文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 德语姓氏的来源及其在英语中的演变

德语姓氏的来源及其在英语中的演变

?德语姓氏的来源及其在英语中的演变

据查,源于德语姓氏的人数占美国总人口的四分之一。但事实上,远远不只如此。其原因如下:像Ackermann(阿克曼), Dietrich(迪特里希), Klein(克莱恩)等这些源于德语的姓氏一眼就能被认出是德语姓氏,而有些姓氏,如:Cline(克莱恩),Bridenbaugh(布里登博), Sheaffer(西华)等,在历史演变过程中已经改变了原来的形式,它们很难被辨认出来。那么,德语姓氏在进入英语之前来源于何处?它们在进入英语之后又经历了怎样的演变呢?

一、德语姓氏的来源。

18世纪之前,欧洲只有上层阶级和一些重要的行政人员十分在意姓氏问题,而普通百姓,特别是远离城镇的人,只有名字,而无姓氏。要想区分好几个叫“Hans”的人时,人们就采用特征描述的方法来缩小范围,下面这些描述就是很常用的:“Hans the son of Friedrich (弗里德里希之子汉斯)、 Hans the baker (面包师汉斯)、 Hans by the creek (溪水之畔的汉斯)、 Hans with the curly hair(卷毛汉斯)”。但是1800年拿破仑(Napoleon)征服了大半个欧洲的随后几年里,他到处推行改革政策,其政策之一就是国民要采用永久姓氏,这样会使国民记录更具可靠性。所以德国国民也被迫为自己加上了固定的姓氏。德语姓氏按来源可以归纳为以下几大类:

1.源于父名的姓氏

父亲的名字经常被用作姓氏,象Konrad(康拉德), Dietrich(迪特里希), Michael (迈克尔)就是如此。有时候父名的昵称也被用作姓氏,象Kunz(昆茨)和 Dietz(狄茨)。另一种情况是将父名的所有各用作姓氏,例如;Peters(彼得斯),Friedrichs(弗里德里希斯),Jacobi(雅科比),Matth?(马特),或者是加上后缀“Sohn”即 “son” (儿子),例如: Jakobson(雅科布森), Petersn(彼得森)。

2.源于职业的姓氏

源于职业的常见姓氏有B?cker(巴克尔) 即“baker”(面包师), Fleischer(弗莱舍)即“butcher”(屠夫), Schmidt(史密特)即“blacksmith”(铁匠)等。还有一些已经不复存在的职业,例如:Rademacher(拉特马赫) 即“wheelwright” (车匠),Armbruster (安布鲁斯特)即“cross-bowman”(弩手), Harnischfeger(哈尼斯费格尔)即“armor cleaner”(铠甲清洁工)。

3.源于地名的姓氏

源于地名的常见姓氏有:Bayer(拜耳)即“'Bavarian”(巴伐利亚人), Schwab(史瓦布)即 “Swabian” (斯瓦比亚人),Hess (赫斯)即“Hessian”(黑森人)。更常见的有象这样的姓氏:Breitenbach(布莱腾巴赫)即“by the broad creek”(阔溪之畔) ,Sch?nfeld (舍恩菲尔

德)即“from the fine field”(来自美丽
的原野)。还有很多人根据他们住所附近旅店招牌上的图画来获得姓氏,象Ritter(瑞特)即“knight”(骑士), K?nig(柯尼西)即 “king”(金),还有 L?we(罗意威)即“'lion”(狮子)等,就是如此。

4.源于特征描述词语的姓氏

这样的姓氏有很多,例如:Klein(克莱恩) 即“short”(矮小), Gross(格罗斯)即 “big”(高大), Weiss(韦斯) 即“blond”(白皙), Breitkopf(布瑞特科普夫) 即“broad head”(大头),Krauskopf(克劳斯科普夫)即“curly-haired”(卷发)等等。

当然了,不光是德语的姓氏有这样渊源,欧洲任何语言中的姓氏大都如此。但是,这也决不具有世界性,象我们汉语中的姓氏就很具有历史意义。

二、德语姓氏在英语中的演变。

在向美国移民之时,很多德语姓氏保持了原有的形式(但是元音字母的变音符号“ ¨ ” 通常会转变成字母“e” 置于该字母之后,如:J?ger (耶格尔)就变成了Jaeger。)。但是还有相当数量的德语姓氏在新国土经历了“美国化”的演变。大部分姓氏不仅在拼写和发音上发生了变化,还有一些被形式相似的英语词汇所取代,这就是一种“文字的通俗化( folk etymology)”。例如:在德语中Weissgerber(韦斯盖博)这个姓氏指“制革工人(tanner)”,而当拥有这一姓氏的家庭移民美国,开始说英语之后,就将他们的姓氏也英语化了。所以德语姓氏Weissgerber在英语中就变成了“Wisecarver(怀斯卡沃)”,这个词看起来明显是将雕刻工作与智慧联系到了一起,能使人产生美好的联想。

