文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 2019翻译硕士考研:英语复试篇之听力和复述

2019翻译硕士考研:英语复试篇之听力和复述

2019翻译硕士考研:英语复试篇之听力和复述

2019翻译硕士考研:英语复试篇之听力和复

凯程郑老师整理了翻译硕士考研英语备考攻略,方便广大考生查阅!

全国翻译硕士研究生入学考试初试部分已经结束,这里凯程郑老师针对2019翻硕复试部分做下归纳和建议。做翻译不仅要有相当扎实的笔头功夫,有一副灵敏的耳朵也很重要。翻译硕士复试往往加入听力这一科,有的学校也会考查对二外的“复述”,这对进入翻硕复试的考生,记忆和听力都是一种挑战。

第一部分:听力(以英语为例)

听力往往是X语专业学生相当头疼的科目,专四专八中占据四分之一左右的江山已经让同学们非常头疼,考研复试中,听力的分值也差不多能占20%~30%。考研目标院校往往出一套相应语种专业八级难度的听力试题,以考查学生短时间获取信息的能力。听力的题型一般分为笔记填空和文章理解。笔记填空从一篇文章的提纲挖出10~15个空格,同学根据录音内容写出相应词语;文章理解题都是四选一模式,就是“声音版四选一阅读理解”。

很多同学抱怨听力太难,其实这个不太应该,尤其是想考口译方向的同学。口译遵循着“输入——解译——输出”的基本过程,“输入”一般就是“听到源语信息”。做听力题是类似的,只不过把“解译”换成了“思考、分辨信息”,然后把正确答案写到纸面上完成“输出”。这里凯程郑老师给正在准备翻译硕士研究生复试的同学们一个小建议,关于听力部分的心态调整,要用平常心对待这一科,就是所谓升级版的阅读理解。开始可能觉得抓信息的能力不大准确,没关系,好好利用1月~3月初这段宝贵的时间多做听力练习,一遍不行听两遍,直到听懂为止。(以英语为例)

第二部分:复述(以英语为例)

“复述”是北京外国语大学测试的项目之一,其他学校有可能也会采取这种模式考查学生的语言能力。很多同学认为“复述”是叙述文章大意,或者是用目标语对文章进行概括和归纳,也有的同学认为复述就是“鹦鹉学舌”。北外的复述实际上就是源语复述,此过程中可以记笔记,而且录音放2遍,但要求学生完整复述。这让同学们一定压力山大,因为写字速度再快也可能会出现遗漏,所以大家应当有意识地练练做笔记的技巧,例如略写法,关联法等等。

还有一种复述,属于“概括式复述”,就是让同学们听一段材料之后,用源语或目的语进行叙述,不需要同学面面俱到,抓大意即可。这种复述虽然考得比较少,但是可以作为复述的初始阶段,看看自己对文章理解了多少,有了“骨架”,才能更好地“填肉”。凯程郑老师就先说这么多,下一篇文章我会讲述翻译硕士英语考研复试篇之视译和交译。

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

2019年考研英语一阅读理解答案

2019年考研英语一阅读理解答案 考生可点击进入考研网提别为大家整理的《2019年考研真题及答案专题》查看各科2019年考研真题及答案信息。 英语一的题材涉及到第一个我们的银行家变现时间变长,目的是避免因为眼前的利益伤害到长远的发展,所以这篇文章能够归为经济类的话题。第二篇文章讨论的是分数,分数水涨船高,学校考试的分数越来越高,分析背后的原因,把这个题材归为教育。教育的话题是近几年考的比较多的。前几年英语二考过家庭作业的问题,谈到间隔年的问题,还谈到法律和教育的交集,就是律师收费越来越贵了,是因为攻读律师专业的时间越来越长,经济负担越来越高。第三个话题是人工智能,以及最后的法律,就是在线的收税。所以今年话题非常的平均。 英语二从文章的题材来讲有一个特点,以第四篇为例,谈到的环境保护,这是写作的时候是特别容易出现的一个话题。文章一上来说我们搞定当前的塑料这个环境污染大敌是很简单的事情,我们说欲扬先抑,这里是捧杀,我们批判的对象焦点是注重了个人,而且举了几个例子,他说我确实能够摒弃掉使用塑料吸管,我能够买更环保的东西而开车去很远的地方,但是开车更远也是一种浪潮就是燃油,所以这是一个批评性,你只聚焦个人,所以要算一个经济账,归根到底,为了利,作者的观点,应该呼吁的是政府。 第二篇文章,又是环保话题,话题是森林。森林吸收的是二氧化碳,导致世界气候的变化。但是在我们的文章里却谈到,我们的森林本身也会释放大量的二氧化碳,所以为了一个平衡要控制我们森林的面积。 第一题基本上题目都是按照定位好的句子,难度不大,类似于四六级的考法。首先第一题四个选项中全部都有“may”。我们的森林本身本来是解决问题的,但是它也能够成为问题。

