文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 从英语发展史看英语中的外来词

从英语发展史看英语中的外来词

从英语发展史看英语中的外来词
从英语发展史看英语中的外来词

摘要:语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的…借贷?。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。” 因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。本论文分析了英语这门语言的发展史,包括外来词以何种方式引入到英语中,以及英语外来词的影响力和分类。

关键词:外来词;借词;古英语;中古英语;现代英语;新词

Loanwords in the Development of English Language

Abstract: Language is a reflection of the social life of a mirror and as the most sensitive language, the most active elements of vocabulary, it is observed changes in the social life of a window. With China's foreign exchanges become more frequent, from the English term foreign(excuse)growing, especially in China in the new period of reform and opening up, Chinese and foreign cultures and multi-level and multi-channel exchange of words offers a variety of loan conditions. As the famous American linguist Edward Sapir said:"The language of another language is the simplest of words "loan."As long as the lending culture, the word can be also taken up."So we can excuse to visualise in all aspects of cultural exchanges, and through the words loan to discover deposition in the psychological structure of a nation in the deep connotation. This paper, analyzes the English language history of the development, including the manner in which foreign words into the English language, as well as English Loanwords influence and classification

Keywords: Loanwords, Borrowing, Old English, Middle English, Modern English

一门语言所有的词构成该门语言的词汇。“词汇(vocabulary)”一词具有多重含义。它不仅可以指称一门语言的词汇量,而且还可以指某一特定阶段的词汇。英语是世界上高度发达的语言之一,其词汇量也是最大、最丰富的。据初步统计,当代英语的词汇量几乎达100多万以上。从起源上看,它可分为两部分:本族语词和外来语词。英语本族语词是公元5世纪由日尔曼部落盎格鲁人、撒克逊人和朱特人带入英国的,又称做为盎格鲁-撒克逊词语。虽然词汇数量很少,只有约50000-60000个,但本族语言在英语的发展史中起了很大的作用。它们是英语词汇中的核心部分,是最基本的词语,也是英语词汇的主要成分,在社会生活中经常使用,形成了英语基本词汇的特征。外来词是一种语言的词汇传入另一种不同的语言,且被另一种语言接受并使用的词汇。它也可以被称为借词。换言之,抽象外来词指的是语言使用者适应从源语到他们的母语的过程。当然,“借词”和“外来词”只是一种隐喻,因为它们没有真正的任何文字借贷过程,也没有出现语言中的转移,更不可能有词汇“落叶归根”到源语的现象。它们仅仅只用在一个特定的言语社区内,即从说一种源语变成说另一种不同的语言。所以,在英语整个历史发展中已经接触到了大量的语言,并采取了不同的方式吸收到自己的语言中。例如:希腊语、拉丁语、法语、西班牙语和其它不同种类的语言。它们在英语的发展中起了不可磨灭的作用。现代英语字典中大约80%的词汇都是外来词。因此,外来词对于英语的发展和扩充做了很大的贡献。

1.英语的发展历史英语的发展可分为三个时期:古英语时期(盎格鲁——撒克逊时期)、中古英语时期与现代英语时期。

1.1.古英语时期(450~1150年)公元前55-54 年,古罗马人入侵英伦三岛,到410 年,几乎占领了全岛。当罗马帝国开始衰亡时,日尔曼部落又来到了岛上。随着日尔曼部落占领全岛并定居下来,该岛后改称为英格兰(盎格鲁人之岛)。他们的语言,史称盎格鲁——撒克