我们下面就按照德语姓氏的来源来看一看他们在英语中的演变形式:

英语形式在前,德语形式在后

1.源于父名的姓氏

Clawson (克劳森)← Klausen, Claus(Nikolaus 的缩写形式)

Coons(孔斯)← Kunz(Konrad的昵称)

Deatrick(迪特里克) ← Dietrich

Hines(海因斯)← Heinz(Heinrich的昵称)

2.源于职业的姓氏

Bower (鲍尔)← Bauer “farmer(农夫)”

Cramer(克拉莫), Creamer ← Kr?mer “shopkeeper(店主)”

Creager (克瑞格)← Krüger “innkeeper(旅店主人)” ,或← Krieger “warrior(战士)”

Givler(基沃勒), Keebler (齐勃勒)← Kübler “tub-maker(浴盆制造者)”

Sheets (史茨)← Schütze “marksman (射手)”

Yeager (耶格尔)← J?ger “hunter (猎人)”

3.源于地名的姓氏

Beeler(贝勒) ← Bühler “from the hill(来自山区)”

Buckwalter(布克沃特) ← Buchwald “beech forest (山毛榉树林)”

Diffendall (蒂芬达尔)← (im)

tiefen Tal “(in the) deep valley((在)深谷)”

Crumrine(克卢姆莱恩) ← Krummrai
n “(on the) twisting ridge(蜿蜒的山脊(之上))”

Longenecker(朗格内克) ← (vom) langen Acker “(from the) long field (来自狭长之地)”

Shambaugh (香博)← Sch?nbach “(at the) handsome creek(美丽的溪水(之畔))”

4.源于用来进行描述的词语

Croushore (克鲁肖)← Kraushaar “curly hair(卷发)”

Keener (基纳)← Kühner “clever one (聪明人)”

Shealer (雪勒)← Schieler “cross-eyed one(对眼)” 或← Schüler “pupil(小学生) ”

Shettsline (史茨莱恩)← Sch?tzlein “treasure, darling(宝贝)”

Snavely (斯内夫利)← Schn?beli (Swiss) “little mouth(小嘴巴)”

Yingling, Ingling (英格陵)← Jüngling “youth(少年)”

随着在新国土的英语化,几乎所有这些德语姓氏都与它们的来源没有了任何联系,也都几乎无一例外地失去了先前固有的的含义。在美国的欧洲移民中来自德语国家的移民不在少数,但是他们为了融入新的社会,适应新的语言形式,所以在不知不觉中接受了“文字的通俗化”形式。
=========================================

德国姓氏趣谈

中国人的姓氏总的来说比较庄重,有些词如赵魏韩秦只能当作名字来用,其他的姓也基本上没有特别的意思。德国人的姓氏就有趣的多,因为作为姓氏的那个词常常另有一个意思,这个词的意思可能是一个职业、一种动物、一种颜色乃至器皿、品性、动作等等五花八门无奇不有。


德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人想不到大名鼎鼎的前德国总理科尔(Kohl)有这样一个不体面的名字——“卷心菜”(Kohl),超级赛车手舒马赫的名字也好不到哪里去——“舒马赫”原来是鞋匠的意思(Schuhmacher)。现任德国黑森州州长的名字翻译成科赫(Koch),其实本意是“厨师”。爱因斯坦(Einstein)是“一块石头”,巴赫(Bach)是“小溪”,茨威格(Zweig)是“树枝”……原来很多德国名人都有有趣的名字!


当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该自动隐去。德国人见到一个“磨坊主”(Müller)先生,或者是“园丁”(G?rtner)夫人、“面包师”(B?cker)小姐,不会以为他们真的是什么磨坊主、园丁和面包师。这一类的名字还有很多,像“裁缝”(Schneider)、屠户(Metzger)、铁匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)、牧羊人(Sch?fer)。许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。


形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不

过语言是千百年来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。也许很少有公司愿意雇用一个姓“
贵”(Teuer)的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。倘若一个姓“恶劣”(Schlimm)的老师班上有一个姓“聪明”(Klug)的学生,而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲了。


