文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 容易理解错误的表达

容易理解错误的表达

容易理解错误的表达
容易理解错误的表达

容易理解错误的表达

lover 情人,不是“爱人”

busboy 餐馆勤杂工,不是“公汽售票员”

busybody 爱管闲事的人,不是“大忙人”

dry goods (美)纺织品;(英)谷物,不是“干货”

heartman 做心脏移植手术的人,不是“有心人”

mad doctor 精神病科医生,不是“发疯的医生”

eleventh hour 最后时刻,不是“十一点”

blind date (由第三者安排的)男女初次会面,并非“盲目约会”或“瞎约会”dead president 美钞,印有总统头像,并非“死了的总统”

personal remark 人身攻击,不是“个人评论”

sweet water 淡水,不是“糖水”

confidence man 骗子,不是“信得过的人”

criminal lawyer 刑事律师,不是“犯罪的律师”

service station 加油站

rest room 厕所,不是“休息室”

dressing room 化妆室,不是“试衣室”或“更衣室”

sporting house 妓院,不是“体育室”

horse sense 常识,不是“马的感觉”

capital idea 好主意,不是“资本主义思想”

familiar talk 庸俗的交谈,不是“熟悉的谈话”

black tea 红茶,不是“黑茶”

black art 妖术,不是“黑色艺术”

black stranger 完全陌生的人,不是“陌生的黑人”

white coal 作动力来源用的水

white man 忠实可靠的人,不是“皮肤白的人”

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封),不是“黄色书籍”

red tape 官僚习气,不是“红色带子”

green hand 新手,不是“绿手”

blue stocking 女学者、女才子,不是“蓝色长统袜”

China policy 对华政策,不是“中国政策”

Chinese dragon 麒麟,不是“中国龙”

American beauty 红蔷薇,不是“美国美女”

English disease 气管炎,不是“英国病”

Indian summer 愉快宁静的晚年,不是“印度的夏日”

Greek gift 害人的礼品,不是“希腊礼物”

Spanish athlete 吹牛的人,不是“西班牙运动员”

French chalk 滑石粉,不是“法国粉笔”

习语类

to pull one's leg 开玩笑,不是“拉后腿”

in one's birthday suit 赤身裸体,不是“穿着生日礼服”

to eat one's words 收回前言,不是“吃话”

an apple of love 西红柿,不是“爱情之果”

handwriting on the wall 不祥之兆,不是“大字报”

to bring down the house 博得全场喝彩,不是“推倒房子”

to have a fit 勃然大怒,不是“试穿”

to make one's hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧,不是“令人发指—气愤”to be taken in 受骗,上当,不是“被接纳”

to think a great deal of oneself 高看或看重自己,不是“为自己想得很多”

to pull up one's socks 鼓起勇气,不是“提上袜子”

to have the heart to do

(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”

表达方式

Look out! 当心,不是“向外看”

What a shame! 多可惜!真遗憾,不是“多可耻”

You don't say! 是吗!不是“你别说”

You can say that again! 说得好!不是“你可以再说一遍”

I haven't slept better. 我睡得好极了。不是“我从未睡过好觉”

You can't be too careful in your work.

你工作越仔细越好。不是“你工作不能太仔细”

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。不是“我抽烟四年了”All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。不是“他的朋友全没到”People will be long forgetting her.

人们在很长时间内会记住她的。不是“人们会永远忘记她”

He was only too pleased to let them go.

