文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 庆贺改革开放四十周年成就辉煌征文2000字

庆贺改革开放四十周年成就辉煌征文2000字

庆贺改革开放四十周年成就辉煌征文2000字
庆贺改革开放四十周年成就辉煌征文2000字

庆贺改革开放四十周年成就辉煌征文2000字

作为新中国一名老知识分子,我经历了旧社会和新社会。我生在旧社会,成长在红旗下。饮水思源,深深感到没有共产党就没有新中国,也就没有我们的今天。

1955年我毕业于北京外国语学院(今北京外国语大学)英文系。

1978年邓小平同志提出“改革开放”的英明决策,中国科学院积极响应,着令院部及各研究所和科学出版社认真落实。科学出版社积极采取措施,进行机构改革,增设对外合作部门,把我从编辑室调出(我先后由编辑提升为副编审和编审),组建科学出版社国际合作室(处级建制),任我为负责人(后来,为了加强外事工作,从《中国科学》编辑部英文版调来年轻一些的副编审路兴中任主任,我任副主任)。我们积极开展工作,落实“改革开放”的精神,体现“走出去,请进来”方针,与国外出版社洽谈合作出版英文版图书(当然每次都有社领导出面),科学出版社提供英文版成书,由国外出版社负责国外发行。一方面把新中国专家们的高精尖科学技术和人文专著英文版推向全世界,宣传新中国突飞猛进的科技成就和中国优秀的传统文化,以获得国际社会效益,同时创

收外汇,实现经济效益,为国家创造财富。科学出版社在这方面在全国出版界起到了落实“改革开放”的领头羊的作用和旗舰作用。

当时科学出版社和中科院先后派我出国十余次。我多次参加当时西德法兰克福国际书展和其他国家国际书展,随同社领导访问当时民主德国出版社,洽谈合作出版英文版图书。我们同他们社领导合影。我还随同总编辑访问美国十家出版社,取得了积极的合作出版成果。

我担任责任编辑的《中国古人类画集》英文版是科学出版社第一部与外国出版社合作出版的图书,第一次创收外汇。

我和钟元昭编审共同担任责任编辑的《中国古代建筑技术史》英文版获《中国图书奖》编辑奖。也是合作出版图书,也创收了外汇。

此外,中科院领导关注并着令我会同中科院院部及有关研究所的外语人员创建“中国科学院科技翻译工作者协会”,任命我为副秘书长,加入“中国翻译工作者协会”(中国译协),我被任命为中国译协科技翻译委员会副秘书长(科学出版社是中科院科技译协团体会员,后来继任科学出版社国际合作室主任的王春香担任中科院科技译协理事,她是我当年担任

“考官”之一招聘到科学出版社的拔尖的英语人才)。这两个职位仍给我保留至今。

当时中国科学院副院长胡启恒同志兼中科院科技译协会长,曾两次派遣我出国参加外事活动。第一次是应日本翻译工作者协会邀请,参加该协会举行的对有突出翻译贡献的会员颁奖大会,派院部国际合作局邱华盛处长(会日语)和我(中科院科技译协副秘书长兼中国译协科技翻译委员会副秘书长)赴日本京都出席大会。中国译协亦有领导出席,我们组团参加。

第二次是派遣我代表中科院科技译协与中国译协组团赴南

斯拉夫首都贝尔格莱德参加国际翻译工作者联合会(国际译联,FIT)第12届国家会员代表大会。经科学出版社同意,我参加了大会。大会上我应邀发言。我在这个国际讲台上用英语发言,申明“中国科学院科技译协也是国家级翻译机构,拥有全国省市级科技翻译机构会员,并出版了全国性翻译杂志《中国科技翻译》,本人任副主编,1988经国际译联理事会批准为后补会员,现申请正式加入国际译联。”

我发言完毕,全场有选举权的国家翻译机构代表(包括中国译协代表)纷纷举起绿牌,都投了赞成票,没有举红牌的。国际译联大会主席当即高声宣布:“一致通过!中国科学院科技译协被接受为国际译联正式会员。”顿时全场掌声雷动,出

现动人的场面。大会主席宣布散会后,我站起身来,许多国家翻译机构代表涌上前来与我握手,祝贺中科院科技译协正式加入国际译联。我们交换名片。这样,中国就有两个国家级会员(中国译协在前一届大会上被接受为正式会员)。这在国际译联吸收正式会员的历史上,是破天荒第一次,没有先例。回国后受到胡启恒副院长兼会长表扬。

回国后,当时《科学时报》记者郑培明同志采访了我。网上(百度)也有详细报导。《中国科技翻译》杂志季刊1990年第3卷第3期58页圣功以·简讯·报道了大会情况。1991年第4卷第1期发表了记者郑培明写的·简讯·“就中科院科技译协加入国际译联等问题访科学出版社编审陈养正”。(转载自科学出版社《科学书友》1990年第5期)

《中国科技翻译》杂志在第13届国际译联代表大会上荣获国际译联“1990—1993年度最佳国家级翻译期刊奖”,胡启恒副院长兼会长给中科院科技译协秘书处人员授奖。这又一次证明“改革开放”的效果。

后来,为了总结“改革开放”对外合作出版成果,我写了一篇论文:“中科院科学出版社对外合作出版十年”,发表在《中国出版》杂志上。

中科院国际合作局授予我“祝贺从事科技外事工作三十年”奖牌。

我于1991年退休,退休后返聘五年,协助路兴中主任继续开展对外合作出版工作兼本社英文版图书书稿审稿工作。

正式退休后,我像全中国知识分子一样,“老有所养,老有所乐,老有所为。”退休金按国家规定多次增涨。我爱好诗词书法(被文艺界和诗词界先后评为《诗词领军人物》(2013年作家出版社出版)、《2014年中国传奇人物陈养正》、《中国艺圣》(2015年)、《一代宗师》(2016年)皆由中国诗书画出版社出版,即兴赋诗填词,练练书法。中科院院部有关局和研究所、社科院和和大学有关专家写的四部科学专著《科学系统论》、《技术系统论》、《工程系统论》和《知识系统论》多年前已在科学出版社出版了中文版,受到国内读者高度评价。考虑到有出版英文版的价值,专家们将其合并浓缩为一部,取名为《一般知识系统论》。共计一百万字(按汉字计算),专家们委托我译成英文。即将完稿,近期亦将在科学出版社出版。我说:“请找年轻的译者译吧,”我还推荐了“翻译公司”。他们说:“这些都是你熟悉的科学内容,你又是中国译协评定的“汉译英专家”,请发挥余热吧。”我也想到,这也是“改革开放”的精神的体现。出英文版,为科学出版社对外合作出版图书,取得国际社会效益,并创收外汇,

为国家取得经济效益。于是我接受了,在保持健康的前提下体现“老有所为”,继续体现“改革开放”精神。现以一首词结束此文:

《西江月改革开放四十周年颂》

两弹震惊大地,一星飞上苍天,神州旧貌换新颜,万里江山巨变。

改革同时开放,创新并重攻关。军威卫国保家园,中国梦将圆满。

相关文档