喝醉了时,就象快要死的人一样,他想挺直地坐下也做不到,他象个麻木发呆头脑受损伤的人。 喝酒既无好处,也不增进智慧和勇敢,不会产生善行美德[在酒醉时人们只会]干坏事、杀人、吵架。 [酒]使人丧失知识、技能,成为他前进道路上的障碍和事业的障碍。 他丧失了明确的途径,将食物和桌布投入火中,[掷进]水里。 国君嗜酒者不能主持大事、颁布训诫和重要的习惯法;将士嗜酒者不能掌管十人队、百人队或千人队;卫士嗜酒者将遭受严惩。 ”译文来自 谁知道蒙古文的由来吗? 中国蒙古族现在通用的一种拼音文字。 是在回鹘字母基础上形成的。 据中外史乘记述,1204年成吉思汗征服乃蛮部以后,蒙古族开始采用回鹘字母拼写自己的语言。 这种书写系统是现行蒙古文的前身,现在称作回鹘式蒙古文。 其字母读音、拼写规则、行款都跟回鹘文相似。 回鹘式蒙古文字母表至今尚未发现直接的文献记载。

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

常用蒙古语

常用蒙古语 (汉语注音) (2009-08-28 11:09:20) 转载▼ 分类:杂文 标 签: 常用 蒙古 语 汉文 汉语 汉语 注音 文化 一 --- 尼各 二 --- 好衣日 三 --- 古日吧 四 --- 读日拨 五 --- 塔布 六 --- 及如嘎 七 --- 刀劳 八 ---乃玛 九 --- 衣素 十 --- 阿日巴 百 ---昭 千 ---明嘎 万 ---图么 你 ---其 我 ---毕 他 --特日 同志 --- 努湖日 朋友 ---乃积 客人 ---昭琴 男 ---额日各太 女 ---额么各太 姓----敖摸各 名字 ---呢日 你好 ---他赛努 欢迎你 --- 巴呀日兰,敖格图牙

谢谢 ---塔乐日哈拉 对不起 ---敖思乐得拉 再见 ---巴雅尔太 吃饭 ---巴达,以德 休息 ---阿么拉 走路 ---雅不那 汽车 --- 马欣,特日格 火车 --- 嘎乐图,特日格 飞机 --- 尼寺格乐 要 --- 阿不那 不要 --- 阿不湖贵 这里 ---- 恩德 那里 --- 特恩德 好 ---塞银 坏 --- 毛 行 --- 包勒那 不行 --- 包鲁会 对 --- 塔日那 不对 --- 塔日会 多了 --- 阿日不达接 少了 --- 都他接 来过 --- 依日接 去过 --- 奥其竹 稍等 --- 巴嘎.呼列接 快去 ---- 湖日敦.奥器 回家 --- 格日特.哈日那 出差 --- 嘎达格喜嘎日接 车站 --马欣.特日格乃.无日特 火车站 --- 嘎乐图.特日乃.无日特农村 --- 湖的.讨思晕 牧区 --- 玛剌吉呼.傲任 手扒肉 ----布呼乐吗哈 炒米 --- 好日森.巴达 奶茶 --- 苏太.切 公共汽车 ---尼特音马欣 自行车 ---- 都贵特日格 钱 --- 昭私 银行 --- 帮嘿 商店 ---- 呼达乐都嘎 饭店 --- 昭其德因布乌达乐 厕所 ---- 昭日楞 电话 ---- 乌塔斯 信 --- 扎黑德乐

汉语中的外来语

汉语中的外来语 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

100句常用蒙古语

100句常用蒙古语 ⑴、你好?⑵、你好 三白诺三、三白诺 ⑶、早晨好⑷、您是谁? 赛很阿木日乌塔肯贝 ⑸、您贵姓(您怎么称呼)⑹、我的名字巴特尔。塔乃阿勒得尔米尼乃仁巴特尔 ⑻、不是,我是汉族。⑺、你是蒙古族吗? 比黑特得必西塔蒙古勒尤 ⑽、我蒙古语讲的不好。⑼、您会说蒙古语吗? 塔蒙古勒拉尔亚日吉恰得诺木亚日纳必蒙古勒拉尔⑿、一点点⑾、您懂蒙古语吗? 巴合萨合蒙古勒开勒塔买得努 ⒁、我从家里来。⒀、您从哪里来? 伊日必盖热森伊日娃塔哈麻斯 来⒂、要我帮忙吗?⒃、谢谢! 巴依日赖图斯勒胡尤必堂得 ⒅、这是什么?⒄、不客气(没事) 恩尤威哈芒郭 ⒆这是我的手机。⒇、对不起(请原谅)。 乌都斯恩米尼嘎日欧其拉日艾

