文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)
奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

第一篇:奥巴马竞选演讲稿奥巴马竞选演讲稿

2014年11月07日星期五下午10:42

请在此处输入标题

hello, chicago!

芝加哥,你好!

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔,无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

it’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。

it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.

通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

i just received a very gracious call from sen. mccain. he fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him and gov. palin for all they have achieved, and i look forward 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话

to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。

i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.

我要感谢我的竞选搭档,一位全身心投入的男人——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿街道长大的人们,为了曾与他一起坐那趟回特拉华州火车的人们,他全心全意地竟选,他要为这些普通百姓代言。

i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next first lady, mic helle obama. sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the white house. and while she’s no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,我就不可能今晚站在这里。我要感谢萨沙和玛丽雅,我太爱你们两个了,你们将有一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看着我。她与其它亲人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我知道他们对我的恩情比山高,比海深。

to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics —you made this happen, and i am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所作出的牺牲。

but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正归功于谁---是你们!

i was never the likeliest candidate for this office. we didn’t start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.

我曾经是最没有可能的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话

families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. this is your victory. 这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。现在的年轻人曾被认为是冷漠的一代,但正是这些年轻人壮大了我们的声势。他们离开自己的家庭和亲人,拿着很少的报酬,起早摸黑地

助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数的美国人自愿地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

i know you didn’t do this just to win an election, and i know you didn’t do it for me. you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. there is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们站在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美国人正在那里。为了我们,他们醒来后面对的是一个有生命危险的世界。这些士兵的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们担忧的是如何偿还

月供,如何支付医药费,如何存够今后孩子的大学费用。我们需要开发新能源,创造新的就业机会;修建新的学校;我们还要迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year, or even one term, but america —i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there. i promise you: we as a people will get there. 前方的道路还很漫长,任务很艰巨。一年之内,甚至一届任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

there will be setbacks and false starts. there are many who won’t agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can’t solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand. 我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我得某一项决定或政策。我们知道政府并不能解决所有问题,我会向你们坦陈我们所面临的困难。我会聆听你们的意见,尤其是

3 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话

在我们意见不同的时候。最重要的是,我会请求你们一起参与重建这

个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起,这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. this victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. and that cannot happen if we go back to the way things were. it cannot happen without you.

21个月前那个隆冬所开始的一切绝不应在今天这个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们仍然按照现有方式行事,就没有变革。没有你们,就没有变革。so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. let us remember that if this financial crisis t aught us anything, it’s that we cannot have a thriving wall street while main street

suffers. in this country, we rise or fall as one nation — as one people. 让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感;让我们每个人下定决心,更加努力地工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们属于同一民族,我们患难与共。

let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of

the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

党派政治,琐碎狭隘,不成熟,长期以来这些东西荼毒了我们的政治。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

as lincoln said to a nation far more divided than ours, “we are not enemies, but friends... though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.

当年,林肯面对的是一个比目前分歧更深更大的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友??虽然激情可能褪去,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the

forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand. to those who would tear this world down: we will defeat you. to those who seek peace and security: we support you. and to all those who have wondered if america’s beacon still burns as bright: tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话

arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相同,新的美国领袖诞生了。那些想要毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

for that is the true genius of america —that america can change. our union can be perfected. and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

这才是美国真正的精髓--美国能够变革。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添了希望。

this election had many firsts and many stories that will be told for generations. but one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta. she’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old. 这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她高龄106岁。

she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons —because she was a woman and because of the color of her skin.

在她出生的那个时代,黑奴制刚刚结束。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

and tonight, i think about all that she’s seen throughout her century in america — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t and the people who pressed on with that american creed: yes, we can.

今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

at a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. yes, we can.

妇女曾经没有发言权,她们曾经希望破灭。但安妮活到了今天,看到了妇女们站了起来,她们发表自己的见解,有了选举权。是的,我们能。

when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of common purpose. yes, we can.

上世纪三十年代,大萧条横扫美国大地,一片绝望。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. yes, we can.

5 网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话

二战时期,炸弹降临我们的海港上空,全世界受到独裁专制的威胁,她见证了美国一代人的伟大崛起,他们拯救了民主。是的,我们能。she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma and a preacher from atlanta who told a people that “we shall overcome.” yes, we can.

她看到了蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥。来自亚特兰大的一位传教士告诉人们:我们能!。是的,我们能。

a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination. and this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change. yes, we can.

人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

america, we have come so far. we have seen so much. but there is so much more to do. so tonight, let us ask ourselves: if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made?

美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪;假如我们的女儿有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

this is our chance to answer that call. this is our moment. this is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we

are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.

现在,我们有了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一重要的真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽我们不能,怀疑我们能,那么我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

thank you, god bless you, and may god bless the united states of america. 谢谢大家!愿主保佑你们,保佑美利坚合众国。

网址:写入您公司的网址电话:写入您公司电话

6

第二篇:奥巴马竞选演讲稿奥巴马竞选演讲mp3我们感情上的联系,奥巴马竞选演讲稿。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天

晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:***、自由、机会和不屈的希望。

这才是美国真正的精华---美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安?尼克松?库波尔(ann nixon cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄,演讲稿《奥巴马竞选演讲稿》。

她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条---是的,我们能做到---的人们。

曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安?尼克松?库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是

的,我们能做到。

当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个***国家被拯救。是的,我们能做到。她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问---如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代---让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

第三篇:奥巴马竞选演讲稿奥巴马竞选演讲稿

hello, chicago!

芝加哥,你好!

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are,

and always will be, the united states of america.

无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

it’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.

漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

i just received a very gracious call from sen. mccain. he fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by

this brave and selfless leader. i congratulate him and gov. palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men

and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.

我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next first lady, michelle obama. sasha and malia, i love you both so much, a nd you have earned the new puppy that’s coming with us to the white house. and while she’s no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i

miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics —you made this happen, and i am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

i was never the likeliest candidate for this office. we didn’t start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.

我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马胜选演讲(中英文对照)

Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and o ld, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版 【奥巴马上海演讲中文版】 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。 我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。 我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一 些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访 问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们 看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的

要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

2012年奥巴马胜选演讲中英文全文

Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaig n. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward. I want to thank my friend and partner of the last four years, Americ a’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never bee n prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been

奥巴马励志演讲稿(精选多篇)

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质

疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled —americans who sent a

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

奥巴马励志演讲稿多篇

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by

people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇)

奥巴马竞选演讲稿(精选多篇) 第一篇:奥巴马竞选演讲稿奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

2012Obama'svictory speech奥巴马胜选演讲稿中英文2012

Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.) Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers, applause.) It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers, applause.) Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come. (Cheers, applause.) I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time (cheers) or waited in line for a very long time (cheers) – by the way, we have to fix that – (cheers, applause) – whether you pounded the pavement or picked up the phone (cheers, applause), whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and y ou made a difference. (Cheers, applause.) I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honour and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. (Cheers, applause.) I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice-president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers, applause.) And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady. (Cheers, applause.) Sasha and Malia –(cheers, applause) –before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just l ike your mom. (Cheers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that, for now, one dog's probably enough. (Laughter.)

奥巴马上海演讲稿中文版-演讲致辞模板

奥巴马上海演讲稿中文版 上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。 这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。 我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(shanghai munique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。 1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(empress of china)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。 近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样??这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)

Thank you so much. 非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后, It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们能挺直腰杆、峰回路转,我们都心中有数,美利坚合众国最美好的未来还未到来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票,还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听到了,有着非凡意义。

奥巴马获胜演说演讲稿 中英文

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) barack obama s victory speech: change has come to america if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 it s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 it s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of

相关文档
相关文档 最新文档