文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

一.英汉颜色词的文化差异表现

(一).历史传统的差异

在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。

(二).民族心理上的差异

“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

黄》云:“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”黄色乃是“帝王之色”--古老中国的象征。具有这种文化心理的汉族人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:yellow-bellied(贬)/胆怯的;a yellow streak/生性怯懦;yellow card(足球等运动中的黄牌.黄卡由裁判员出示,用以向某运动员提出警告);the yellow press(贬)/低级报刊(故作耸人听闻的必报道以哗众取宠的报纸)等等。[5] (三).宗教信仰的差异

英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。在中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。为什么要如此变换色彩呢?这是与他们的宗教想象分不开的,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本性:智慧与爱。在中国,黄色是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟即为黄衣,但犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。由于英汉两民族在宗教信仰上的差异,造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。这种差异有时会造成词不达意、误会或反感。

(四).生活习俗的差异

在西方人们崇尚“purple”紫色,古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而我们中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。各国人穿衣有各自的喜好与习俗,如在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;黄色表示有一半希望,绿色表同意,红色表不同意。[6]又如,我们中国人习惯用"米"色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream/奶油色及butter-yellow/黄油色来表示。[7] 这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。

(五).情感色彩的差异

语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各种语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。比如blue/蓝色一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想,而这种情感色彩用在西方颇为流行的名曲"love is blue"误解为爱情是蓝色的.却不知此处的蓝色非但不能因引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,blue通常表示不快如in the blues/闷闷不乐;blue monday/抑郁的星期一。由此可见,不论英语还是汉语,颜色词的情感色彩是多样的,有时对同一颜色词的理解也有天壤之别,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。

二.文化差异对英汉颜色词语的影响

(一).英汉颜色词语联想意义的共性或相似性

任何两个民族都有文化重叠的现象,颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。无论在英语国家还是中国,红色往往与喜庆有关,其次英语颜色词red在表示“为难”“害羞”“愤怒”等感情时与汉语的“红”很相似。下面我们就来看看英汉民族中相同的文化内涵:

(1)英汉民族中红色有表示喜庆

英:red-letter day/纪念日、喜庆的日子

red carpet/为迎接贵宾铺的红地毯

汉:红榜/honor roll

红的发紫/enjoy great popularity

(2)英汉民族中红色有表示“害羞”“愤怒”

英:be red in the face/因害羞而脸红

see red/发怒

汉:她脸红了。可译为she becomes red-faced或her face turns red 她的话惹得他对她暴跳如雷。可译为Her remarks were like a red rag to a bull

黑色在中英文化的象征意义是大致相同的,都是魔鬼、邪恶、痛苦与不幸的象征。汉文化中黑色既是中国人眼中的宇宙的颜色,也是中国人认识鬼的色彩。地下冥间漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色当然就是黑色,因此黑色在

中国绘画色彩中一直占主导地位。在西方,特别是英美文化里,黑色(black)是一种不吉利的颜色(unlucky color),常常表示邪恶、死亡、哀悼和地下冥间等,例如魔王撒旦(satan,the devil)被称为“黑暗王子”(the prince of darkness)[8]关于黑色的表达有:

英:black-letter day/凶日、倒霉的日子blacksheep/害群之马black hat/坏人black deeds/卑劣行为

汉:黑手/evil backstage manipulator 黑帮/reactionary gang 黑心肠/evil mind

人们对基本颜色的感知大体上是相似的,而且由于人类文化存在着共性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义,所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。英汉两种语言是分别属于两个截然不同的文化体系,但由于文化之间既有共性也有异性,世上任何事物都是有对立面的,所以不同民族的人们观察事物以及表达思想感情的方法也有很多相似之处,与其说是巧合,还不如说是一种文化重叠现象。

(二).英汉颜色词语联想意义的差异性

1.联想意义完全不对应

以汉语的红字为例,中国人将结婚称为红喜事,将丧事称作白事。所以汉语中有“红白喜事”的说法,多数西方人对此难以理解。如不熟悉汉民族这一风俗的传统文化信息,按字面说成“red and white affairs”的话,那就完全误解原意了,正确的表达为“weddings and funerals”。

再如汉语中的“灰色收入”也不宜说成gray income.“灰色收入”指某人隐性的收入,跟英语中的颜色词gray风马牛不相及.因此,可以考虑用英语中的semi-overt或off-thebook income来表达,即“半公开的收入”或“正常工资账册记载以外的收入.”[9]

