中国国家机关China's State Organs
全国人民代表大会--------------National People's Congress (NPC)
主席团-----------------------Presidium
常务委员会-------------------Standing Committee
办公厅---------------------General Office
秘书处---------------------Secretariat
代表资格审查委员会----------Credentials Committee
提案审查委员会--------------Motions Examination Committee
民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee
法律委员会------------------Law Committee
财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee
外事委员会------------------Foreign and Economy Committee
教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee
法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs
特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions
宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution
中华人民共和国主席------------President of the People's Republic of China
中央军事委员会----------------Central Military Commission
最高人民法院------------------Supreme People's Court
最高人民检察院----------------Supreme People's Procuratorate
国务院-----------------------State Council
(1)国务院部委-----Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs
国防部-----------------Ministry of National Defence
国家发展计划委员--------State Development Planning Commission
国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission
教育部-----------------Ministry of Education
科学技术部-------------Ministry of Science and Technology
国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission
公安部---------------- Ministry of Public Security
国家安全部------------ Ministry of State Security
监察部---------------- Ministry of Supervision
民政部---------------- Ministry of Civil Affairs
司法部---------------- Ministry of Justice
财政部---------------- Ministry of Finance
人事部---------------- Ministry of Personnel
劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and Social Security
国土资源部-------------Ministry of Land and Resources
建设部-----------------Ministry of Construction
铁路部---------------- Ministry of Railways
交通部---------------- Ministry of Communications
信息产业部------------ Ministry of Information Industry
水利部-----------------Ministry of Water Resources
农业部-----------------Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部-----------------Ministry of Culture
卫生部-----------------Ministry of Public Health
国家计划生育委员会------State Family Planning Commission
中国人民银行------------People's Bank of China
国家审计署--------------State Auditing Administration
(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council
国务院办公厅------------General Office of the State Council
侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs
港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office
法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs
经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring
国务院研究室------------Research Office of the State Council
新闻办公室--------------Information Office
(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council
海关总署-----------------General Administration of Customs
国家税务总局-------------State Taxation Administration
国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China (CAAC)
国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television
国家体育总局------------State Physical Cultural Administration
国家统计局--------------State Statistics Bureau
国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce
新闻出版署---------------Press and Publication Administration
国家版权局---------------State Copyright Bureau
国家林业局---------------State Forestry Bureau
国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家药品监督管理局-------State Drug Administration (SDA)
国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office (SIPO)
国家旅游局---------------National Tourism Administration
国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs
国务院参事室-------------Counsellors' Office of the State Council
国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council
(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council
新华通讯社----------------Xinhua News Agency
中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences
中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences
中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering
国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council
国家行政学院---------------National School of Administration
中国地震局-----------------China Seismological Bureau
中国气象局-----------------China Meteorological Bureau
中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission (CSRS)