逊语,取得了主导地位。现在人们一般把盎格鲁——撒克逊语称为古英语。古英语在英格兰也在发生变化。六世纪末圣?奥古斯丁领导的操拉丁语的罗马传教士将基督教传至英国。基督教的传入给英语词汇带来了很大的影响。基督教传入了许多新思想、新风俗,同时也传来了许多宗教术语,如abbot(男修道院院长),candle (蜡烛),altar (祭坛),amen (阿门),apostle(使徒)等。但古英语在当时的外来词并没有后来那么多.有时是改变原有的本族词语的语义,如Easter(原义为纪念黎明之神的春节之名,现意为复活节)。9世纪时,英国遭到挪威和丹麦等斯堪的纳维亚人的入侵。他们先是抢劫,继而征服这片土地。最后,他们还一度在英国拥立了一个丹麦国王。由于这些北欧海盗的入侵,许多斯堪的纳维亚语词汇进入了英语。但这些外来词并没有引进新思想和新事物,都是英语已有的术语和说法,多是日常词汇,因为斯堪的纳维亚入侵者也象盎格鲁——撒克逊人一样是日尔曼民族,许多词都一模一样,如father (父亲),husband (丈夫),mother (母亲),house (房子),life (生活),man (男人),summer(夏天),winter(冬天)等。还有一些词如此相同以致于可以互用。据统计,至少有900个源于斯堪的纳维维亚语的词汇在现代英语中仍在使用。其中许多都是对我们生活很重要的词汇,如skirt (裙子),skill (技巧),window(窗子),leg (腿),grasp (抓),birth(生),they(他们),their(他们的),them (他们的宾格),egg(蛋)等。古英语约有50000 至60000词汇,而且象现代德语一样是一门典型的屈折语。因此,名词、代词、形容词、动词和副词都有复杂的词尾变化和元音变化,或两者都有变化,与我们今天所使用的英语大不相同。

1.2 中古英语时期(1150~1500年)1066年法国诺曼底人入侵英国,古英语开始发生巨大变化。在此之前,虽然英语也从拉丁语借词,但影响英语的主要是日尔曼语。然而,继诺曼底征服过后,法语词汇不断输入到英语中来。英国人是被征服者,但没有被赶尽杀绝,也没有被逐出国土。英国人被降成了下等公民,被迫去养猪当奴。诺曼底人的法语成了上等人的语言,而本土的英语变为农民和农奴的语言。到11世纪末,握有政治和社会权利的几乎所有人以及众多教堂要员都出身于诺曼底。因此,权要者说法语;有文化者用法语;子女教育用法语;连以抄写为生的青年人也学拉丁语或法语,以为学英语没有市场,找不到饭碗。法语、拉丁语和英语在长达一个多世纪里一直同时并存。然而,到了13世纪末,英语逐渐回到了学校、法庭和政府部门,重新获得了社会地位。随着威克利夫(Wyeliff)用英语翻译《圣经》以及乔叟、郎兰(Langland)等人用英语进行文学创作,英语最后重返重要的位置,并被作为一门重要的文学语言而受到尊重。从1250 年到1500年250 年间,大约900 个法语词汇进入了英语。其中75%至尽仍在使用。这些词与社会各个方面有关,政府、社会等级、法律、宗教、道德领域、军事、食物、服装等。现在仅举几例常用词:state (国家),power (权利),prince (王子),duke (公爵),judge (法官),court(法庭),crime (罪犯),angel (天使),mercy(怜悯),peace(和平),battle (战斗),pork (猪肉),bacon (火腿),fry (煎),roast (烤),dress(穿衣),coat(上衣)等。在此期间,英国和一些低地国家有贸易往来,尤其是荷兰。结果,多达2500个荷兰语词汇也进入了英语之中。如deck (甲板),easel (画架),freight(货物),stoop(门郎)等。中古英语的内部屈折形式就少多了。标志名词和形容词性、数、格的词尾形式已经不明显了。动词的情况也是一样。如果说古英语尽是词尾的话,那么中古英语的词尾已经去了一半。

1.3 现代英语时期(1500至今)随着印刷术的引进,英国开始了现代英语时期。从词汇变化的角度来考虑,现代英语有必要再分成早期现代英语(1500~1700 年)和后期现代英语(1700~至今)。在早期现代英语阶段,欧洲掀起了学习希腊、罗马古典著作的运动。这场运动史称文艺复兴。拉丁语和希腊语被认为是代表西方世界伟大文学遗产的语言,是学术语言,但翻译家们很快就将这些著作译成了英语。翻译家们在此期间大量借用了拉丁语词汇,并使