、在看书。22())(21、在做什么? ong 白纳尤凯吉闹么西吉白纳(、在写东西。23()、在等人。24)尤么必吉吉白纳枯白纳呼赖吉 (、我要走了。)25(26 )、再见。走好! 亚乌赖必幺瓦日艾三巴依日太 27()、你家几口人?1 塔盖日坛凯都勒贝 (28)、五口人。有我爷爷,奶奶,父亲,母亲和我。 塔乌勒米尼欧乌可额么格阿乌额吉纳得太 (29)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹。 阿哈都额可其奥肯都 (30)、叔叔、大爷、舅舅、侄子、外甥、姑姑、姨妈。 阿乌格伊赫阿乌格纳赫次阿其仔阿乌格额可其纳赫次额可其 (31)你的电话号码是多少? 其尼乌得森乃都嘎日凯得威 (32)、我的电话号码是 米尼乌得森乃都嘎日 (33)、一二三四五六七八九十 乃根浩要尔姑日温斗日温塔温租日嘎道拉乃门依森

阿日温 (34)、二十三十四十五十六十七十八十九十一百 浩日姑其斗其太威吉日达勒纳依耶日宗(35)、千万亿 明格图么东西日 (36)、星期一星期二星期日 嘎日给音乃根嘎日给音浩要尔嘎日给音额都日(37)、前天昨天今天明天后天 乌日吉得日欧其格得日欧乃都日玛日嘎西诺开都日(38)、一月份六月份七月份 乃格都嘎日萨日租日嘎都嘎日萨日道拉都嘎日萨日(39)、今年是2011年。 恩吉勒浩要尔明格阿日温奥恩 (40)、一个月两个月三个月 乃格萨日浩要尔萨日姑日温萨日 2 (41)、今天是十一月一日。 欧乃都日阿日温乃格萨日音乃根 (42)、乒乓球篮球排球羽毛球。 乒乓本布格萨可森本布格艾勒赫特本布格欧敦本布格(43)、您常(做)锻炼身体吗?(44)、做。常打乒乓球。塔必音包鲁苏日开得格尤开得个乒乓本布格纳

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用 电气1101 彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿! 英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。 汉语吸收英语也分几种形式 完全音译形式的。如: 磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus) “磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。 “拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。 音译兼顾表意形式的。如: 俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage) 可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。 半音译半意译形式的。如: 色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology) 费边主义(英语Fabianism) 其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。 音译后加表示类别的表意成分。如: 鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon) “音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

蒙古语单词

简单的蒙古语单词 简单 的蒙 古语 单词 (供 蒙古 语初 学 者) 爸爸(阿瓦)妈妈(额及)哥哥(阿哈)姐姐(额科勒及) 弟弟(度)妹妹(胡很度)爷爷(偶五格)奶奶(额磨格) 美丽(赛横,赛很,赛哈,赛杭,赛罕)非常(伊戈,一刻, a克)好人(赛哄)珍珠(苏布达,所布德)狗狗(闹海,闹 好,傲海)富裕(白音,巴彦)牧民(玛拉勤)牧马人(阿 杜亲)王爷(挖阿雅)科尔沁(科勒沁)察哈尔(擦赫勒) 老鹰(布日古德)套马杆子(乌勒嘎)我(必)你(其)您 (塔)你好(赛白奴)您好(塔赛怒)我们(彼得)我的(米 尼)你的(奇尼)他们(特勒)没关系(蛤蟆无怪)没有(无 归)有(白那)姑娘(户很,户黑)小姐(不思归,不赛怪) 奶豆腐(擦干伊德)黑(哈拉)白(擦干)姐夫(互利根阿 哈)绿(厚和)红(乌兰)汉族人(海特的)朋友(乃及) 烤全羊(修司)1内克2好有录3过录我4嘟噜5塔吴6做罗 阿7道劳8耐磨9有司10阿隆11阿勒翁内克20(海勒)过 来(伊勒) 老师(把科细)贵妇(海腾)人(哄)湖(诺尔)河(郭林)海洋(达来)吃饭(巴达一击)喝茶(切窝)媳妇(格日给)英雄(巴特林,巴特勒)山(乌拉)内蒙古(乌鲁蒙古路)外蒙古(哈勒哈蒙古路)乔巴山元帅(薛巴桑马勒夏)克鲁伦河(科罗伦郭勒)闪电河(且哈勒干郭林) 你是蒙古人?(其蒙古路哄努?)蒙古族女孩十分美丽(蒙古路户很伊克赛横!)我走啦(必游拉) ta saiin bainu? 您好吗? ta yamar ner tai baoy? 您叫什么名字呀? ta---您 yamar---什么