他很乐意让他们走。不是“他太高兴了,不愿让他们走”

It can't be less interesting. 它无聊极了。不是“它不可能没有趣。”

其他

bank holiday 不是银行节,是公共假期

bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家

coming of age 不是时代来临,而是成年

crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

drawing room 不是画室,而是客厅

living room 就是客厅

flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措

fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界

full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛

gray matter 不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质

green bean 不是绿豆,是四季豆

hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩

headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为heavy duty 不是责任重大,是耐用

hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题industrial action 不是工业行动,是罢工之类的手段

labor of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意

mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档

on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师

free shipping 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄

容易理解错误的成语(推荐文档)

望文生义 1.明日黄 花: 2.火中取 栗: 3.万人空 巷: 4.不刊之 论: 5.不为已 甚: 6.望洋兴 叹: 7.不足为 训: 8.因人成 事: 9.弹冠相 庆:10.久假不 归 11.司马青 衫 12.数典忘 祖 13.大动干 戈 14.高山流 水 15.不绝如 缕 16.不翼而 飞 17.进退维 谷 18.如坐春 风 19.春风化 雨 20.间不容 发 21.祸起萧 墙 22.炙手可 热 23.一衣带 水 24.下车伊 始 25.开门见 山 26.水清无 鱼 27.盲人瞎 马 28.独步天 容易理解错误的成 语 比喻过时的事物或消 息。 比喻被别人利用去干冒险事,付出了代价而得不到 好处。 形容庆祝、欢迎等盛 况。 指正确的不可修改的言 论。 指对人的责备或责罚要适可而 止。 比喻做事时因力不胜任或没有条件而感到无可 奈何。 不值得作为效法的准则或榜 样。 依靠别人把事情办 好。 指旧社会官场中一人当了官或升了官,同伙就互相庆贺将有官 可做。 长期地借用,不归 还。 比喻因遭遇相似而表示的同 情。 比喻对于本国历史的无 知。 比喻大张声势地行 事。 比喻知己或知 音。 形容形势危 急。 比喻东西突然丢失。也比喻消息传得极 快。 形容进退两 难。 比喻得到教益或感 化。 比喻良好的教 育 形容情势极其危 急。 指祸乱从内部发 生。 形容权势大,气焰盛,使人不敢接 近。 指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的 阻碍。 比喻带着工作任务刚到一个地 方。 比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹 角。 比喻过分计较人的小缺点就不能团结 人。 比喻盲目行动,后果十分危 险。 天下没有第二

容易理解错的英语句子

高三英语阅读文章时容易理解错的句子 1. This is the last thing I would ever want to do. 正:这是我最不愿做的一件事情。 误:这是我想做的最后一件事情。 【分析】 “The last… to do;the last…+定语从句”中的last的意思为“least likely”,译为“最不愿意;最不可能”。如:He is the last man I want to see. 他是我最不想见的人。 He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒谎的人。 2. One can't be too honest. 正:人越老实越好。误:一个人不能太老实。 【分析】 句中“cannot…too…”意为“无论怎样……也不过分”或“越……越好”。该句型中的not 可以换成hardly或never;too可以换成over,意思不变。如: You cannot be too careful.你再怎么小心都不为过。 A man can never have too many friends.朋友越多越好。 3. It is a wise man that never makes mistakes. 正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。 误:聪明人永远不犯错。 【分析】 “It is a+形容词+名词+that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。如: It's a long lane that has no turning. 无论怎样长的路也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。) It's a good horse that never stumbles. 再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。) 4. I'm too anxious to know the result. 正:我极想知道结果。误:我太焦急反而不想知道结果了。 【分析】英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。例如: My sister is too young to attend school. 我妹妹年纪太小没法上学。 但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very, extremely”的意思。如: We are only too happy to take care of your dog for the weekend. 我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。 Mr.Smith was too eager to see her. 史密斯先生极想见到她。