(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration by Ministration or Commission) 国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)
国家国内贸易局------------- State Bureau of Internal Trade
国家煤炭工业局------------- State Bureau of Coal Industry
国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry
国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry
国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry
国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry
国家纺织工业局--------------State Bureau of Textile Industry
国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry
国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau
国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry
(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)
国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)
国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)
国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)
国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)
国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)
国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)
国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)
国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)
中国共产党,其他政党及政协相关名称
中国共产党中央委员会------Central Committee of the Communist Party of China
中央政治局------Political Bureau of the Central Committee of the CPC
中央政治局常务委员会------Standing Committee of the Political Bureau of the CPC
中央书记处------Secretariat of the Central Committee of the CPC
中央军事委员会------Central Military Commission of the CPC
中央纪律检查委员会------Central Commission for Discipline Inspection of the CPC
中央办公厅------General Office, CCCPC
中央组织部------Organization Department, CCCPC
中央宣传部------Publicity Department, CCCPC
中央统一战线部------United Front Work Department, CCCPC
中央对外联络部------International Liaison Department, CCCPC
中央政法委员会------Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC
中央政策研究室------Policy Research Office, CCCPC
中央直属机关工作委员会------Work Committee for Offices Directly under the CCCPC
中央国家机关工作委员会------State Organs Work Committee of the CPC
中央台湾工作委员会------Taiwan Affairs Office, CCCPC
中央对外宣传办公室------International Communication Office, CCCPC
中央党校------Party School of the CPC
中央党史研究室------Party History Research Centre, CCCPC
中央文献研究室------Party Literature Research Centre, CCCPC
中央翻译局------Compilation and Translation Bureau, CCCPC
中央外文出版发行事业局------China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration
中央档案馆------Archives Bureau, CCCPC
中国人民政治协商会议及其机构
The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会------National Committee of the CPPCC
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会------Standing Committee of the National Committee of the CPPCC
中国人民政治协商会议全国委员会办公厅------General Offices of the CPPCC National Committee
专门委员会------Special Committee
提案委员会------Committee for Handling Proposals
经济委员会------Committee for Economic Affairs
人口资源环境委员会------Committee of Population, Resources and Environment
教科文卫体委员会------Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports
社会和法制委员会------Committee for Social and Legal Affairs
民族和宗教委员会------Committee for Ethnic and Religious Affairs
文史资料委员会------Committee of Cultural and Historical Data
港澳台侨委员会------Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese
外事委员会------Committee of Foreign Affairs
中国人民政治协商委员会地方委员会------CPPCC Local Committees
中国政党------Chinese Parties
中国共产党(中共) ------Communist Party of China (CPC)
中国国民党革命委员会(民革) ------Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 中国民主同盟(民盟) ------Chinese Democratic League
中国民主建国会(民建) ------China Democratic National Construction Association
中国民主促进会(民进) ------China Association for Promoting Democracy
中国农工民主党------Chinese Peasants and Workers Democratic Party
中国致公党------China Zhi Gong Dang
九三学社------Jiu San Society
台湾民主自治同盟(台盟) ------Taiwan Democratic SelfGovernment League
中国人民团体,协会名称英译
测绘学会------Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography
地震学会------Seismological Society
国际金融学会------International Finance Society
国际战略问题学会------Institute for International Strategic Studies
海洋学会------Society of Oceanography
科普学会Popular Science Society
全国少年儿童文化艺术委员会------Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会------Nat’l Children’s Work Coordina tion Committee
全国史学会------China Society of History
宋庆龄基金会------Song Ching Ling Foundation
中国奥林匹克委员会------Chinese Olympic Committee
中国笔会中心------Chinese Pen Centre