ner-----名字 tai-----有 baoy----呀,吗 haurqin nuutg in homus 科尔沁草原的人们 muutg---家乡 homun---人。homus----人们,很多人 delehei eji tan dagan bide hairatai。 大地母亲,我爱你。 delehei---地球,大地 eji-------母亲 tan-------您 dagan-----对于 bide------我们 hairatai--爱,有爱。 ila(亦拉)——苍蝇 moer(目日)——马 uher(乌和日)——牛 medleg(密德勒格)——知识 ixig(伊西格)——羊羔 bars(巴日斯)——老虎 hairatai--爱汉语发音(嗨日太) bide hairatai tan eji 我爱你母亲 nutag(奴图格)——故土 etxig(额慈格)——父亲 伊金汗——皇上 伊金——主人 伊金青格斯——圣祖成吉思汗 有些时候“青格斯”可以代表“祖宗”的意思 必——我 其——你 塔——您 米尼——我的 其尼——你的

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析 摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。 关键词:汉语外来词;特点;分类;历史 语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。 一.汉语外来词的历史 汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。 现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。如:赛恩斯(science)、奥

汉语中的外来词初探

汉语词汇中的外来词初探 【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词 的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了 评价。 【关键词】汉语外来词性质类型特征影响 改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。 首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。 万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。”其实这是对外来词社会性质的论述。史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。” 自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词…… 其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类: 1、音译外来词: 根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如 克隆——clone 扑克——poker 模特——model 基因——gene 休克——shock 沙发——sofa 布丁——budding 比基尼——bikini 苏打——soda 逻辑——lodic 桑拿——sauna 幽默——humor 2、音意兼译外来词: 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译,例如 romanticism——浪漫主义chauvinism——沙文主义 Marxism——马克思主义 3、音译加意译外来词

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球) jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈 鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位) 或英磅(货币单位) pie派(一种饼)如: 蛋黄派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson(杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

蒙古语翻译

蒙古语翻译 中旅游地名国-蒙汉汉比 Али уул阿里山台省境湾内Алтан бурхан уул金佛山四川省境内Арван гурван онгон十三陵北京市境内 Бартаан даваан дахь Цагаан хэрэм八汉汉城达北京市境内Бадкар зуу五召当内内蒙古境Бинлин хийдийн чулуун агуй炳寺石窟灵甘汉省境内Ваньшы уул (Т?мэн хадат уул)万石山福建省境内Галт уул火焰山新疆境内Гаочангийн эртний хотын тур高昌故城新疆境内Г?мб?м хийд塔汉寺海省境青内Г?йлинь –Лижян м?рний уул ус桂林江漓广内西境Г?лан юй арал鼓浪汉福建省境内Гурван м?рний урсгал三江流并云南境内Г?―и цэцэрлэг古猗园上海市境内Даляний далайн тан- Порт-Артур боомт大汉海汉一旅汉口汉省境宁内Дахэ тосгоны тур大河村汉址河南省境内Дах?н суварга уул大洪山湖北省境内Даянь суварга大雁塔汉西省境 Д?нтин нуур洞庭湖湖南境内内Д?ньхуан дахь Мо?гаок? агуй敦煌莫高窟甘汉省境内Д?ф?гийн т?рс?н нутаг杜甫故里河南省境内Д?ф?гийн гэр музей杜甫草堂四川省境内Д?шю оргил独秀峰广内西境Дяньчы нуур滇池云南省境内Есань х?т?л野三坡河北省境内Ес?н цайзын гуу九寨沟四川省境内Жаожюний онгон昭君墓蒙古境内内Жиг?н