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

最容易用错的成语340个

210个 (记一个,得一分,一分改变命运) 1.炙手可热:形容人很有权势, 含贬义。 2.侃侃而谈:“侃侃”本为刚直之意。谈得理直气壮才叫 侃侃而谈。人们大多用此语形容聊天,属 误用。 3.不瘟不火:指表演既不沉闷也不过火。 4.鼎力相助:用于对方或他人,不可用于自己,否则太不谦虚 5.一言九鼎:说话有份量.不能表示守信用,不能用于自己. 6.首鼠两端:迟疑不决。常误解为言行前后不一致。 7.悬壶济世:指行医救助生灵(壶,药壶也,注意该词使用对象是医)。 8.一团和气:态度温和,没有原则(多用作贬义)。 9.异曲同工:不同的曲调演得同样好,比喻不同的人的 辞章或言论同样精彩,或者不同的做法收到同样的效果。 10.饮鸩zhèn止渴:鸩,一种毒酒。用毒酒解渴。比喻 只求解决目前困难而不计后果。使用时注意这是个贬义词。 11.溢美之词:过分赞美的言词。常误用于褒义场合。 12.脱颖而出:比喻人才崭露头角。 13.不可收拾:事物败坏到无可挽救。常有人在“一发而不可收”这句惯用语后加一“拾”字,说成“一发而不可收拾”,错。(“一发而不可收”:行为不受控制或无法停住。“一发不可收拾”:更加无法整顿)。 14.出奇制胜:作谓语,不带宾语.说出奇制胜叛军则错。 15 不负众望:没辜负大家的期望,褒义。“不孚众望” 是不使大家信服,未符合大家的期望, 贬义。孚,使信服。 16.义无反顾:为正义而勇往直前。常被用于毫不犹豫的干坏事(错)。 17.不可理喻:不能用道理使之明白,形容态度蛮横或 愚昧无知。容易误解为“不可理解”。18.差强人意:差,稍微地。还算让人大体满意。易误为不能使人满意。 19.抛砖引玉:是自谦之辞,不能用于对方或第三方。20.风声鹤唳:惊慌疑惧,自相惊扰,常与“草木皆兵” 连用。有人用“杀得风声鹤唳”来形容战 斗激烈(错)。 21.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。表示推辞做某 事的婉辞,意思是“我因为无能所以推辞重任”。 常错用于拒绝别人的要求。 22.天花乱坠:指说得极为动听,多指夸大或不切实际。 本词只能用来形容说话。 23.鬼斧神工:建筑、雕塑等技艺精巧,像是鬼神之作。 常被误用来形容自然景物。 24.文不加点:写文章一气呵成,不须删改。不可理解为“不加标点”。 25.侧目而视:不满而又惧怕地看着。常误解为“目光轻蔑地看”。 26.良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。注意: 不用于人的能力、水平、成绩等参差不 齐。 27.无所不至:什么坏事都干。不能用于表示非常关心。 与“无微不至”有天壤之别。 28.评头品足:比喻在小节上过分挑剔,与中性的评议不同。 29.休戚与共:休,欢乐;戚,忧伤。彼此间忧喜和祸 福共同承担,指同甘共苦。注意不能将本词与“息 息相关”混淆,后者只比喻关系密切而无同甘共苦 之义。同欢乐共悲哀。与“患难与共”不同。30.置之度外:为正义的事不把生死利害等放心上,不能用于贬义场合。 31.翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段。注意:不能表示气势宏伟。 32.弹冠相庆:指一人当了官或升了官,他的同伙也互 相庆贺将有官可做,多用于贬义。 33.期期艾艾ài:形容口吃,不理解为懦弱、犹豫等。 34.无可厚非:不必作过严厉的批评,与“无可非议”程度不同。 35.不胫而走:消息传得很快。 36.身临其境:自己亲自到了那个境地。常误用为代替“设身处地”。

容易理解错误的英语句子

英语知识:容易理解错误的英语句子 1.It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人永远不犯错。 正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。 ★分析★ “It is a 形容词名词that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。如: It's a good horse that never stumbles. 再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)2.I'm too anxious to know the result. 误:我太焦急反而不想知道结果了。 正:我极想知道结果。 ★分析★ 英语中“too…to…”结构表示“太……以致不……”的意思。例如: My sister is too young to attend school. 我妹妹年纪太小没法上学。 但是如果too后面的形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad, easy, ready, anxious, eager, willing, happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。如:

We are only too happy to take care of your dog for the weekend. 我们非常乐意周末帮你照顾狗狗。 3.All that glitters is not gold. 误:所有闪光的都不是金子。 正:闪光的东西不一定都是金子。 ★分析★ 在句中当不定代词all,both, every…,或者副词always, often, entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。如: I don't remember all these formulas. 这些公式我并非全都记得。 I don't completely agree with you. 我并不完全同意你的看法。 4.The mountain is not valuable because it is high. 误:山没有价值因为它高。 正:山并不因为高而具有价值。 ★分析★ 含有原因状语从句,且主句有否定词的复合句,形式上虽然否定主语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。如:Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had saidso.伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何,就轻易接受它。

日常生活中极容易用错的成语

日常生活中极容易用错的成语 身无长物:除自身外再没有多余的东西,形容指人非常贫困。常误用来形容没有特长。 空穴来风;空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,传闻有一定根据。大多用来表示毫无根据,完全用反了。 登堂入室:堂、室:古代宫室,前面是堂,后面是室。登上厅堂,进入内室。比喻学问技能由浅入深,循序渐进,达到更高的水平。易误用为“进入”。 感同身受:指感激的心情如同亲身蒙受恩惠一样。不能理解为“共鸣”。 耿耿于怀:对一件事一直不能释怀,总放在心上。不能理解为“对人怀恨在心”。充耳不闻:塞住耳朵不听,形容不愿听取别人的意见。易误用为形容人专心,没有听到。 目光如炬:目光发亮象火炬。形容见识远大。不能理解为“目光炯炯有神”。 望其项背:能够望见别人的颈项和背脊,表示赶得上或比得上。不能理解为“赶不上或落在后面。” 不足为训:指不值得作为遵循或效仿的法则。不能理解为“不值得作为教训”。名噪一时:指在当时很有名声。常误用为贬义词。 曾几何时:表示“过去没有多久”。常误用为“曾经”“不知何时”。 鼎力相助:敬词,指对别人对自己的帮助。常误用为表示自己对他人的帮助。 不胜其烦:贬义词,指不能忍受其烦琐。常误用为“不厌其烦”。 不知所云:不知说的是什么,指语言紊乱或空洞,它指的是说话人。易误解为“听者没有理解”。 差强人意:指勉强能使人满意。不能理解为“太差劲”。 不可理喻:不能用道理使之明白,形容态度蛮横或愚昧无知。容易误解为不可理解。 人满为患:因人多造成了困难,强调人多的坏处,贬义。错用于表示人很多的情景,如“柜台前人满为患”之类。 文不加点:写文章一气呵成,不须删改。不可理解为“不加标点”。 咬文嚼字:形容过分地斟酌字句。多指死扣字眼而不注意精神实质。一般用于贬义,除非贬词褒用,一般不用做褒义。 汗牛充栋:“栋”是栋宇、屋子的意思。指书运输时牛累得出汗,存放时可堆至屋顶。只形容藏书非常多,不用于其他事物。 石破天惊:原形容箜篌的声音,忽而高亢,忽而低沉,出人意外,有难以形容的奇境。比喻文章议论新奇惊人,不能用于其他事物。 1

实用英语口语最容易理解错误的句子

实用英语口语:最容易理解错误的句子 在生活中一些简单英语句子,不按套路翻译的英语句子可能会难倒一大批人。 1.Do you have a family? 你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. 3.I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感. 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two. 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹. 6.The picture flattered her. 她比较上照. 7.The country not agreeing with her, she returned to England. 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国. 8. He is a walking skeleton. 他很瘦. 9.The machine is in repair. 机器已经修好了.