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

2019年考研英语真题:《英语二》翻译

2019年考研英语真题:《英语二》翻译 My dream My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

2019年考研英语一真题及答案详解

2019年考研英语一真题及答案详解 Section ⅠUse of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s)for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET.(10 points) Today we live in a world where GPS systems, digital maps, and other navigation apps are available on our smart phones. 1____of us just walk straight into the woods without a phone. But phones 2____ on batteries, and batteries can die faster than we realize. 3____ you get lost without a phone or a compass, and you 4____ can’t find north, a few tricks to help you navigate 5____ to civilization, one of which is to follow the land… When you find yourself well 6____ a trail, but not in a completely 7____ area, you have to answer two questions:Which 8____ is downhill, in this particular area? And where is the nearest water source? Humans overwhelmingly live in valleys, and on supplies of fresh water.9____,if you head downhill, and follow any H2O you find, you should 10____ see signs of people. If you’ve explored the area before, keep an eye out for familiar sights—you may be 11____ how quickly identifying a distinctive rock or tree can restore your bearings. Another12____ : Climb high and look for signs of human habitation.13 , even in dense forest, you should be able to 14____ gaps in the tree line due to roads, train tracks, and other paths people carve 15____ the woods. Head toward these 16____ to find a way out. At night, scan the horizon for 17____ light sources, such as fires and streetlights, then walk toward the glow of light pollution.

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

2019考研备考:英语翻译练习【五篇】

2019考研备考:英语翻译练习【五篇】 【篇一:外挂】 * plug-in 请看例句: Chinese ride-hailing giant Didi Chuxing announced on Thursday it has removed a plug-in that used to double the cost of a ride. 国内叫车巨头滴滴出行16日宣布,已将一款"让车费翻倍"的*打掉。 此前有媒体报道称,有滴滴快车司机使用"*(plug-in)",增加实际费用,可使乘客定位的费用翻倍甚至更多。通过使用*,司机可以改变车辆在滴滴出行应用上的正常导航和行驶路线(change the vehicles' normal orientations and driving courses)。报道称,这款*还能让滴滴司机通过设定具体的出发或目的地对订单进行筛选(filter orders by specific departures or destinations),获得长途行程的订单,使司机有更多针对大额车费加倍获利的机会。 据了解,目前安装这款作弊器(cheating program)的司机已无法使用,作弊司机悉数被封。滴滴出行相关负责人表示,目前网约车行业作弊器有数十种,滴滴上线了反作弊策略来识别作弊应用(launch a counter-measure system for detecting the cheating app),一旦确认立即封号处理(block any accounts identified to be using the plug-in),并依据作弊订单金额进行罚款。滴滴表示,*作弊行为损害了诚信经营司机和广大乘客的利益,平台对作弊行为绝不姑息(zero tolerance),将继续联合警方一起打击网络黑产(black industry),共同保护出行平台的健康生态。 [相关词汇] 网约车 online car-hailing 叫车软件 car-hailing app 拼车 carpooling 抢票插件 ticket-buying plug-in 宰客 overcharge 【篇二:七夕节】 七夕节 Qixi Festival 请看例句: Qixi Festival, or Chinese Valentine's Day, which falls this Friday, will be a money-spinner for the hospitality and tourism sector in the country. According to data from major online travel agencies, those born after 1995 were driving festival consumption. 今年的七夕节恰逢周五(17日),国内酒店和旅游业纷纷借这一节日吸金。主要在线旅行社的数据显示,95后群体主导了此次的节日消费。 随着近年来传统文化(traditional culture)、传统节日越来越被人们所关注,被称为"中国情人节(Chinese Valentine's Day)"的七夕节(Qixi Festival)受欢迎程度持续走高,人气不亚于2月14日的西方情人节。由于今年七夕恰逢周五,情侣可以选择连同周末假期出行,七夕节酒店和旅游产品(tourism product)预订情况均表现火爆。根据携程、途牛等在线旅行