英语中“red tape”字面意思是“红带子”这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续。“red cap”意为“红帽子”,而在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都戴红帽子的缘故。

通过前面几个例子的分析,可以知道有些颜色词在不同文化中的内涵是完全不一

致的,不同的历史传统形成不同的民族心理、思维方式和生活习惯,所以要弄清这些不对应及差异,并能正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。

2.联想意义部分不对应

英汉语之间某一颜色词的联想意义既有相同的部分,同时也存在着不相同的部分。

如:上文所提到的黑色,在英语和汉语中都有不少词语都表明black/黑与“不好的、坏的、邪恶的”特征相联系。如black list/黑名单;black market/黑市;black-hearted/黑心的;black money/黑钱等等。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义。汉语中,黑色有“反动、凶恶、不合法”等意义,英语和汉语中这些联想意义大体上是一致的。但黑色在汉语中,由于和铁色相似,因此,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义。如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性,正义凛然的艺术形象如包拯、李魁、张奎等。

3.联想意义空缺现象

在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺的现象。Green/绿色是最典型的代表。

1)Green/绿色在英语中有其独特的内涵,它可以表示幼稚、没有经验、新手等.如:greenhorn/无经验易受骗、涉世不深的人; a green hand/新手2)green在英语中也表示“嫉妒”/green-eyed monster而汉语中表示“嫉妒”使用的是“眼红”或“害了红眼病”.如果把“嫉妒”译为“red-eyed”那就大错特错了。[10]

3)在英国有green pound/绿色英镑"指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。”[11]

汉语中就没有这些联想意义。再如:英语中的一些短语“blue in the face、blue music、blue Monday、blue blood、the blue Ribbon”(分别是烦恼、沮丧、无精打采、贵族血统、出类拔萃之意)其联想意义是英语文化中所特有的,有些还源于英文典故,在汉语颜色词汇中也找不到其对应词。

四.跨文化交际或翻译中文化差异的处理

中英文化由于生成土壤的不同,所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,反映在语言层面上,表现为字面语义与语用意义不对应,往往给翻译带来障碍。两种文化要交流、沟通,就必须了解文化对语言的影响,排除文化差异带来的障碍,尽量避免颜色词在跨文化交际中产生的沟通障碍。

(一).跨文化交际中,理性为先,感性放后,切勿望文生义

首先,“跨文化交际(international communication)是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编码(encoding)、译码(decoding)是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”[12]

在跨文化的言语交际中,不了解语言这种“文化信息”,有效的交际势必受阻。在翻译过程中,切勿望文生义(这是前提)。这就要求我们弄清词、句以及语段在特定的上下文中的字面意义,同时还必须悟透隐含在语言层面上的文化信息。如:国产名牌"白象"牌电池曾一度远销海外,在广告中大肆宣扬"white elephant"之性能。孰不知"white elephant"在西方文化背景下指"大而无用的东西"。由于对"white elephant"这个习语缺乏了解而贻笑大方,造成了严重的经济损失。国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,行销国外。孰不知由于“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致红灯牌收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。从这两个例子可以使我们更深刻地了解到在翻译过程中,切勿主观臆断、望文生义,一定要弄清词语背后的文化信息,这样才能扬长避短、发挥优势。

(二).切实了解英汉颜色词不同的联想意义

语言是整个文化的产物和结果,也是沟通的媒介。在言语交际中对他方文化的了解就是对他方习惯的讲话方式的了解,就是对他方言语风格的了解。

在日常交谈中,不同联想意义的同义词语往往会引起"交际阻碍(commucative barrier)"甚至导致"交际灾难(communicative disaster)"[13]

如:从黑色的英语单词"black"的联想意义分析,黑色如前所述的那样是死亡的象征,是罪恶的根源,在基督教中也是魔鬼的化身。从这些不难看出,今

天美国黑人在美国社会中所遭受的种族歧视待遇为什么会如此地理所当然,为什么会迁怒于本来毫无政治色彩的语义。下面举个例子具体分析这个问题:语言学家S.I早川曾用下面这个发人深省的例子来说明由于词语联想意义的无知可能会给交际带来的麻烦和困难。

一位杰出的黑人社会学家讲述了他青年时经历的一件事。有一次,他在远离家乡的地方搭车旅行,那里几乎见不到黑人。一对极其善良的白人夫妇对他非常友好、亲热地为他提供膳食,但是他们一直叫他"little nigger(小黑鬼)"尽管他对他们的友善十分感激,但这种称呼依然使他非常不愉快。最后他鼓起勇气请求男主人不要用那种"侮辱性的字眼"称呼他。

"谁侮辱你了,孩子?"男主人问。

"是你,先生,你总是对我用那种称呼。"

"什么称呼?"

