文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 中国文化四六级英语段落翻译词汇

中国文化四六级英语段落翻译词汇

中国文化四六级英语段落翻译词汇
中国文化四六级英语段落翻译词汇

中国文化四六级英语段落翻译词汇中国文化

风水Fengshui; geomantic omen

阳历Solar calendar

阴历Lunar calendar

闰年leap year

十二生肖zodiac sign

春节the Spring Festival

元宵节the Lantern Festival

清明节the Tomb-sweeping Day

端午节the Dragon-boat Festival

中秋节the Mid-autumn Day

重阳节the Double-ninth Day

七夕节the Double-seventh Day

春联spring couplets

庙会temple fair

爆竹firecracker

年画(traditional) New Year pictures

压岁钱New Year gift-money

舞龙dragon dance

元宵sweet sticky rice dumplings

花灯festival lantern

灯谜lantern riddle

舞狮lion dance

踩高跷stilt walking

赛龙舟dragon boat race

胡同hutong

山东菜Shandong cuisine

川菜Sichuan cuisine

粤菜Canton cuisine

扬州菜Yangzhou cuisine

月饼moon cake

年糕rice cake

油条deep-fried dough sticks

豆浆soybean milk 馒头steamed buns

花卷steamed twisted rolls

包子steamed stuffed buns

北京烤鸭Beijing roast duck

拉面hand-stretched noodles

馄饨wonton (dumplings in soup)

豆腐tofu;bean curd

麻花fried dough twist

烧饼clay oven rolls

皮蛋100-year egg; century egg

蛋炒饭fried rice with egg

糖葫芦tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城the Great Wall of China

烽火台beacon tower

秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses

大雁塔Big Wild Goose Pagoda

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟Mogao Grottoes

华清池Huaqing Hot Springs

五台山"Wutai Mountain

九华山Jiuhua Mountain

蛾眉山Mount Emei

泰山Mount Tai

黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain

故宫the Imperial Palace

天坛the Temple of Heaven

午门Meridian Gate

大运河Grand Canal

护城河the Moat

回音壁Echo Wall

居庸关Juyongguan Pass

九龙壁the Nine Dragon Wall

黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵the Ming Tombs

苏州园林Suzhou gardens

西湖West Lake

九寨沟Jiuzhaigou Valley

日月潭Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼drum tower

四合院quadrangle; courtyard complex

孔庙Confucius Temple

乐山大佛Leshan Giant Buddha

十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha

喇嘛Lama

转世灵重reincarnated soul boy 中药traditional Chinese medicine

《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine

《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic

《本草纲目》Compendium of Materia Medica

针灸acupuncture

推拿medical massage

切脉feeling the pulse

五禽戏five-animal exercises

旧石器时代the Paleolithic Age

新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age

母系氏族社会matriarchal clan society

封建的feudal

朝代dynasty

秦朝Qin Dynasty

汉朝Han Dynasty

唐朝Tang Dynasty

宋朝Song Dynasty

元朝Yuan Dynasty

明朝Ming Dynasty

清朝Qing Dynasty

秦始皇Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin

皇太后Empress Dowager

汉高祖刘邦Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty

成吉思汗Genghis Khan

春秋时期the Spring and Autumn Period

文成公主Tang Princess Wencheng

慈禧太后Empress Dowager Ci Xi

皇帝,君主emperor; monarch

诸侯vassal

皇妃imperial concubine

丞相,宰相prime minister

太监court eunuch

少数民族ethnic minority

祭祀offer sacrifices

西域the Western Regions

战国the Warring States

中华文明Chinese civilization

文明的摇篮cradle of civilization

秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang

鸦片战争the Opium War

太平天国the Taiping Heavenly Kingdom

戌戌变法the Reform Movement of 1898

辛亥革命the 1911 Revolution

新民主主义革命New-democratic Revolution

五四运动the May 4th Movement of 1919

南昌起义Nanchang Uprising

918 事变September 18th Incident

长征the Long March

西安事变Xi"an Incident

南京大屠杀Nanjing Massacre

抗日战争the War of Resistance Against Japan

毛泽东Mao Tse-tong

孙中山Sun Yat-sen

蒋介石Chiang Kai-shek

国民党Kuomingtang

中华人民共和国the People’s Republic of China (PRC)