之变成了英语词汇的一部分。从16 世纪到18世纪,许多作家尝试借词,使得10000多新词汇进入了英语。其中有许多是由学者们从拉丁语和希腊语借来替代早期从法语中借入的词汇。事实上,现代英语词汇有25%全是从古典英语中直接借入的。这些取代了早期从法语中所借词汇以及那些早期从拉丁语和希腊语借来作为补充的词汇,后者使现代英语词汇具有明显的拉丁语色彩。17世纪中叶,英国经历了资产阶级革命和工业革命,一跃而起成为工业强国。随着殖民化的发展,英国的触角已经深入到世界各地,使英语得以吸收世界各大语言的词汇。自本世纪开始以来,尤其是第二次世界大战以后,世界科技发展突飞猛进。结果创造了数以百万计的新词来表达新思想、新发明和科学成就。借词仍是扩展词汇的重要渠道,现在各行各业的新词汇成倍增加:政治界、经济界、商业界、文化界、娱乐界、教育界、体育界以及交通、多媒体等领域都有新词汇。在现代英语中,除了少数几个例外,词尾几乎都没有了。可以这样说,英语已从古英语的综合型语言发展成了现在的分析型语言。这一点可以用下面的词例说明:古英语,中古英语,现代英语leorn-ian lern-en learn(学习)mon-a mone-e moon(月亮)stan-as ston-es stone(石头)sun-ne sun-ne sun(太阳)sun-u sun-e son (儿子)

2.外来词引入英语的方式及其原因

有两个原因造成英语不断受到其他语言的影响。其一,其他国家的不断侵略,同时也带来他们自己的语言影响了英伦三岛。英语在变异的过程中,特别是诺曼底征服时期,在这方面作出了很好的解释。其二是英语本身的延伸。英语这门语言的扩展主要是通过文学,殖民和贸易的影响,文学特别是在文艺复兴时期拉丁语和希腊语被认为是典型的语言,是西方国家兴旺发达的文化遗产。许多作家和翻译人员使用拉丁语进行创造或借词,拉丁文字描绘有助于吸收外来词而译成英文。此外,在英语脱离日耳曼语系之前,随着贸易和征服,造成了英语以吸纳首批外来词,像wine 、cup等等。后来,贸易、科学探索和商业探索使我们熟悉大量新的词汇,像lichi、tobacco、chocolate等。

3.外来词对英语的影响英国是没有土生土长的土著人的,所以在11世纪以前主要都是外来民族入侵时带来它们的语言。罗马人带来了26个拉丁字母,以及一些单词,英语中医学方面的很多词汇都是。凯尔特部落带来了凯尔特语,即现在的苏格兰语、威尔士语、爱尔兰语。它们对英语当然有一定的影响,但不是太大。后来日尔曼部落入侵英国,形成了现代英国民族的基础,并带来英语。其实基本的英语单词,即真正意义上的英语单词只有2000-3000左右。都是拼写简单、发音简单,日常用的。比如ask ,go ,come等。当然,这些日尔曼人也从凯尔特人那里借用了一些,但不多。后来丹麦人入侵英国,带来了一些奇怪的发音,但影响不大。影响最大的是法语。在1066年,法国诺曼底公爵进入英国,当了英国国王,他是彻底的法国人,因此,当时大批的法语进入英语。比如与食品有关的menu ,mutton等。法语词在英语中相比而言是较为正式的用语。英国光荣革命之后,又有几位其他国家来的国王,但影响就再也没有像以前那么大了。不过也有少数德语词,甚至中文都进入了英语。这与19世纪英国的殖民扩张有很大关系,另外,进入20世纪后,通讯发达,英语吸收的外来词更多了。有很多不合英语规则的都被他们接受了,比如long time no see.是典型的中式英语,但现在英国人、美国人都说。现在,80%的现代英文单词属于外来词。他们作为必要补充,有展示的功能,在语言的运用和沟通中发挥了重要作用。在古英语中,大量的外来词被吸收为英文单词,并与一些英语单词在发音和拼写上有叠加。举例来说,Fair 在古英语里表达的意思是“beautiful ,lovable”,但它在拉丁语里意味着“the market” ,“Ball”在古英语中表示“the sphere ”,但在法语里它表示“the Party”等。语言学家Baugh曾经针对这一趋势说:“在英语中,拉丁语和法语与英语有大量的相近的同义词很难区分”。现在有这么多的外来词在英语中,它们可能会出现在书面语和口语的句子中。这里以一个句子来说明这一点:Their cups are black.这个简单的句子只有4 个字,但“Their”是来自斯堪的那维亚语言,“black ”