中国标准化协会------China Association for Standardization
中国残疾人福利基金会------China Welfare Fund for the Handicapped
中国出版协会------Chinese Publishers Association
中国道教协会------Chinese Taoist Association
中国电视艺术家协会------Chinese Television Artists Association
中国电影家协会------China Film Association
中国法律质询中心------Chinese Legal Consultancy Centre
中国法律会------China Law Society
中国翻译工作者协会------Translators Association of China
中国佛教协会------Chinese Buddhists Association
中国福利会------China Welfare Institute
中国歌剧研究会------Chinese Opera Research Institute
中国共产主义青年团------Communist Youth League of China
中国国际法学会------Chinese Society of International Law
中国国际交流协会------Association for Int’l Understanding of China
中国红十字会总会------Red Cross Society of China
中国会计学会------China Accounting Society
中国基督教“三自”爱国运动委员会------ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant
Churches of China
中国基督教协会------China Christian Council
中国计量测试学会------Chinese Society for Measurement
中国金融学会------Chinese Monetary Society
中国考古协会------Archaeological Society of China
中国科学技术史学会------Chinese Society of Science and Technology History
中国科学技术协会------China Society and Technology Association
中国联合国教科文组织全国委员会------Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO
中国联合国协会------United Nations Association of the People’s Republic of China
中国美术家协会------Chinese Artists Association
中国民间文艺家协会------China Society for the Study of Folk Literature and Art
中国企业管理协会------China Enterprise Management Association
中国曲艺家协会------Chinese Ballad Singers Association
中国人民保卫儿童基金会------Chinese People’s National Committee for Defence of Children
中国人民对外友好协会------Chinese People’s Associati on for Friendship with Foreign Countries 中国少年儿童基金会------Children’s Foundation of China
中国少年先锋队------China Young Pioneers
中国摄影家协会------Chinese Photographers Society
中国书法家协会------Chinese Calligraphers Association
中国天主教爱国会------Chinese Patriotic Catholic Association
中国天主教教务委员会------Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教主教团------Chinese Catholic Bishops College
中国文学艺术界联合会------China Federation of Literary and Art Circles
中国舞蹈家协会------Chinese Dancers Association
中国戏剧家协会------Chinese Dramatists Association
中国伊斯兰教协会------Chinese Islamic Association
中国音乐家协会------Chinese Musicians Association
中国杂技艺术家协会------Chinese Acrobats Association
中国政法学会------China Society of Political Science and Law
中国作家协会------Chinese Writers Association
中化全国妇女联合会------All China Women’s Federation
中华全国工商联合会------All China Federation of Industry and Commerce
中华全国归国华侨联合会------All China Federation of Returned Overseas Chinese
中华全国青年联合会------All China Youth Federation
中华全国世界语联合会------All China Esperanto League
中华全国台湾同胞联谊会------All China Federation of Taiwan Compatriots
中华全国体育总会------All China Sports Federation
中华全国新闻工作者协会------All China Journalists’ Association
中华全国总工会------All China Federation of Trade Unions
中华医学会------Chinese Medical Association
中国各级党政机关干部名称英译名
中共中央总书记------General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委------ Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员------ Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记------Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员------ Member, Central Committee
候补委员------Alternate Member
…省委/市委书记------ Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记------secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席------ President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长------Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长------Secretary-General
主任委员------Chairman
委员------Member
(地方人大)主任------ Chairman, Local People's Congress
人大代表------Deputy to the People's Congress
国务院总理------Premier, State Council
国务委员------State Councilor
秘书长------Secretary-General
(国务院各委员会)主任------ Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长------ Minister
部长助理------ Assistant Minister
司长------Director
局长------Director
省长------Governor
常务副省长------Executive Vice Governor
自治区人民政府主席------Chairman, Autonomous Regional People's Government
地区专员------ Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官------Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长------ Mayor/Vice Mayor
区长------Chief Executive, District Government
县长------Chief Executive, County Government
乡镇长------ Chief Executive, Township Government
秘书长------ Secretary-General
办公厅主任------ Director, General Office
(部委办)主任------Director
处长/副处长------Division Chief/Deputy Division Chief