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪. 11.You don't know what you are talking about. 你在胡说八道. 12.You don't begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不 13.They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他. 14.That's all I want to hear. 我已经听够了. 15.I wish I could bring you to see my point. 你要我怎么说你才能明白呢. 16.You really flatter me. 你让我受宠若惊. 17.He made a great difference. 有他没他结果完全不一样. 18.You cannot give him too much money. 你给他再多的钱也不算多. 19.The long exhausting trip proved too much.

容易望文生义、理解错的成语

1.高山景行(xíng):指值得效法的崇高德行。高山,比喻道德崇高。景行,大路。 2.七月流火:指天气逐渐凉爽起来。 3.木人石心:形容意志坚定,任何诱惑都不动心。或者比喻人冷酷无情。 4.弹(tán)冠相庆:指官场中一人当了官或升了官,同伙就互相庆贺将有官可做。弹冠:掸去帽子上的灰尘,准备做官。(贬义) 5.爱莫能助:虽然心中关切同情,却没有力量帮助。爱:爱惜;莫:不。 6.安土重(zhòng)迁:形容留恋乡土,不愿轻易迁移到外地。土:乡土;重:看得重,不轻易。 7.不刊之论:古代把字写在竹简上,有错误就削去。指正确的、不可修改的言论。刊:削除。 8.高屋建瓴:在高屋顶上倒翻瓶子里的水;比喻居高临下,不可阻挡的形势。建:倒水。瓴:盛水的瓶子。 9.久假不归:长期借用而不归还。假:借。 10.劳燕分飞:比喻人离别。劳:伯劳鸟。 11.毫发不爽:一点也不差。毫:细毛。发:头发。爽:差错。 12.讳莫如深:形容瞒得很紧,不让别人知道。讳:隐秘不说。 13.积毁销骨:众人不断的毁谤,可以置人于死地。销:熔化。 14.莫衷一是:不能决定哪个是对的,形容意见分歧,没有一致的看法。衷:决断。 15.罪不容诛:判死刑还抵不了他的罪恶,形容罪大恶极。诛:判处死刑。=死有余辜 16.钟灵毓(yù)秀:凝聚了天地间的灵气,孕育着优秀的人物。指山川秀美人才辈出。钟:凝聚,集中;毓:养育。 17.身体力行:亲身体验,努力实行。身:亲身;体:体验。 18.身无长(cháng)物:除自身外再没有多余的东西,形容贫穷。长,多余。 19.空穴来风:有了洞穴才进风。比喻消息和谣言的传播不是完全没有原因的。也比喻流言乘机会传开来。(他们的担心并非空穴来风。) 20.明日黄花:比喻过时的事物或消息。黄花:菊花。 21.美轮美奂:形容房屋高大华丽。轮:高大。奂,众多。 22.始作俑者:比喻首先做某件坏事的人。