满族Manchu

蒙古人Mongol

士大夫scholar-officials

学者scholar

诗人poet

政治家statesman

社会地位social status

中国社会词汇

多元文化论cultural pluralism

文化适应acculturation

社会保障social security

班车shuttle bus

搬迁户 a relocated unit or household

大龄青年single youth above the normal matrimonial age

独生子女the only child in a family

单亲single parent

福利彩票welfare lotteries

家政服务household management service

民工migrant laborers

名人celebrity

农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers

青春期puberty

全民健身运动nationwide fitness campaign

全国人口普查nationwide census

社会保险social insurance

暂住证temporary residence permit/card

青少年犯罪juvenile delinquency

性骚扰sexual harassment

走私smuggling 性别歧视gender/sexual discrimination

年龄歧视age discrimination

工作歧视job discrimination

享乐主义hedonism

文盲illiteracy

贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies

一国两制One Country, Two Systems

三个代表the Three Represents Theory

两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)

南南合作South-South Cooperation

南北对话North-South Dialog

人大常委会People’s Congress Standing Committee 法制观念awareness of law

法制国家a country with an adequate legal system 改革开放reform and opening-up

公务员civil servants

官僚主义作风the bureaucratic style of work

和谐并存harmonious coexistence

计划生育family planning

计划生育基本国策the basic state policy of family planning

精神文明文明建设the construction of spiritual civilization

居委会neighborhood committee

科教兴国national rejuvenation through science and education

可持续发展sustainable development

廉洁高效honesty and high efficiency

两岸关系cross-straits relations

两岸谈判cross-straits negotiations

领土完整territorial integrity

民族精神national spirit

普选制general election system

求同存异seek common ground while shelving differences

人大代表NPC member

物质文明和精神文明material and spiritual civilization

小康社会a well-off society

小康水平a well-off standard

一个中国原则the one-China principle

与时俱进keep pace with the times

综合国力overall national strength

共同愿望common desire

“走出去”(战略)going global

不结盟non-alignment

单边主义unilateralism

多边政策multilateralism

多极世界multipolar world

人口老龄化aging of population

人口出生率birth rate

社区服务community service

道德法庭court of ethics

盗用公款embezzlement

成人夜校night school for adults

在职进修班on-job training courses

政治思想教育political and ideological education 毕业生分配graduate placement; assignment of graduate

充电update one’s knowledge

初等教育elementary education

大学城college town

大学社区college community

高等教育higher education

高等教育“211 工程” the “211 Project” for highe r education

高等学府institution of higher education

综合性大学comprehensive university 文科院校colleges of (liberal) arts

理工科大学college / university of science and engineering

师范学院teachers’ college; normal college

高分低能high scores and low abilities

高考(university/college) entrance examination

高校扩招the college expansion plan

教育界education circle

教育投入input in education

九年义务教育nine-year compulsory education

考研take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动extracurricular activities

必修课required/compulsory course

选修课elective/optional course

基础课basic courses

专业课specialized courses

课程表school schedule

教学大纲teaching program; syllabus

学习年限period of schooling

学历record of formal schooling

学分credit

启发式教学heuristic teaching

人才交流talent exchange

人才战competition for talented people

商务英语证书Business English Certificate (BEC)

适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age

升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

硕博连读a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

素质教育quality-oriented education

填鸭式教学cramming method of teaching

希望工程Project Hope

走读生extern; non-resident student

住宿生boarder

研究生graduate student; post-graduate (student)

应届毕业生graduating student; current year’s graduate

校园数字化campus digitalization

校园文化campus culture

学汉语热enthusiasm in learning Chinese

学历教育education with record of formal schooling 学龄儿重school-ager

学前教育preschool education

学生减负alleviate the burden on students

应试教育exam-oriented education

职业道德work ethics; professional ethics

爷己者招待会press conference

国家教委State Education Commission

国家统计局State Statistical Bureau

职业培训job training

职业文盲functional illiterate

智力引进recruit/introduce (foreign) talents

智商intelligence quotient (IQ)

助学行动activity to assist the impoverished students 网络世界cyber world

网络文化cyber culture

网络犯罪cyber crime

网上购物online shopping

高产优质high yield and high quality

高科技园high-tech park

工业园区industrial park

火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)

信息港info port

信息革命information revolution

电子货币e-currency

人工智能artificial intelligence (AI)

生物技术bio-technology 克隆cloning

基因工程genetic engineering

转基因食品genetically modified food (GM food)

试管婴儿test-tube baby

基因哭变genetic mutation

网络出版e-publishing

三维电影three-dimensional movie

光谷optical valley

虚拟银行virtual bank

信息化informationization

信息高速公路information superhighway

新兴学科new branch of science; emerging discipline 纳米nanometer

个人数字助理personal digital assistant (PDA)

生态农业environment-friendly agriculture

技术密集产品technology-intensive product

数码科技digital technology

同步卫星geostationary satellite

神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V 风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite

登月舱lunar module

多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS) 多媒体短信服务Multimedia Messaging Service ( MMS)