"唔,你知道"

"我没有骂你呀孩子"

"我是说你叫我…黑鬼(nigger)?。"

"噢,那算什么侮辱?你是黑人,不是吗?"[14]

在上述语言交际中,那个白人没有意识到nigger这个词的情感意义,只把它当作black的同义词来使用.但对于黑人来说,"nigger"这个词却是白人用来侮辱性的词语,所以在跨文化交际中必须注意,有些颜色词虽然是同义词,但由于联想意义不同,在言语表达的过程中,必须弄清楚语境意义切勿糊搬乱套。

(三).在翻译过程中采用恰当的翻译方法

通过上文的分析,英汉颜色词的联想意义既存在着共性,也存在着差异性,所以我们在翻译的过程中应采用不同的翻译方法,并结合具体的境况而定,力求忠实于原文的内容,保持原作的风格,并使译文通畅,符合规范。翻译是许多语言活动中的一种,它是一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。[15] 这就要求我们在翻译颜色词时,不能仅仅追求形式上的对等,而应追求语用等值,意义上的对等。在翻译方法上一般采用直译、意译或两者相结合的方式,真正做到翻译中“信”、“达”、“雅”的标准。

1.直译法

颜色词表达的本意或隐含之义相同时,这类词语可直译。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持原文的生动形象,让读者体会到原文的风采。在文学作品的翻译中,这种直译法也时常得到使用,如霍桑的名著Scarlet letter就直译为《红字》。再如red figure在中西文化里,人们在记账时都用红色表示亏损,这样在翻译时也就可直译为“赤字”。

2.意译法

当英汉语言表示的是同一种意思,但使用的颜色完全不同时,采用意译法。英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用相同的色彩词来对应翻译,而只能采取意译才能表达其本意。如:“red copper”译为英语是紫铜;“black and white”则译为青红皂白。英语中的“blackstrap”我们中国人一般会将其翻译为黑葡萄酒,实则应译为红葡萄酒。又如,汉语中的灰胡桃树翻译为英文时我们不能说“grey walnut”,应译为“white walnut”。

当英语表达中没有出现颜色词,但译者可根据汉语的表达习惯,适当增加颜色词,以达到译符主题的效果。在这种情况下,采用意译法为宜。如:英文中的“a silly little girl”汉语则译为“黄毛丫头”;英文中的“a girl and a boy playing innocently together”汉语则译为“青梅竹马”。

当英语表达中出现了颜色词,但此处的颜色词附有延伸意义,那么译者就可选择去掉文中的颜色词,采用意译法,并结合汉语的语言习惯将其译出。如:英语中的“green fingers”译为汉语则为“种菜能手”,white coffee译为“加了奶的咖啡”,green power译为“有钱能使鬼推磨”,英(汉)语中的颜色词在汉(英)语言中有颜色之表意但无颜色之实意或是完全没有相应的颜色意义,导致对事物理解上的差异,反映在颜色词语上,表现出不一致的理解,这种情况下翻译时就要灵活运用,采用意译法译之。

当汉语颜色词只是一种引申意义时,颜色词汉译英时只能介绍其含义,回避其颜色,采用意译法。如:汉语中“红娘”是促成《西厢记》中女主角崔莺莺和男主角张生结合的人,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为“红娘”。英译时,我们应回避其中的颜色,意译为“go-between”或“match-maker”,而不能直译为“red girl”。

3.直译与意译相结合法

在翻译时,往往会遇到很多困难,有时直译法不能贴切地展现原文的真实意义,而意译法也又使原文过于华丽,失去了原本的朴实。所以,在此时,我们可采用直译与意译相结合的方法。如在Lion king(狮子王)中,描述辛巴时,丁满说“I find him blue”。译文直接转用blue为“我看他很blue”。当朋朋因误解而说“我看他倒是金黄色”时,丁满解释说:“我是说忧郁”。这种情况下直译或意译都不能准确生动地传达原文的色彩,直译与意译法结合最佳。