容易弄错的词句

容易弄错的词句 “三甲”源自我国始于隋唐的科举考试制度 以清代科举为例,分四级:童试包括县、府、院试,考中者为生员,通称秀才;乡试是省级考试,考中者为举人,第一名为“解元”;会试是全国性考试,考中者为贡士,第一名为“会元”;殿试在会试后举行,由皇帝在宫中主持,也叫廷试。 贡士均可参加,以成绩高低分为“三甲”:一甲赐“进士及第”只取三名,第一名状元,第二名榜眼,第三名探花;二甲赐“进士出身”若干名,第一名通称传胪;三甲赐“同进士出身”若干名。如此看来,前三名只是一甲而非“三甲” 体育比赛的报道,“三甲”这个词使用频率很高,但都用错了。 比如《超女三甲下月同台唱》,看过内容始知,是把“三甲”当作超女的冠军、亚军和季军了。预测游泳世锦赛花样游泳成绩,有“进三甲有决心也有难度”的标题,也是把“三甲”当作前三名。 天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。 此话出自道德经第五章,第五章整章内容为:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而愈出。多闻数穷,不如守中。 白话意思为: 天地是无所谓仁慈的,它没有仁爱,对待万事万物就像对待刍狗一样,任凭万物自生自灭。圣人也是没有仁受的,也同样像刍狗那样对待百姓,任凭人们自作自息。天地之间,岂不像个风箱一样吗?它空虚而不枯竭,越鼓动风就越多,生生不息。政令繁多反而更加使人困惑,更行不通,不如保持虚静。 人不为己,天诛地灭 成语释疑:这里的“为”是“修养,修为”的意思。词语意思是人不提高自己的修养,那么天地不容的。而不是人如果不为自己谋利、谋权、谋色,就要招到天地诛杀的意思 执子之手,与子偕老 诗词名句,出自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇。大致意思是:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老。千百年来一直让人传诵,原意是歌颂战友之情,如今多成了生死不渝的爱情的代名词。 美轮美奂 美轮美奂只能形容房屋的高大华丽和众多,用来赞美建筑的。 “他的雕塑作品美轮美奂,让人赞不绝口……”这里的“美轮美奂”用错了。 豆蔻年华 “豆蔻年华”,出自唐代杜牧《赠别》诗:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。” 后称女子十三四岁的年纪为“豆蔻年华”。 “打工妹们都是豆蔻年华,正值谈婚论嫁的年龄……”这里的“豆蔻年华”用错了。作者把“豆蔻年华”理解成“青春年华”了。“豆蔻年华”指十三四岁的女孩子,而不是二十多岁的大姑娘。

最容易理解错的成语

1、空穴来风。空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,指传闻有 一定根据。经常被误用来表示毫无根据的事情。【出处】:战国?楚?宋玉《风 赋》:臣闻于师:"枳句来巢,空穴来风。" 2、七月流火。指天气逐渐凉爽起来。"七月流火"是说在夏历七月,天气 渐渐转凉,每当黄昏的时候,可以看见大火星从西方落下去。现在常被误用来形 容七月的天气十分炎热,闹出望文生义的笑话。【出处】:"七月流火"语出《诗 经?国风?豳风》"七月流火,九月授衣"。 3、美轮美奂。只能形容房屋高大美丽。可近年来报纸电视上凡形容美 好事物皆用此语,大错特错了。【出处】:《礼记?檀弓下》:晋献文子成室, 晋大夫发焉。张老曰:"美哉*焉,美哉奂焉。歌于斯,哭于斯,聚国族于斯!" 4、目无全牛。比喻技术熟练到了得心应手、极度纯熟的境地。易误作 缺乏整体观念。【出处】:先秦?庄周《庄子?养生说》:"始臣之解牛之时,所 见无非牛者;三年之后,未尝见全牛也。" 5.首鼠两端。意思是迟疑不决,拿不定主意。经常被误用来形容一个 人言行前后不一致。【出处】:西汉?司马迁《史记?魏其武安侯列传》:武安 已罢朝,出止车门,召韩御史大夫载,怒曰:"与长儒共一老秃翁,何为首鼠两 端。" 6.首当其冲。比喻最先受到攻击或遭遇灾害。经常被误用为冲锋在前。 【出处】:《汉书?五行志下》:"郑当其冲,不能修德。" 7、望其项背。能够望见别人的颈项和背脊,表示赶得上或比得上(多 用于否定式:如难以望其项背、不能望其项背等)。现在不少人用"只能望其项背 "表示"赶不上",这是错误的。【出处】:清?汪琬《与周处士书》:"言论之超 卓雄伟,真有与诗书六艺相表里者,非后世能文章家所得望其肩项也。" 8、差强人意。意思是大体上使人满意。经常被误用为不能使人满意。 【出处】:《后汉书?吴汉传》:帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具, 乃叹曰:"吴公差强人意,隐若一敌国矣。" 9、鬼斧神工。形容建筑、雕塑等技艺精巧、技巧高超,象是鬼神制作 出来的,不是人力所能达到的。常被误用来形容壮观的自然景物。【出处】: 清?屈大均《端州访研歌和诸公》:"年来岩底采无余,鬼斧神工多得髓。" 10、始作俑者。比喻第一个做某项坏事的人或某种恶劣风气的创始人。 现在常被误用为第一个做某一件事或某一项任务的人。【出处】:《孟子?梁惠 王上》:仲尼曰:"始作俑者,其无后乎。" 11、炙手可热。比喻权势大,气焰盛,使人不敢接近。经常被误用来形容