2019年考研英语一真题答案及解析

2019年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题答案详解 Section I Use of English 1、【答案】C.Few【试题考点】词义辨析和上下文语境 【解析】此题词义辨析和上下文语境。首句为主题句:今天,我们生活在一个GPS系统,数字地图和其他导航应用程序都在我们的智能手机上唾手可得的世界。空格所在句指出:我们中_____在没有电话,个人GPS或其他导航工具的情况下直接走进树林。本句有without 与few构成双重否定表肯定,根据语义应该填入few(几乎没有人),符合文意。 2、【答案】C.run【试题考点】词组搭配 【解析】此题考查词组搭配。run on battery表示手机用电池发动,运行。其他选项:Put on(穿上;使运转);take on(承担;呈现);come on(快点;开始),语义不通顺。故正确答案为[C] run。 3、【答案】B.If【试题考点】逻辑关系 【解析】此题考查逻辑关系。空格所在句译文:____你在没有电话或指南针的情况下迷路,____找不到北方,我们有一些技巧可以帮助你导航____文明。此处为假设的情况,故填入if(如果)符合上下文的表达。其余选项:Since(因为;自从),though(虽然),until(直到)带入后,语义不通顺。故正确答案为[B]If。 4、【答案】D.literally【试题考点】词义辨析 【解析】空格所在句译文:____你在没有电话或指南针的情况下迷路,____找不到北方,我们有一些技巧可以帮助你导航____文明。此处literally表示确实地,真正地,带入原文语义通顺:你的确找不到北方。其余选项:Formally(正式地),relatively(相对地),gradually(逐渐地)带入后,语义不通顺。故正确答案为[D]literally. 5、【答案】A.back【试题考点】词义辨析和上下文语境 【解析】空格所在句译文:____你在没有电话或指南针的情况下迷路,____找不到北方,我们有一些技巧可以帮助你导航____文明。前文讲lost(迷路),此处填入back(回到)文明之地相互呼应,故正确答案为[A]back。 6、【答案】[B]off【试题考点】词义辨析和词组搭配 【解析】此处考察词义辨析和词组搭配。空格所在句的句意为:当你____路径,但不是完全______的区域,你需要回答两个问题:在这个特殊区域,哪儿条路是下坡?哪儿里有最

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

2019考研英语翻译练习【五篇】

2019考研英语翻译练习【五篇】 导读:本文2019考研英语翻译练习【五篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【篇一:世界杯】 日历翻到六月,四年一届的世界杯终于来了。 如果你是球迷,不管是凌晨从床上一跃而起,独自面对电视为心爱的球队加油助威;还是约上三五好友,备上饮料啤酒,看着新军豪门在球场上快意恩仇,都是莫大的享受。 如果你不是球迷,绿茵场上也同样帅哥云集,总有一款是你的菜。 下面就给大家科普一下八个小组中备受关注的豪门新贵及其当家球星,还有32支球队的巴士标语。 各位“伪球迷”赶快来学习一下吧! A组 埃及丨Egypt 世界杯看球(脸)指南:能不能愉快度过这个夏天就靠它了! ?标语 When you say Pharaohs, the world must get up and listen 法老发声,世界静听 ★ 核心球员:“法老王”

Mohamed Salah, the Premier League's top player this season. The former Roma star went from a pretty well-known player to a household name with his amazing performances for Liverpool this season, scoring over 40 goals and guiding the team to the Champions League final. 穆罕默德·萨拉赫是本赛季英超联赛的球员。这位前罗马队球员在本赛季转会到利物浦后,凭借其出色的发挥,打进了40余粒联赛进球,从一名知名球员蜕变为家喻户晓的球星。在他的帮助下,利物浦也进入了本赛季的欧冠决赛。 足球是十一名球员的运动,然而作为埃及现象性的球星,“法老王”萨拉赫的发挥状况会很大程度上决定埃及会在世界杯上走多远,毕竟本赛季他进攻端的表现足以在今年的金球奖评选中与梅西、C罗一较高下。而埃及防守端的表现也十分出色,15年3月至今,在34场比赛中仅有4场丢球数超过一个。 此外值得一提的是45岁的门将哈达里,如果在世界杯中出场,将成为世界杯历最年长的出场记录保持者,作为常规首发球员的他打破这项记录指日可待。 ?同组球队 俄罗斯 Play with an open heart. 以豁达的心胸比赛。 沙特阿拉伯

2019年考研英语一真题及答案解析完整版(20200520190227)

2019年考研已经结束,为方便考生备考,特整理2019年全国硕士研究生考试真题,供各位考生复习使用,以下是2019年英语(一)考研真题及答案解析。 Section ⅠUse of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Today we live in a world where GPS systems, digital maps, and other navigation apps are available on our smart phones. 1 of us just walk straight into the woods without a phone. But phones 2 on batteries, and batteries can die faster than we realize. 3 you get lost without a phone or a compass, and you 4 can’t find north, a few tricks to help you navigate 5 to civilization, one of which is to follow the land... When you find yourself well 6 a trail, but not in a completely 7 area, you have to answer two questions: Which 8 is downhill, in this particular area And where is the nearest water source Humans overwhelmingly live in valleys, and on supplies of fresh water. 9 , if you head downhill, and follow any H2O you find, you should 10 see signs of people. If you’ve explored the area before, keep an eye out for familiar sights—you may be 11 how quickly identifying a distinctive rock or tree can restore your bearings. Another 12 : Climb high and look for signs of human habitation. 13 , even in dense forest, you should be able to 14 gaps in the tree line due to roads, train tracks, and other paths people carve 15 the woods. Head toward these 16 to find a way out. At night, scan the horizon for 17 light sources, such as fires and streetlights, then walk toward the glow of light pollution. 18 , assuming you’re lost in an area humans tend to frequent, look for the 19 we leave on

相关文档
相关文档 最新文档