综上所述,可以知道颜色词在不同文化中的内涵并不是完全一致的,所以在英汉互译的过程中,首先要正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。然后译者要根据英汉双方的语言文化特点并采取恰当的翻译方法,利用一种语言将另一种语言所要表达的思想准确完整地表达出来。若是翻译的过程中遇到了形式和意义上的不等值,那么只有采用舍形式取意义的方法了。只有在文化意义上对等了,所翻译的内容、思想才能贴切的表现出来。五.结束语

自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。所以了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异 一.英汉颜色词的文化差异表现 (一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。 (二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

从颜色词看中西文化差异

学期论文 Chinese and English Cultural Differences Reflected in the Color Terms 从颜色词看中西方文化的差异Chinese and English Cultural Differences Reflected in

the Color Terms Abstract: During the intercultural communication, there are many differences in the use of color words as well as in the understanding of the same color due to the different cultural and historical background. A comparison between them can help us to have a better understanding of these words and improve our intercultural communication ability. Key words : color words ; cultural connotations ; cultural differences Culture is a complex social phenomenon, permeated all aspects of social life. It is the complex achievement of social life and spiritual life. Culture is a term that covers a wide range of content. From the anthropological point of view, culture can be divided into two categories, in a narrow sense and in broad sense. The culture in a narrow sense, including literature, history, philosophy, politics, social science and natural science achievements, reflects the human spiritual civilization and corporeal civilization .The so-called generalized culture, confirms human life in a series of different characteristics, such as the social customs, social habits, customs and other aspects of life. Language is one of the most important part plays a great role of culture. On one hand, language is the carrier of culture -- no language, no culture. On the other hand, language is influenced by culture at the same time; it likes a mirror, reflecting the representation of culture. Language it not only contains the nation's historical and cultural background, but also contains the nation's views on life and their way of life and their mode of thinking. Language is the reflection and summarizes of social life. We all live in a colorful world; however, color is also an indispensable embellishment of human life. Because of the presence of color, we can obtain the colorful life.

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

浅谈中西方文化差异

浅谈中西方文化差异 摘要文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。中西方文化各有各的特点,也在社会礼仪、社会关系、社会风俗、价值观等方面存在差异。关键词文化中国文化西方文化差异 一、关于中西方文化 1、文化的定义 著名人类学学者泰勒(Edward Burnett Tylor)这样给文化定义:“文化或者文明就是由作为社会成员的人所获得的,包括知识、信念、艺术、道德法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整体。”这个定义已经比较权威。在此,我们将文化定义为人和环境互动而产生的精神、物质成果的总和。这个总和中可以包括生活方式、价值观、知识、技术成果,以及一切经过人的改造和理解而别具人文特色的物质对象。 2、中国文化定义 中国文化一般指中国传统文化,它是中华民族在长期历史发展中形成的,是中国各民族集体智慧的结晶。汉族是中华民族的主干民族,对中国文化的形成和发展起了重要的作用,其他少数民族也对中国文化做出过不可抹杀的贡献。 3、西方文化定义 西方文化和东方文化一样,源远流长,气象万千。一般是指发源于古希腊、罗马时期,浸染了中世纪的基督教传统,兴盛于文艺复兴、宗教改革,经启蒙运动而最终确立,并且近几百年来大盛于西欧北美的文化系统。 二、中西方文化差异 1、社会礼仪的差异 中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很讨厌人家问及年龄与收入等个人私事。对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,像“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人总是高兴地回答“thank you(谢谢)”以表接受。中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢。”而西方人整天把“thank you”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。而西方人的习惯是:Help yourself,Please(请随便用)!中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“Bye bye(再见)!”“See you next time(下次见)!”“Good night(晚安)!” 2、社会关系的差异 (1) 等级观念 中国封建社会的等级观念早已深入人心。无论是在社会上, 还是在家庭里, 等级意识的氛围都十分浓厚。“上下有等、亲疏有间、长幼有序、男女有别贫富有差”就是等级观念的具体表现。虽然封建制度早已被废除, 但等级观念仍在影响着中国人的思想观念。在中国,年轻人很少被委以重任, 他的经验是遭到质疑的首要原因。在西方, 大多数国家都提倡平等, 尤其是在美国, 机会面前, 人人平等, 只要努力, 牛仔也能当总统。西方人平等意识较强, 无论贫富、贵贱, 都不允许别人侵犯并充分尊重他人。在家里, 西方人也不讲究等级, 子女甚至可直呼父母的名字; 在中国, 这恐怕要被看作大逆不道了。