英语谚语 容易理解错误的英语

1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。 6.No living man all things can.世上没有万事通。 7.No man can do two things at once.一心不可二用。 8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。 9.No man is content.人心不足蛇吞象。 10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。 11.None are so blind as those who won't see.视而不见。 12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。 13.No news is good news.没有消息就是好消息。 14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。 15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。 16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。 17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 18.No sweet without sweat.先苦后甜。 19.No smoke without fire.无风不起浪。 20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。 22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。 23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。 24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。 26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。 27.Not to advance is to go back.不进则退。 28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚可笑。 29.No way is impossible to courage.勇者无惧。 30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。 31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。 33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。 35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。 36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。 37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

容易出错的50个成语

容易出错的50个成语 1、美轮美奂 出自《礼记》,形容建筑物修建得精美宏伟。 如果你跟一个人有仇的话,你就说他长得美轮美奂吧! 2、万人空巷 成千上万的人涌向某处,使里巷空阔冷落。多用来形容庆祝、欢迎的盛况或新奇事物轰动居民的情景。 如果单凭字面理解,许多人都会误以为是形容人少冷清。 3、空穴来风 原义为有了洞穴才有风进来,语出宋玉《风赋》,比喻消息和传说不是完全没有原因的,现多用来指消息和传说毫无根据。 这个词的本义基本已被弃用,现在多表示毫无根据。 4、七月流火 出自《诗经·国风》:七月流火,九月授衣。农历七月份天气从最热开始降温,此时天气逐渐转凉。 很多人都认为是形容天气炎热,不能有个“火”就热吧! 5、可圈可点 古代用加圆圈或点表示文章的句读,圈点也常加在字句的旁边,表示精彩或重要。形容文章写得极其精妙令人叹服,也引申为事物值得称赞。 误解为文章写得差,有许多需要改进的地方。 6、下里巴人 下里即乡里,巴人指巴蜀的人民,表明做歌曲的人和地方,后来泛指通俗普及的文化艺术,与“阳春白雪”相对。 但要注意,不能用来形容人哦。比如:这个人穿得土里土气,简直是个下里巴人。 7、不以为然 不认为是正确的,表示不同意和否定。 常误用为不放在心上,其实诗词君也用错很多次啦! 8、不刊之论 不刊:不能修改。用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。 许多人都以为是不能刊登的文章,这是不对的哦! 9、危言危行

正直的话和正直的行为。 理解成了危险的的言行,不得不说,你的思想“很危险”。 10、不忍卒读 不忍心读完,常用以形容文章内容悲惨动人。 很多人认为是文章写得太差,不愿意看。(这大概就是语文老师面对你的作文时的心情吧~) 11、不足为训 出自明·胡应麟《诗薮》:“君诗如风螭巨鲸,步骤虽奇,不足为训。”解释为不值得效仿的准则,不值得学习的榜样。经常用成不值得教训,诗词君猜测,很多人都用错了吧! 12、不胜其烦 指事物杂乱,不能忍受忍受。是个贬义词。 把不胜其烦当成了不厌其烦,可是两个词恰好是反义词。 13、不肖子孙 指不能继承祖先事业的,没有出息的子孙,多用于自己在祖宗坟前的谦称。 “不肖”不等于“不孝”,很多影视剧中好像都用错了。 14、文不加点 形容文章一气呵成,文笔流畅。出自汉朝《鹦鹉赋序》:“衡因为赋,笔不停缀,文不加点。" 记住了,不能理解成文章不加标点符号。 15、名噪一时 指在当地很有名气。 很多人都以为是一时出名的意思,这个词语乱用程度堪比“首当其冲”。 16、差强人意 差:程度副词,勉强,稍微;强:振奋。意思为勉强能使人满意。 很多人固执地以为它是使人不满意的意思。 17、讳莫如深 原指事件重大,藏着而不说,后指把事情真相隐瞒得很深。 看过《神探狄仁杰》的应该知道,如燕说的一句话“这话可使我讳莫如深了。” 18、五风十雨