科长/股长------Section Chief
科员------Clerk/Officer
发言人------Spokesman
顾问------Adviser
参事------Counselor
巡视员------ Inspector/Monitor
特派员------Commissioner
人民法院院长------President, People's Courts
人民法庭庭长------ Chief Judge, People's Tribunals
审判长------ Chief Judge
审判员------Judge
书记------Clerk of the Court
法医------Legal Medical Expert
法警------ Judicial Policeman
人民检察院检察长------ Procurator-General, People's procuratorates 监狱长------Warden
律师------Lawyer
公证员------Notary Public
总警监------ Commissioner General
警监------Commissioner
警督------Supervisor
警司------Superintendent
警员------ Constable
sol·stice /?s?lst?s/n[C][Date:1200-1300; Language: Old French;Origin:Latin solstitium, from sol 'sun'+ status, past participle of sistere 'to come to a stop'] the time when the sun is furthest north or south of the equator 小暑Slight Heat 大暑 Great Heat 立秋 Start of Autumn 处暑 The End of Heat 白露 White Dew 秋分 Autumn Equinox 寒露 Cold Dew 霜降 Frost Descends 立冬 Start of Winter 小雪 Light Snow 大雪 Heavy Snow 冬至 Winter Solstice 小寒 Lesser Cold 大寒 Greater Cold 二十四节气翻译不简单 o2016-12-07 01:31:32 来源: 北京晨报(原标题:二十四节气翻译不简单)
近日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴召开。当地时间11月30日上午,委员会经过评审,正式将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。今天正值大雪节气,而昨天,马盛德、罗微、张玲、巴莫曲布嫫、王应德五位参加保护非遗政府间委员会第十一届常会中国政府代表团成员,讲述了此次申报的过程,并对此后的保护工作进行了说明。而说到过程中最令人好奇的英文翻译问题时,巴莫曲布嫫告诉北京晨报记者“这也是我们很头疼的问题!” 过程:熬夜成为关键词 与以往申遗不同,二十四节气的内容显然比单一项目申遗要复杂得多,外联局国际处处长张玲概括起来是两个字——熬夜! “二十四节气”是我国农耕文明的优秀代表,影响力覆盖全国,涉及多个学科,这在我国申报历史上是比较少见的。“鉴于申报材料有明确的专业和技术要求,既要在规定字数、时长及数量(10张申报图片)范围内,全面体现二十四节气博大精深的文化内涵、价值及存续与保护的相关情况,又要符合《保护非物质文化遗产公约》的理念和表述习惯,
中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports
节气小雪英文 【篇一:二十四节气中英文对照】 二十四节气中英文对照 二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。 二十四节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。 2006年5月20日,“二十四节气”作为民俗项目经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 2014年4月中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作。 对于我们特有的文化,就让我们用全世界通用的语言来让他发扬光大。 图片和文字不尽相同,都来自比较权威的英语学习网站,请大家自行选取 立春 the beginning of spring (1st solar term)feb.3,4, or 5 雨水 rain water (2nd solar term)feb.18,19 or 20 惊蜇 the waking of insects (3rd solar term)mar.5,6, or 7 春分 the spring equinox (4th solar term)mar.20,21 or 22 清明 pure brightness (5th solar term)apr.4,5 or 6 谷雨 grain rain (6th solar teram)apr.19,20 or 21 立夏 the beginning of summer (7th solar term)may 5,6 or 7小满 lesser fullness of grain (8th solar term)may 20,21 or 22芒种 grain in beard (9th solar term)jun.5,6 or 7 夏至 the summer solstice (10th solar term)jun.21 or 22 小暑 lesser heat (11th solar term)jul.6,7 or 8 大暑 greater heat (12th solar term)jul.22,23 or 24 立秋 the beginning of autumn (13th solar term)aug.7,8 or 9处暑 the end of heat (14th solar term)aug.22,23 or 24 白露 white dew (15th solar term)sep.7,8 or 9 秋分 the autumn equinox (16th solar term)sep.22,23 or 24寒露 cold dew (17th solar term)oct.8 or 9 霜降 frosts descent (18th solar term)oct.23 or 24 立冬 the beginning of winter (19th solar term)nov.7 or 8
西餐菜单翻译(中英文对照) 冷菜cold dish 1沙拉salad 沙拉salad 火腿沙拉ham salad 鸡脯沙拉chicken-breast salad 鸡丝沙拉shredded chicken salad 鸡蛋沙拉egg salad 鱼片沙拉fish salad 虾仁沙拉shrimp salad 大虾沙拉prawn salad 蟹肉沙拉crab salad 蔬菜沙拉vegetable salad 黄瓜沙拉cucumber salad 奶油黄瓜沙拉cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉cucumber salad with tomato 甜菜沙拉beetroot salad 红菜头沙拉beetroot salad 沙拉酱salad dressing; mayonnaise 2肉meat
冷什锦肉cold mixed meat 冷肉拼香肠cold meat and sausage 冷火腿蔬菜cold ham with vegetables 什锦肉冻mixed meat jelly 肝泥mashed liver; live paste 牛肝泥mashed ox liver; ox liver paste 牛脑泥mashed ox brain; ox brain paste 冷烤牛肉cold roast beef 冷烤里脊cold roast fillet 冷烤羔羊腿cold roast lamb leg 冷烤猪肉cold roast pork 冷烩茶肠cold stewed sausage 冷茶肠cold sausage 3鱼fish 茄汁烩鱼片stewed fish slices with tomato sauce 鸡蛋鲱鱼泥子minced herring with eggs 鸡蛋托鲱鱼herring on eggs 熏鲱鱼smoked herring 熏鲤鱼smoked carp 沙丁油鱼sardines
2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气 2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气 请将下面这段话翻译成英文: 24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。 参考译文 The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects peoples life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the
竭诚为您提供优质文档/双击可除二十四节气英文翻译 篇一:二十四节气用英语怎样翻译 二十四节气用英语怎样翻译 立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm) 惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明 purebrightness(5thsolarterm)谷雨 grainRain(6thsolarterm) 立夏thebeginningofsummer(7thsolarterm)小满grainFull(8thsolarterm) 芒种graininear(9thsolarterm) 夏至thesummersolstice(10thsolarterm)小暑slightheat(11thsolarterm) 大暑greatheat(12thsolarterm) 立秋thebeginningofAutumn(13thsolarterm)处暑theLimitofheat(14thsolarterm)白露