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版

文化差异原则 1. 2、 3、黄色 4、蓝色 5、文化差异问题是一个非常复杂的问题,英汉颜色词语的词义有时对应 有时相佐,有时无对应。译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言 文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时应该仔细推敲,谨慎处 理。 2. 动物差异 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要载体。 不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各白特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交流。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交流。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生 (1992)说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共同的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。英汉这两种各具特色却大相径庭的语言形式,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。 只有充分了解英汉文化的背景知识,才能进行更有效、更顺利的交际。在英语文化中把人的某种特点与动物相比较并不常见,但汉语言中却

有很多这种比喻的例子。通过上面这个小例子,我们可以看出,如果 在翻译中遇到这种与动物有关的比喻性句子时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。 这里还有这些搭配并不是固定不变的,比如bull(公牛)这种动物,经常跟angry(愤怒)搭配,但它也可以跟mad腕 狂)、strong(强壮)等搭配,因此千万不要搞教条,一定要灵活运用。古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基础之一,人类的生活一刻也离不开动物的存在。正因为人类与动物相依相存,频繁接触,因此在人类语言中必然存在着大量以动物为喻体的隐喻性词语,并依据动物的外貌、习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。同时,又由于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有的文化内涵也大不相同。 英语国家都把狮子比喻成“百兽之王”,比喻勇敢、威严、权势、凶猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“ He is a lion. ”英国历史上查理一世因其“勇武善战”被誉为“the lion-hearted king ” (狮心王),史称“狮心查理王”。正因为英语词汇lion 的这种语义,在学术界有“威望”的人,也被称为“ a literary lion ”,同汉语的“执牛耳”、“泰斗”。[11] (P219-222)英国白豪地以狮子作为白己国家的标志,英国国徽的中心图案是lion ,因此英国又被称之为“ the British Lion ”,所以to twist the lion ' s tail 意为“向英格兰挑战” 。“ Lion and Unicom "(“雄师” 代表英格兰,“独角兽”代表苏

中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’Cultural Connotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________ 学生姓名黄多多 学号1234567899 指导教师某某 指导教师职称教授

绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月

本科生毕业设计(论文)开题报告表 题目中英颜色词文化内涵对比研究 一、设计选题的依据 (一)选题研究的目的: 人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。 进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。 首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。 其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。在文学作品中,颜色词语广泛运用于环境描写,来渲染和烘托作品主题。只有对颜色词语的文化内涵做到准确的拿捏,才能对文学作品有透彻的理解。 最后,关注颜色词语在中西文化中的差异,能让人们在跨文化交际中做到“知己知彼,绝不冒犯”。在当今的”地球村”,不同国家的人们在生活,工作等各方面有了更多的交集。只有避免文化的冲突,才能让跨文化交际取得实质性的成功。

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异 41432054 李静 人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。 不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。 正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。 Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he soon be in the pink again. (误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。 (正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。 由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。 本文以在文化 中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