是一个法语词,而“cup”是从拉丁语中来的,只有“are”是一个绝对的英文单词。总之,可以看出,外来词已经成为英语中不可缺少的一部分。

4.英语外来词的分类现代语言学家根据其同化的程度和借词的方式,把英语外来词分为四类。

4.1同化词

同化词是指早期从外来语中所借后来已被英语同化了的词。换言之,它们已符合英语的发音和拼写习惯。有些词的同化程度很高,只有一些专业人员才知道它们的来源。这些词都是早期从拉丁语、希腊语、法语和斯堪的那维亚的北欧语言中借来的。如:port (港口)来自于protus (拉丁语),cup (杯子)来自于cuppa (拉丁语),shift (转移)来自于skipta (古挪威语),shirt(衬衣)来自于shyrta (古挪威语),change (改变)来自于changier (法语),pork (猪肉)来自于pore(法语)。

4.2非同化词

非同化词是仍保留原来发音和拼写形式的词。这些词的形式是一眼就能看出来的。试举几例:décor(舞台装置,法语),blitzkrieg (闪电战,德语),kowtow(叩头,汉语),bazaar (市场,波斯语),status quo(现状,拉丁语),intermezzo(间奏曲,意大利语),emir(酋长,阿拉伯语),等。

4.3译借词

译借词是利用母语现有的词语但在构词模式上仿照了外语。译借词还可再细分为:

4.3.1根据意义译出来的借词:mother tongue(母语)译自lingua materna(拉丁语)long time no see译自汉语的“好久不见” surplus value(剩余价值)译自mehrwert(德语)masterpiece (杰作)译自meisterstuck(德语)black humour (黑色幽默)译自humour noir(法语)4.3.2根据声音译出来的借词:kulak (富农)译自kyrak(俄语)ketchup(番茄酱)译自汉语方言的“茄汁” lama(喇嘛)译自lama(藏语)tea(茶)译自汉语方言的“茶”

4.4借义词借义词只借义,不借形式。换句话说,英语利用现有的词的形式而赋予它新的外来语含义。比如dream。这个词原义是“高兴”、“音乐”,而现义才是“梦”,借自古挪威语。Pioneer旧义是“探索者”,现义的“少先队员”是从俄语中借过来的。Dumb的“愚蠢”义借自德语。而fresh 受德语fresh的影响,产生了“无礼的、皮厚的”的含义。

5.常见的外来词语拉丁词语在整个历史上从口头到书面形式被引入英语,其中包括许多方面:宗教,文学,科学等。在盎格鲁-撒克逊时期后,有些拉丁词语的文明已彻底被英语吸收了。例如:wine 、dish 、cup 、butter 、cheese 、mile、pound 、genus 、bargain等。在古英语时期,尤其是罗马天主教传入英国的时候,许多拉丁词语反映了宗教生活。例如:chalk 、dogma 、manifesto 、memo 、school 、epoch、alumna 、alumni 、pamphlet 、salary 、ethos 、castle、bishop 、devil 、street 、mountain 、synthesis 、altar 、thesis、candle 、martyr 、temple 、energy 、creed 、monk 、nun、mass 、hymn 、priest 、pope 、shrine等一些词,涉及贸易的,如box 、fan 、fork 、kettle 、linen 、mat 、pound、ton 、spend 等,也有其他类似的如:chasm 、chaos、paradox 、insomnia 、consensus。由于征服北方欧洲的海盗,斯堪的纳维亚语言提供了许多词。因此,在这个时候丰富的挪威语词和丹麦语词被吸收。许多字仍在不断使用,目前像die 、egg 、sister 、knife 、hit 、till 、they、them 、their 、root 、call 、give 、skin 、sky 、ill 、weak、window 、take 、swirl 、scan 、want 、get 、same 、cake、crave 、crop 、kid 、odd 、gain 、plough 、thrift等。诺曼底征服后,说法语的诺曼统治了英格兰,所以,法语成为官方语言,并应用于生活的每一个方面。法律和行政方面,如:people 、bourgeoisie 、brochure 、elite 、expertise、crown 、reign 、noble 、blame 、arrest 、state 、judge 、jury、justice 、evidence 、pardon 、government 、state 、country、county 、parliament 、council 、vassal 、ambulance、police 、rapprochement