颜色在中文里作姓氏的不多,比如“白”和“黄”,在德语里白(Wei?)也是姓氏,此外还有“褐色”(Braun)、“黑色”(Schwarz)、红色(Rot)绿色(Grün)等等。


动物名字成为姓氏,对于中国人来说很新鲜。我们会看到“狼”(Wolf)先生、“狮子”(L?we)先生、“鸟”(Vogel)小姐、“猪蹄”太太(Schweinefu?)满街跑——德国真是一个奇妙的国度。


有些有消极意义的字眼也可以成为姓氏,中国人恐怕难以接受。因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名字。可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”(Killer)之家。姓“火灾”(Brand)的德国人不见得以纵火为乐。最尴尬的是那些姓“刽子手”(Schlachter)的大夫,德国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们只好任凭路过的行人看着牌子发笑。


德国姓氏里面居然还有不洁甚至是猥亵的字眼,譬如“Kack”,是屎的意思。德国居民楼的单元门上有每家的小门牌和门铃,上面写着这家的姓。倘若凑巧姓“屎”的和姓“香肠”(Wurst)的成为邻居,会让人产生多么不卫生的联想啊。再譬如Fick,这个词相当于英语里的Fuck,是对于性交的一种粗野的说法,这个词的名词形式Ficker(性交者)也不幸成为一个姓。德国人接电话习惯先报上自家姓名,我们可以想象一下,电话拨通后,听见话筒里蹦出一句“Fick”,打电话的人会有什么反应。好在Fick的杀伤力没有Fuck那么大。很多姓Fick或者Ficker的德国人,尤其是那些从事教师、牧师等“崇高职业”的纷纷到民政部门申请改名字,其中的一种方案是把F换成E,Fick变成Eick,就不那么让人难堪了。

==========================================
名字来自圣经的:
Michael米歇尔 Judith尤迪特 Andreas安德烈斯 Peter彼德
Nikolaus尼克劳斯 Sebastian塞巴斯蒂安
Ballack巴拉克 Christian克里斯蒂安
Barbara芭芭拉(女) Clemens克莱门斯 Martin马丁 Paul保尔
Beata碧塔(女) Sabine萨碧娜(女)

近代从其他欧洲国家引入的:
Louis路易斯 Rene列那 Alain阿兰 L(o)uise露易丝(女)
Yvanne伊凡娜 Mike米克 Peggy佩基 Anita阿妮妲(女)
Ramona拉莫娜(女)Helga赫尔加 Claud

io克劳迪奥 Mario马里奥
Marina马妮娜(女) Rita丽塔(女)


比较传统的德国本土:

Fleischer弗莱舍尔(屠夫)Müller米
勒(磨坊工)
Fischer弗舍尔(渔民)Schneider施耐德(裁缝)
schumacher舒马赫(鞋匠) Kahn卡恩(艇)
Bucker布吕克(面包师)Wagner瓦格纳(车辆制造者)
Schmied施密特(铁匠)Richter莱希特(法官)
Schulze舒泽(乡长)Lehmann李曼(封臣)
Meier迈尔(封建领主的管家)Hofmann霍夫曼(宫廷侍臣)
Wolf沃尔夫(狼) Huth胡特(帽子)
Bierhoff比埃尔霍夫(啤酒馆)Frings弗林斯(严格)
Bayer拜尔(地名)Schwabe施瓦本(地名)
Franke法兰克(地名) Nürnberger纽伦贝格(地名)
Altenburg阿腾堡(地名)Auerbach奥尔巴赫(地名)
Hanke汉克(派生)Janke扬克(派生)Lübke吕贝克(派生)

德国古名演变(这才是最条顿的!~~)

Adam阿登 Friedrich腓特烈(多译作弗里德里希)
Günther格云瑟 Jakob雅克布 Konrad康拉德
Lorenz劳伦茨 Ludwig路德维希 Otto奥托 Rudolf鲁道夫
Seifert塞弗特 Stefan施特凡 Thomas托马斯 Ulrich沃尔里希
Walther瓦尔特 Heinrich海因里希


德语名字翻译成中文都是用音译,不懂德语的人不知道意思,知道意思真的是很有趣。大名鼎鼎的前德国总理科尔Kohl名字中文意思是“卷心菜”,德国前总理施密特Schmidt就是姓的“铁匠”,超级赛车手舒马赫的名字是鞋匠的意思Schuhmacher。现任德国黑森州州长的名字翻译成科赫Koch,其实本意是“厨师”。爱因斯坦Einstein是“一块石头”,巴赫Bach是“小溪”,茨威格Zweig是“树枝”,原外交部长菲舍尔Fischer是渔夫。足球皇帝贝肯鲍尔Beckenbauer是盆地里的农民,足球名将比埃尔霍夫是啤酒屋,还有一位叫小猪。网球名星格拉夫Glaf的意思定是伯爵。我的家庭医生先生叫Steinrock石头裙子。我们市长Wolfgang先生中文意思是狼迹。