“数字”角度下的中西方文化差异

龙源期刊网 https://www.docsj.com/doc/083409289.html, “数字”角度下的中西方文化差异 作者:张帷韬 来源:《青年文学家》2016年第21期 摘要:数字作为语言载体,扮演着重要的角色,它具有丰富的内涵和浓厚感情色彩。在 科技进步、人际交流、传承文化等方面发挥了巨大作用。但是由于不同语言以及不同民族的文化差异,每个国家和不同的民族对于同一个数字都会产生不一样的联想,进而形成独特的数字文化观。本文从“数字”角度出发,对比研究了中西方文化差异,进而加强中西方人们的文化交流。 关键词:数字文化;中西方;文化交流 [中图分类号]:G04 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01 一、中西方的数字文化示意差异解析 1、中国人对数字的理解带有一层神秘的色彩,人们用“滥竽充数”、“心中有数”、“说话算数”等等词语来解释某种现象。但是西方人却是在探索自然界的过程中慢慢形成的,西方人认为万物的本源就是数字,数字是人们的思想向导,所有事物之间的秩序和联系都由一定的比例构成。 2、中西方在数字表达上面就有差异。虽然在技术方法上都采用了阿拉伯数字,但是汉语在表达数字时用的方法是“万”、“千”、“百”、“十”等,西方则较多的采用古罗马数字和" thousand"、" hundred"、"ten"等方式,这就体现了中西方文化习惯的不同。 3、中西方在用数字来表达时间的习惯就不同。比如,10:30在中文的表达中通常就是“十点半”这一种表达方式,但是在英文中就有“half past ten ”、“ten thirty”,这两种表达方式;再比如说,“二十世纪三十年代”在中文表达中只有这一种读法,但在英文当中in the 1930' s念做in the nineteen thirties或者in the thirties of the twentieth century;再比如,中文表达月份的方式就是五月、六月、七月等,但在英文表达中对每个月份都固定了它的表达方式。由这点可以看出来,英文对于时间的数字表达方式更加具有多样化的特点。 4、在中文表达数字和名词的连用时通常不能离开量词,不然表达出来就显得语序不顺,句子不通畅,违背了使用习惯。但西方在数字和名词的连用表达时不需要量词就可以将意思表达的通顺完整。由这方面可以看出来西方的量词是有限的。 二、中西方数字内涵的差异解析

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

英汉颜色词汇的文化差异

英汉颜色词汇的文化差异 摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。 关键词:颜色词汇文化差异 1 引言 众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。 2 Red与红色 在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。 在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。Red被西方认为是发怒时的脸色,所以red表示“狂怒;激动”,如:red rag被喻为“令人愤怒的事”,See red气得发疯,大发雷霆,Wave a red flag 做惹别人生气的事。红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲,暴力”,如:red-blooded adj. 性欲旺盛的,red-handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的。红色在西方还表示“腐败”,如:red tape官僚作风。 3 Blue与蓝色

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异 祝艳艳 (郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理 上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。 [关键词]颜色词;文化内涵;文化差异 [doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038 [中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03 绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。 一、汉英语言中颜色词的分类 科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。汉语和英语的颜色词基本上都分为三大类:即基本颜色词或称单色颜色词(basic co lor w o rds)、实物颜色词(co lor w ords w ith co lors of object s)和色差颜色词(color w ords in shades)。汉英民族对基本颜色词的分类也基本相同,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为 青赤黄白黑 。美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯在对世界上一百多种语言中的颜色词进行调查分析后认为:任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中,这11种基本颜色词是black、w hit e、red、yellow、green、blue、bro w n、purple、pink、orang e和g rey。[2]由此可见,在汉英语言中, 红(red) 都属于基本颜色词。 二、汉英语言中 红 的表达的相同之处 在汉语中,红色也称为赤色、朱色。据统计,汉语表示红色的词语有40多个,如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、殷红、杜鹃红、玫瑰红等等,而英语中表示红色的词语却多达100来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C开头表示红色的词就有17个之多:cardinal深红的、鲜红的,carmine胭脂红,carm ine lake胭脂红染料,carnation淡红色,carnelian玛瑙红,Chinese red朱红色、橘红色,chrom e red铬红,chr ome scar let铬红,cinnabar朱色,claret紫红色, cochineal胭脂虫红,Co ng o rubine刚果红,cop per r ed铜红,co quelicot虞美人红,creso l red甲酚红,crimson绯红,crim son m adder茜草红。 (一)汉英语言中 红(red) 的积极涵义 汉英语言中 红(red) 大多表示积极的意义。在中华民族的传统心理中,红色是喜色,它象征着喜庆和欢乐、成功与顺利。我国数千年的传统习俗是过年时家家门上都要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;即使是像?白毛女#中的杨白劳,尽管家境贫穷、债台高筑,过年时仍要给女儿扯上二尺红头 2010年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2010第30卷第5期Jo ur nal o f Y uny ang T eacher s Colleg e V ol.30No.5 * **[收稿日期]2010-08-20 [作者简介]祝艳艳(1982-),女,湖北安陆人,郧阳师范高等专科学校基础部助教,主要从事语言与文化研究。 YYSZXB140