等;军事方面,如:aid 、banner、captain 、army 、battle 、peace 、war 、conquer 、sergeant、victory 、archer等;宗教方面,如:religion 、hermit、lesson 、virgin 、pity 、pray 、Bible 、baptism 、confess、divine 、repent 、sacrifice等;服装方面,如:fashion、lace 、coat 、dress 、gown 、robe 、collar 、mantle;食品方面,如:beef 、mutton 、pork 、dinner 、feast 、sauce、spice 、salad 、chef等;建筑方面,如:beauty 、image、design 、castle 、pillar 、tower 等,文学方面,如:art、beauty 、literature 、story 、chapter 、poem 、prose 、rime、college 等;科学方面,如:medicine 、surgeon 、remedy、physician;生活方面,如:salon 、cheer等。十六世纪以来,随着英国和法国这两个国家更密切的联系,法国提供了许多新的英语单词,如trophy 、terrain 、vase moustache 、unique 、attic 、soup 、canteen 、brochure、corduroy等。希腊为英语词汇作出了巨大贡献。有些词是间接从拉丁语和法语介绍到英语中的。例如:ink 、place、surgeon 、slander等。有的是直接从希腊文介绍到英语中的,其中与文学和科学联系最紧密。如:philology、euphemism 、ephemeron 、epigraph 、myth 、monologue、mentor 、geometry 、icon 、tragedy 、gymnastics、prologue 、drama 、stigma 、crisis 、rhapsody 、analysis、telephone 、telegraph、anthology 、zoology 、psy chology、epidemic 、cosmetic 、Christmas等。在同一时间内有很多词缀从希腊语介绍到了英语,例如:bio-、auto-、hydro-、mono-、par a-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、- gram等。此外,在现代英语时期,英语吸收了大量的其它语言,如意大利文:casino 、gondola 、carnival 、fresco、spaghetti 、cupola 、sonata 、zebra 、colonnade 、concert、piano 、solo 、soprano 、pedestal 、bass 、tenor 、costume、model 、sonnet、stanza 、profile 、model 、amber 、opera、vista 、flu 、quartet 、soprano 等;西班牙语:banana、bizarre 、cafeteria 、pueblo 、plaza 、guacamole 、fajita、macho 、cork 、risk 、anchovy 、galleon 、embargo、cargo、parade 、cigar 等;德语:hamburger 、carouse 、Gestapo、dock 、kindergarten 、plunder 、Weltanschauung、Wunderkind 、zinc 、seminar 、steppe 、quartz 、waltz、Volkswagen 等;葡萄牙语:cobra 、tank 、firm 、buffalo、pagoda 、caste 、veranda 、flamingo 等;荷兰语:cookie、mannequin 、casher 、booze 、hold 、boom 、slope 、land、scrape、wainscot、tackle clock、skipper、deck 等。

随着19 世纪全球的殖民化和英格兰国际贸易的扩大,英语从许多其他国家以及欧洲国家吸收了许多新词。从汉语来的有:lichi 、tofu 、jiaozi 、tan ji 、zongzi 、yin 、yang 、sampan、tea 、typhoon 、ketchup 、Confucius 、gung ho 、kowtow、cheong-sam 、kungfu 、Chi Kung 、taikonaut等;从俄语来的有:kulak 、mammoth 、steppe 、rouble 、czar 、troika、commissar 等;从阿拉伯语来的有:Islam 、magazine、hashish 、massage 、mosque 、shadoof 、sultan 、sheikh、ghoul 、roc 等;从澳大利亚语来的有:kangaroo、boomerang 、wombat 、billabong 、dingo等;从日语来的有:tycoon 、walkman 、karate 、judo 、Mikado 、kimono、tatami 、gobang 、samurai 、sumo 、hara-kiri等;从韩语里来的有:kim chi 、tae kwon do等;从印度语来的有:bungalow 、amok 、pajama 、polo 、chutney 、cashmere 等;并从非洲来的有:chimpanzee 、guinea 、gorilla、commando 等;从北美语言来的有:chocolate 、tomato、tobacco 、chipmunk 、moccasin、tipi等。第二次世界大战后,新词语在整个英语世界迅速蔓延,并对英语产生了很大的影响。有三个理由可以解释出现的新词:首先,由于科学技术的发展。产生的新词有chain reaction 、radioactivity 、overkill 、astronaut、countdown 、Internet 、software 、database 、netizen等;其次,社会政策和经济革命。产生的新词有discotheque、credit card 、spokesman 、black power 、gulag、supermarket 、house sitter等;第三,一些其他文化的影响。产生的新词有cosmonaut 、sputnik 、apartheid、maotai、sushi 、haute cuisine等。综上所述,英语是一种灵活的语言。在发展过程中它不可避免地被其他语言同化,换言之,外来词的出现是历史发展的必然。它的进入扩充了英语

的词汇量,丰富了英语的表达能力。

参考书目:

[1]Freeborn ,D .From Old English to Standard English[M].Foreign Language Teaching and Research Press .2000.