当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该自动隐去。德国人见到一个“磨坊主”Müller先生,或者是“园丁”G?rtner夫人、“面包师”B?cker小姐,不会以为他们真的是什么磨坊主、园丁和面包师。这一类的名字还有很多,像“裁缝”Schneider、屠夫Metzger、铁匠Schmied、瓦匠Mauerer、木匠Zimmermann、农夫Bauer、牧羊人Sch?fer。许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。

形容词也能成为姓氏,也许很少有公司愿意雇用一个姓“贵”Teuer的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。倘若一个姓“恶劣”Schlimm的老师班上有一个姓“聪明”Klug的学生,而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲

了。Klein先生个子很高,可他姓矮子,Berg先生矮,可他的姓是山。Hunger先生姓饿,他每天都吃特多肚子可大了。

在德语里白Wei?也是姓氏,此外还有
“褐色”Braun、“黑色”Schwarz、红色Rot、绿色Grün等等。

动物名字成为姓氏,对于中国人来说很新鲜。我们会看到“狼”Wolf先生、“狮子”L?we先生、“鸟”Vogel小姐、Adler先生是雕可特和善。Krahe太太姓乌鸦其实她挺白的。“猪蹄”太太Schweinefu?满街跑,猫胳膊Katzenellenbogen 满处抓。

有些有消极意义的字眼也可以成为姓氏,中国人恐怕难以接受。因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名字。可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”Killer之家。姓“火灾”Brand的德国人不见得以纵火为乐。最尴尬的是那些姓“刽子手”Schlachter的大夫,德国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们只好任凭路过的行人看着牌子可怕。有位女士叫Panne故障,她的车坏在路上给保险公司打电话,保险员说我知道您的车出了故障,我是问您贵姓?来回问答闹笑话!

德国姓氏里面居然还有不洁甚至是猥亵的字眼,譬如“Kack”,是屎的意思。德国居民楼的单元门上有每家的小门牌和门铃,上面写着这家的姓。倘若凑巧姓“屎”的和姓“香肠”Wurst的成为邻居,会让人产生多么不卫生的联想啊。再譬如Fick,这个词相当于英语里的Fuck,是对于性交的一种粗野的说法,这个词的名词形式Ficker(性交者)也不幸成为一个姓。在德国接电话的人习惯先报上自家姓名,电话拨通后,听见话筒里蹦出一句“Fick”性交,打电话的人会有什么反应,有点儿恶心。好在Fick的杀伤力没有Fuck那么大。很多姓Fick或者Ficker的德国人,尤其是那些从事教师、牧师等“崇高职业”的纷纷到民政部门申请改名字,其中的一种方案是把F换成E,Fick变成Eick,就不那么让人难堪了。帮我们盖房子的工裎师Popo先生中文意思是屁股。

还有一些人的姓就更有趣啦,姓大脑袋:Breitkopf,孩儿他爹:Kindsvater,老爹:Altvater,大男人:Grossmann,冷水:Kaltwasser,早上七点:Siebenmorgens,骗子:Luegener,胡椒:Pfeffer,尾巴:schwanz,僵尸:Leiche,鸟人:vogelmann,丈夫:Ehemann,饿:Hunger,坏:schlecht,小孩儿:kindchen,可爱的小孩:Liebeskind,再发言:wiedersprecher,贼挨揍:Diebschlag ,众所周知:Wiemann-Weiss ,大街上:Aufderstrasse ,阴道:Scheide,太美了:Tausendschoen,美美:Schoen,错了:Falsch,人魔: Mannteufel,牛肉:Rindfleisch,下水道臭味:Kanalgeruch,垃圾:Mueller,下班喽:feierabend

,好玩吗:lustig,羊鞭lammeding,黄油面包butterbrot,从星期一到星期天都是姓。

有一个学校的教授叫遗憾Schade ,语言班老师Br?utigam未婚夫,Schneider裁缝,物理老师Gro?mann
大男人,数学老师Kurze短,心理学老师Lang长,地理老师Rossenfeld玫瑰田,体育老师Burger公民,政治老师Steiner石头人,音乐老师Flach平的,英语老师Lamprecht灯法,化学老师Fleischmann屠夫。不知叫出来是不是有点别扭!



相关文档