七上八下看中西——从数字习惯用词看中西文化差异

“七上八下”看中西 (B10120504 蒋慧珍)——从中西数字词语看中西文化差异 摘要:数字是一种特殊的语言符号, 在人类文化交流与发展中起着重要的作用。而数字词语也以其文化蕴含和功能在东西方文化中表现它独特的魅力,增强语言表达能力,可谓点睛之笔。本文将从数字“7”,“8”来探讨中西方数字文化的差异。 关键字:数字,中西文化,差异 正文: 在人类的漫长历史发展过程中,逐渐形成了一种特有的文化现象——数字。《数的灵物崇拜》中说:数字“是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的”。生活中我们对数字运用最多的地方就是计算,而数字的功能不仅仅只体现在表面的计数方面,其最大的魅力在于它蕴含了很多文化方面的信息,亦注重文化信息的继承、表达和传播。由于世界各民族历史文化不同及东西方世界的文化差异,每种文化在使用数字时有着不同的理解和认知,他们也会赋予相同的数字不同的意义和内涵。因此,不同的民族、不同的文化,都会形成各自独属的数字文化。 中国社会经历过两千多年的封建教习,虽然,现代社会提倡科学世界观,反对封建迷信,然而仍有一些传统的封建思想在人们脑中根深蒂固。人们总是趋向于那些幸运的数字避免那些不吉祥的数字。在我国某些地区,有这样一句俗语“七月七日,迎新嫁女避节”,是说七月初七这日不宜嫁娶。这种习俗来源于牛郎织女的传说。织女为天帝的孙女,偷偷地下凡到人间,与牛郎婚配,后被王母用金簪画出的银河隔开,于每年的七月七日有喜鹊搭桥才能相见。相反,由于西方人大多信奉基督教,在《旧约》中说上帝在7 天时间内创造了世间的万物,因而“7”也被认为是圣神幸运的数字。在天主教和基督教里有七美德之说,数字“七”意味着完美,“七”美德是:诚信、希望、慈善、正义、勇敢、节制和宽容。另一方面,“seven”跟“ heaven”的发音很相似, 英语中有这样的说法“ be in seventh heaven”表示非常幸福, 非常快乐。When she got married, she felt that she was in her seventh heaven.(当她结婚时,她感觉她处在无限幸福中。) 英语带有“seven”的习语很多, 如: Keep a thing seven years and you will find a use for it. (东西保存时间长,终会派上好用场。)、A man may lose more in an hour than he can get in seven. (得之艰难失之易。) 既然是“‘七上八下’看中西”,说完“七”自然少不了“八”。对于中国人来说,“八”可是个炙手可热的数字。汉民族办事讲究“四平八稳”, 城市追求“四通八达”,做人要“八面玲珑”、“八面威风”等。中国人还有一个习惯,即使用数字和文字时会自觉利用谐音、谐义求取吉祥,并且尽可能地避开因发音相同或类似造成不祥意义联想的情况发生。在汉语中“ 8”和“发”有谐音, 因此,当看到“518”时,表示的是“我要发”。然而,“ 8”在英语中却没有那么好的“待遇”, 英语中有一个常见的短语“ behind t he eight ball ”, 意为处于劣势、困境或失利的地位。这一习语源自叫做凯利的弹子游戏(Kelly pool) 。其中有一种打法:全部的弹子必须按一定的顺序击落弹袋,只有一颗黑色的弹子除外,黑色弹子的分是8 分。如果另一个弹子碰到了黑弹子,击弹子的一方就要被罚。因而,如果8 分的黑色弹子恰好处在要打的弹子前面,击弹子的一方势必处于危险的位置。 在中国,由数字“七”我们看到了避而远之,看到了对“八”的情有独钟;在西方国家,我们看到了人们对“7”的恭敬爱之,对“8”的淡而不喜。综观人类历史,数字早于语言文字成为人类文明的最初特征和代表,人类的数观念的形成反映出了不同的传统文化。因此,研究英汉数字不仅有助于我们了解英汉两种语言的精华,还有助于我们学习英汉数字文化, 进一步了解中西方文化的异同,有助于我们更深入地理解中西方文化。 [参考文献] [1] 平洪,张国扬. 英语习语与英美文化[M] . 北京:外语教学与研究出版社,2000. [2] 张得鑫. 中外语言文化漫谈[M] . 北京:华语教学出版社,1996. [3]胡文仲杜学增. 中英文化习俗比较[M] . 北京:外语教学与研究出版社,2001. [4] 苏金智.数的灵物崇拜[M]. 语言、社会、文化.语文出版社,1991.

相关文档