[2]Norman A .McQuown .Language ,Culture and Education[M].Stanford University Press ,Stanford ,California ,1982.

[3]R.L.Trask:Historical Linguistics[M].Edward Arnold (Publishers)Limited,Beijing,2000.

[4]布龙菲尔德.语言论[M].商务印书馆,1980年.

[5]陈原.社会语言学[M].商务印书馆,2000年.

[6]崔树芝、袁琼倩、冯仪民、李晓明、殷怡麟.英语百科知识精编》[M].高等教育出版社,1993年.

[7]费尔南德?莫塞.英语简史[M].外语教学与研究出版社,1990年.

[8]舸湾.英语学习之路[M].外文出版社,2002年.

[9]Gerry Knowles[英].英语语言文化史[M].北京大学出版社,2004年.

[10]何兆熊、梅德明[M].现代语言学.外语教学与研究出版社,2000年.

[11]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2001年.

[12]陆国强.现代英语词汇学(新版)[M].上海外语教育出版社.1999年.

[13]Nist ,S .L 、Mohr ,C.英语词汇突破——英语词汇学习丛书[M].上海外语教育出版社,2005年.[14]萨丕尔.语言论[M].商务印书馆,1985年.

[15]萨丕尔.语言论──言语研究导论[M].陆卓元译.商务印书馆,1999年.

[16]索绪尔.普通语言学教程[M].商务印书馆,1980年.

[17]Sherrie L .Nist .Carole.英语词汇提高——英语词汇学习丛书[M].上海外语教育出版社,2005年.

[18]许家金.英语常用外来语双解词典.安徽科学技术出版社,2005年.

[19]英语培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语词典(英英? 英汉双解)(新版).外语教学与研究出版社,2004年.

[20]张维友.英语词汇学[M].外语教学与研究出版社,2000年.

[21]赵元任.语言学论文选[C].清华大学出版社,1992年.

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分 控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程?在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实?控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大?回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船?气垫船?高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统? 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统?对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科?控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识?计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展? 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置? 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h 在水流出流量V 1变化的情况下保持在一定 可接受的范围内,可以通过调节入口流量V 2实现?这个系统不是精确的系统,本系 统无法精确地检测输出流量V 2,输入流量V 1以及容器液位高度?图2.2描述了这 个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图?箭头用来描述输入进入系统,以及

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

测绘专业英语原文和部分翻译(1-39)

Table of Contents Uuit 1 What is Geomatics? (什么是测绘学) (2) Unit 2 Geodetic Surveying and Plane Surveying(大地测量与平面测量) (6) Unit 3 Distance Measurement(距离测量) (10) Unit 4 Angle and Direction Measurement(角度和方向测量) (14) Unit 5 Traversing (导线测量) (17) Unit 6 Methods of Elevation Determination(高程测量方法) (21) Unit 7 Robotic Total Station (智能型全站仪) (25) Unit 8 Errors in Measurement(测量工作中的误差) (29) Unit 9 Basic Statistical Analysis of Random Errors (32) Unit 10 Accuracy and Precision (准确度和精度) (35) Unit 11 Least-Squares Adjustment (38) Unit 12 Geodesy Concepts (40) Unit 13 Geoid and Reference Ellipsoid (42) Unit 14 Datums, Coordinates and Conversions (44) Unit 15 Map Projection (46) Unit 16 Gravity Measurment (48) Unit 17 Optimal Design of Geomatics Network (50) Unit 18 Construction Layout (施工放样) (53) Unit 19 Deformation Monitoring of Engineering Struvture (56) Unit 20 Understan ding the GPS(认识GPS) (59) Uuit 21 Understanding the GPS (II) 认识GPS(II) (62) Unit 22 Competition in Space Orbit(太空轨道上的竞争) (64) Unit 23 GIS Basics(GIS 的基础) (69) Unit 24 Data Types and Models in GIS GIS中的数据类型和模型 (75) Unit 25 Digital Terrain Modeling(数字地面模型) (79) Unit 26 Applications of GIS (83) Unit 27 Developments of photogrammetry (87) Unit 28 Fundamentals of Remote Sensing (遥感的基础) (90) Unit 29 Digital Image Processing and Its Applications in RS (94) Unit 30 Airborne Laser Mapping Technology(机载激光测图技术) (99) Unit 31 Interferometric SAR(InSAR) (102) Unit 32 Brief Introduction toApplied Geophysics (104) Unit 33 Origon of Induced Polarization (105) Unit 34 International Geoscience Organization (108) Unit 35 Prestigious Journals in Geomatics (110) Unit 36 Relevant Surveying Instrument Companies (115) Unit 37 Expression of Simple Equations and Scientific Formulsa (116) Unit 38 Professional English Paper Writing (119) Unit 39 Translation Techniques for EST (127)