电子商务e-business; e-commerce

电子管理e-management

办公自动化Office Automation (OA)

信息高地information highland

信息检索information retrieval

电话会议teleconference

无土栽培soilless cultivation

超级杂交水稻super-hybrid rice

科技发展scientific and technological advancement 重点项目key project

国家重点工程national key projects

南水北调South-to-North water diversion

西电东送West-East electricity transmission project 西气东输West-East natural gas transmission project 网络造谣fabricating online rumors

恶意侵害他人名誉maliciously harming the reputation of others

停止服务closure/shutdown of service

公司歇业closure of business

道路封闭road closure

人为操作差错man-made operational mistakes

生态系统ecosystem

森林生态系统forest ecosystem

海洋生态系统marine ecosystem

垄断价格to monopolize the price

垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market

限购私用汽车to curb the purchase of vehicles for private use

汽车限购vehicle purchase restrictions

汽车购买配额vehicle purchase quotas

车牌摇号a lottery for license plates

牌照单双号限行odd-even license plate system

黑名单制度 a blacklist system

执业医师practicing physician; licensed doctors

二代身份证2nd-generation ID cards

防伪技术anti-forgery technology

非法交易illegal transaction

冒名顶替identification fraud

洗钱money laundering

挂失to report the loss

补办to re-apply/post-register

户籍household registration

居住证residence permit

山洪暴发flash floods 水位water level

低洼地区low-lying areas

淹没农田to inundate crops

大桥坍塌bridge collapse

最严重受灾地区worst-hit/worst-stricken area

直接经济损失direct economic loss

应急系统emergency response system

闯红灯running red light

遮挡、污损号牌blocking or defacing license plates 扣分处罚point penalty

酒驾drunk driving

终身禁驾lifetime ban from driving

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文: The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings

最全的中国文化四六级英语段落翻译词汇

中国文化 风水Fengshui; geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns 北京烤鸭Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨wonton (dumplings in soup) 豆腐 tofu? bean curd 麻花fried dough twist 烧饼 clay oven rolls

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

15篇中国文化段落翻译

1.中国书法(Chinese calligraphy) 汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系,因此中国书法也被称作线条艺术。尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。书法的目的在于保持(retain)自然之美,突显(illuminate)人类精神之美。书写的文字能够彰显书法家(calligrapher)对生活和艺术的理解。书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。 Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system, so Chinese calligraphy is also called the art of lines. Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty. The purpose of calligraphy is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty. The written characters revea l the calligrapher’s understanding of life and arts. Being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times. 2. 婚俗 中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族,结婚仪式都很复杂。传统的中国婚礼仪式包括6个步骤:说媒、定亲、聘礼(betrothal presents)、迎娶、拜堂(three bows)、喝交杯酒(wedlock wine)。在一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。有一些人会请算命先生挑选结婚的吉日(通常是双日子),这样就是双喜临门了。婚礼庆典很隆重,最后是很奢华的婚宴。 China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated. The traditional Chinese marriage usually involves six procedures, namely: match-making, engagement, betrothal presents, meeting the bride, three bows, and drink wedlock wine. When a new couple is engaged, what followed is a choice of the date of their marriage. Some people would ask a fortune-teller for a lucky date (usually an even number) so that their marriage would have “Double Happiness”. The wedding ceremony is usually presided warmly, and the wedding ceremony very often ends with a very extravagant banquet.

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

四六级中国文化翻译 2

翻译练习 1. 春节是是中国的农历新年。在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。中国人过春节有很多传统习俗。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。拜年,是春节的重要习俗。放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。 2. 农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。这天晚上,天上的月亮又圆又亮。人们把圆月看作团圆美满的象征,所以中秋节又被称为“团圆节”( Festival for Reunion)。按照传统习惯,中国人要一边赏月(admire the moon) 一边品尝月饼。因为月饼是圆的,象征着团圆,所以有的地方叫它“团圆饼”。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收(bumper harvest) 的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人们也会仰望明月,思念故乡和亲人。 3. 英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷(porcelain)。西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为瓷器是中国人发明的。瓷器是从陶器(pottery) 发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(Shang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有三千多年的历史了。江西景德镇被称为中国的“瓷都”(the Capital of Porcelain)。中国瓷器不仅是精美的日用品,也是珍贵的艺术品。自汉唐(Han and Tang dynasties)以来,中国瓷器就大量销往国外,中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。

最新中国文化翻译练习10篇(4)

一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 (1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。 As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。 His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. (3)《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。 As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history

after Confucius. (4) 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。 No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book. 二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。 (1) 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。 Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. (2) 在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。 Wax printing has long been a widespread technique in the history of Chinese fashion. (3) 蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

相关文档