现代汉语外来词的发展与现状

现代汉语外来词的发展与现状 摘要 现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。本文分为五部分。 第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。 第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。 第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。 第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。 第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。 关键词:现代汉语外来词发展规范现状 目录 摘要... II 引言 (2) 第一章现代汉语外来词概况 (3) 1.1外来词的含义 (3) 1.2现代汉语外来词的基本形式 (3) 1.2.1音译式外来词 (3) 1.2.2意译式外来词 (3) 1.2.3借形式外来词 (4) 第二章现代汉语外来词的特点 (5) 2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)

2.2外来词的发展特点 (5) 第三章现代汉语外来词存在的问题 (7) 第四章外来词的规范 (8) 4.1外来词规范的问题 (8) 4.2外来词规范的方法 (8) 第五章外来词的发展 (10) 5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10) 5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10) 结论 (12) 参考文献 (13) 引言 今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。 汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。 外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以

现代汉语中的“日语外来词”

现代汉语中的“日语外来词” 一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本 中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。 在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。 而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 二、先生学生与学生先生 从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。 这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。 三、求真求易与一手二手 本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。 严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。” 他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……

汉语中的英语外来词分析

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/0f16512528.html, 汉语中的英语外来词分析 作者:巩丹丹 来源:《文教资料》2015年第07期 摘要:作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。在近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。文章还 对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于其加深对于英源外来词进入汉语的途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。 关键词:文化接触语言接触英语借词 语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。 同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。 1.文化接触理论 Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。因为汉语借入英语词汇并非战争引起,英汉交流也并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。

蒙古语日常用语(蒙古旅游必备)

蒙古语日常用语(蒙古旅游必备) 蒙古语是古老的民族语言之一,属于阿尔泰语系蒙古语族,分布在中国、蒙古国和俄罗斯联邦等国家,中国境内的蒙古语言主要分布在内蒙古、新疆、青海、甘肃、辽宁、吉林、黑龙江等省、自治区。蒙古语属于黏着语,主要特征有:在语音方面有严格的元音和谐律,即按照元音舌位前后或圆唇不圆唇进行和谐,如在一个词里,要么都是后元音(阳性元音),要么都是中元音(阴性元音)。但是前元音(中性元音)与后元音或中元音均可出现在同一个词里。在形态学方面以词根或词干为基础,后接附加成分派生新词和进行词形变化;名词、代词、形容词、数词、副词、后置词和形动词,都有人称、数或格的语法范畴;动词都有时、体、态、式等语法范畴。在结构学方面,句子中的语序都有一定的规律。通常主语在前,谓语在后,修饰语在被修饰语之前,谓语在宾语之后。现时蒙古国主要使用西里尔字母(基立尔字母)书写蒙古语,而中国内蒙古自治区则仍以传统蒙古语字母书写。 欢迎Тавтайморилогтун(tavtaimorilogtun) 你好Сайнуу(Sainuu)Сайнбайнауу(Sainbainauu) 你好吗我很好,谢谢.您哪Сонинсайханюубайнавэ(Soninsainanyubainave)Юубайнавэ(Yubainave) Сайнтасайнбайнауу(Saintasainbainauu) 很久没见了Удаануулзсангйш(Udaanuulzsanguishuu) 你叫什么名字我叫Танынэрхэнбэ(Tanynerkhenbe)

Минийнэр...(Miniiner...) 你是哪国人我是.....Тахаанаасирсэнбэ(Tahaanaasirsenbe) Би...ээсирсэн(Bi...eesirsen) 很高兴见到你Тантайуулзсандаабаяртайбайна(Tantaiuulzsandaabayartaibaina) 早上好глниймэнд(glniimend) 下午好дрийнмэнд(driinmend) 晚上好Оройнмэнд(Oroinmend) 晚安Сайханамраарай(Saikhanamraarai)Сайханунтаарай(Saikhanuntaarai) 再见Баяртай(Bayartai)Дараауулзая(Daraauulzii!)seeyoulaterМаргаашуулзая(Margaashuulzii)seeyoutomorrow 祝您好运Амжилтхсье(Amjilthusey) 干杯/祝你健康Эрлмэндийнтл!(Erüülmendiintl) 祝你愉快дрийгсайханнгрлээрэй(Odriigsaihanongoruuleerei) 祝你用餐愉快Сайханхооллоорой(Saihanhoollooroi)

相关文档