盘点最容易看错的十大成语

行测:盘点最容易看错的十大成语公务员考试行测题型非常多,需要大家全面复习,特别是言语理解部分,更是会涉及到一些公务员考试没有的题型,比如病句,成语误用等等。成语部分,由于每个成语都有来源和出处,而成语中的很多字词又随着时间的流失,原来的意思已经发生了改变,所以切记不可望文生义,在平日复习的时候遇到成语部分一定要通过查字典确定意思,加以积累。下面中公教育专家给大家列举10个常考的易错成语,大家一定要掌握。 1、空穴来风:传闻有一定根据。 错误用法:在“空穴来风”前加“不是”进行否定,用来表示毫无根据,正好意思相反 错例:薄熙来贪污受贿一事并不是空穴来风 2、差强人意:大体上还能使人满意 错误用法:常被人理解为“不能使人满意” 错例:他对这方面一窍不通,做出的结果肯定差强人意 3、首当其冲:比喻首先受到攻击或遭遇灾难 错误用法:常被理解为首先冲上去的,或者最为重要的 错例:今天是她唯一妹妹结婚,作为亲姐姐她肯定首当其冲忙碌开来 4、望其项背:可以赶上。只用否定形式。 错误用法:与望尘莫及混用,认为是赶得上 错例:美国经济飞速发展,让其他国家只能望其项背 5、炙手可热:比喻气焰很盛,权势很大,使人不敢靠近。含贬义 错误用法:常误用为形容某事或者某人很红。 错例:无线网络的兴起,让平板电脑变成了炙手可热的商品。 6、不足为训:不值得作为遵循和仿效的做法 错误用法:常误用为不值得成为教训 错例:年轻人犯点小错误是正常的,只要不是大是大非的问题,都不足为训 7、不刊之论:形容不能改动或不可磨灭的言论 错误用法:形容不能刊登的言论

错例:这篇文章见识浅陋,属于不刊之论,总编决定不予发表。 8、明日黄花:过时或过气的事物 错误用法:常被误用为“将来的栋梁”而修饰孩子 错例:孩子是明日黄花,是祖国的未来。 9、文不加点:形容文思敏捷,写作技巧纯熟 错误用法:写文章不加标点 错例:古人写文章都是文不加点,今天的人读起来很吃力。 10、罪不容诛:判死型还抵不了他的罪恶。形容罪大恶极 错误用法:易误解为罪行还没有达到被杀的程度 错例:法官认为他虽然杀死了张某,但是属于正当防卫,罪不容诛。 上述成语的意思一定要掌握,以后在复习的过程中,最好专门准备一个本子,对没见过,易误用的成语和词语都要及时记录,经常翻看,加深记忆。

翻译 中国人最容易理解错的20句英文

翻译中国人最容易理解错的20句英文 你看错了几 句? 小口袋:英语中,有一些句子,看似简单,但却包含了很多习惯用法或者重要的知识点。如果完全按照字面意思来理解的,就会犯很大的错误哦。下面列举20个常理解错的句子,自己快来检测看看错了多少吧~ 1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。(正译)那间房子确实是一流的。 2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 3.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。(正译)他是个叛徒。 4.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。(正译)小人物也该有同等权利。 5.Even a hair of dog didn’t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 6.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗? 7.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。(正译)吉姆喜欢冒险行事。 8.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 9.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

相关文档