力学专业英语部分翻译孟庆元

1、应力和应变 应力和应变的概念可以通过考虑一个棱柱形杆的拉伸这样一个简单的方式来说明。一个棱柱形的杆是一个遍及它的长度方向和直轴都是恒定的横截面。在这个实例中,假设在杆的两端施加有轴向力F,并且在杆上产生了均匀的伸长或者拉紧。 通过在杆上人工分割出一个垂直于其轴的截面mm,我们可以分离出杆的部分作为自由体【如图1(b)】。在左端施加有拉力P,在另一个端有一个代表杆上被移除部分作用在仍然保存的那部分的力。这些力是连续分布在横截面的,类似于静水压力在被淹没表面的连续分布。 力的集度,也就是单位面积上的力,叫做应力,通常是用希腊字母,来表示。假设应力在横截面上是均匀分布的【如图1(b)】,我们可以很容易的看出它的合力等于集度,乘以杆的横截面积A。而且,从图1所示的物体的平衡,我们可以看出它的合力与力P必须的大小相等,方向相反。因此,我们可以得出 等式(1)可以作为棱柱形杆上均匀应力的方程。这个等式表明应力的单位是,力除以面积。当杆被力P拉伸时,如图所示,产生的应力是拉应力,如果力在方向是相反,使杆被压缩,它们就叫做压应力。 使等式(1)成立的一个必要条件是,应力,必须是均匀分布在杆的横截面上。如果轴向力P作用在横截面的形心处,那么这个条件就实现了。当力P没有通过形心时,杆会发生弯曲,这就需要更复杂的分析。目前,我们假设所有的轴向力都是作用在横截面的形心处,除非有相反情况特别说明。同样,除非另有说明,一般也假设物体的质量是忽略的,如我们讨论图1的杆一样。 轴向力使杆产生的全部伸长量,用希腊字母δ表示【如图1(a)】,单位长度的伸长量,或者应变,可以用等式来决定。 L是杆的总长。注意应变ε是一个无量纲的量。只要应变是在杆的长度方向均匀的,应变就可以从等式(2)中准确获得。如果杆

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用 电气1101 彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿! 英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。 汉语吸收英语也分几种形式 完全音译形式的。如: 磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus) “磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。 “拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。 音译兼顾表意形式的。如: 俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage) 可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。 半音译半意译形式的。如: 色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology) 费边主义(英语Fabianism) 其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。 音译后加表示类别的表意成分。如: 鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon) “音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

试论英语外来词对现代汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

汉语中的外来词初探

汉语词汇中的外来词初探 【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词 的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了 评价。 【关键词】汉语外来词性质类型特征影响 改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。 首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。 万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。”其实这是对外来词社会性质的论述。史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。” 自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词…… 其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类: 1、音译外来词: 根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如 克隆——clone 扑克——poker 模特——model 基因——gene 休克——shock 沙发——sofa 布丁——budding 比基尼——bikini 苏打——soda 逻辑——lodic 桑拿——sauna 幽默——humor 2、音意兼译外来词: 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译,例如 romanticism——浪漫主义chauvinism——沙文主义 Marxism——马克思主义 3、音译加意译外来词

相关文档