whiteDew(15thsolarterm) 秋分theAutumnalequinox(16thsolarterm)寒露coldDew(17thsolarterm) 霜降Frost′sdescent(18thsolarterm) 立冬thebeginningofwinter(19thsolarterm)小雪slightsnow(20thsolarterm)大雪 greatsnow(21stsolarterm) 冬至thewintersolstice(22ndsolarterm)小寒slightcold(23rdsolarterm) 大寒greatcold(24thsolarterm) 篇二:二十四节气中英文对照 二十四节气中英文对照 二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补 充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。 二十四节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。 20XX年5月20日,“二十四节气”作为民俗项目经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 20XX年4月中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作。 对于我们特有的文化,就让我们用全世界通用的语言来
-------------------------------------------------------------------------------- From: lijunjiwoaini@https://www.docsj.com/doc/c014213385.html, Subject: Date: Sun, 11 Nov 2007 20:46:40 +0800 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one‘s eyes;to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是she felt ……那么就是指男的外表吸引。
我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.docsj.com/doc/c014213385.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT
二十四节气中英文对照 二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。 二十四节气能反映季节的变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。 2006年5月20日,“二十四节气”作为民俗项目经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 2014年4月中国文化部正式启动将“二十四节气”列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产名录”的申报工作。 对于我们特有的文化,就让我们用全世界通用的语言来让他发扬光大。 图片和文字不尽相同,都来自比较权威的英语学习网站,请大家自行选取立春the Beginning of Spring (1st solar term),4, or 5 雨水Rain Water (2nd solar term),19 or 20 惊蜇the Waking of Insects (3rd solar term),6, or 7 春分the Spring Equinox (4th solar term),21 or 22 清明Pure Brightness (5th solar term),5 or 6 谷雨Grain Rain (6th solar teram),20 or 21 立夏the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7 小满Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种Grain in Beard (9th solar term),6 or 7 夏至the Summer Solstice (10th solar term)or 22 小暑Lesser Heat (11th solar term),7 or 8 大暑Greater Heat (12th solar term),23 or 24 立秋the Beginning of Autumn (13th solar term),8 or 9 处暑the End of Heat (14th solar term),23 or 24 白露White Dew (15th solar term),8 or 9 秋分the Autumn Equinox (16th solar term),23 or 24 寒露Cold Dew (17th solar term)or 9
菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken
中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister
中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译 信息产业部 Ministry of Information Industry 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China
立春the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5 雨水Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20 惊蜇the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7 春分the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22 清明Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6 谷雨Grain Rain (6th solar term)Apr.19,20 or 21 立夏the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7 小满Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22 芒种Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7 夏至the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22 小暑Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8 大暑Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24 立秋the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9 处暑the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24 白露White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9 秋分the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24 寒露Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9 霜降Frost"s Descent (18th solar term)Oct.23 or 24 立冬the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8 小雪Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23 大雪Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 8 冬至the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23 小寒Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7 大寒Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2
中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association
菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom
如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部
Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局