文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 自考_英语阅读_0595第一单元_课文及翻译

自考_英语阅读_0595第一单元_课文及翻译

自考_英语阅读_0595第一单元_课文及翻译
自考_英语阅读_0595第一单元_课文及翻译

Unit1

Day's Wait

E. Hemingway

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.

"What's the matter, Schatz?" "I've got a headache." "You better go b ack to bed." "No. I'm all right."

"You go to bed. I'll be you when I'm dressed."

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, loo king a very sick and miserable boy of nine years. When I put my h and on his forehead I knew he had a fever.

"You go up to bed," I said, "You're sick." "I'm all right," he sai d.

When the doctor came be took the boy's temperature. "What's is it?"

I asked him. "One hundred and two."

Downstairs, the doctor left three different medicines in different col ored capsules with instruction for giving them. One was to bring dow n the fever, another a purgative, the third to overcome an acid con dition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hun dred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a not e of the time to give the various capsules.

"Do you want me to read to you?"

"All right. If you want to, " said the boy. His face was very whi te and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle's Book of pirates; but I could see h e was not following what I was reading.

"How do you feel, Schatz?" I asked him. "Just the same, so far," h e said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited f or it to be time to give another capsule. It would have been natur al for him to go to sleep, but when I looked up he was looking a

t the foot of the bed, looking very strangely.

"Why don't you try to sleep? I'll make you up for the medicine." " I'd rather stay awake."

After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you."

"It doesn't bother me."

"No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."

I though perhaps he was a little lightheaded and after giving him t he prescribed capsules at eleven o'clock I went out for a while. It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, t he cut brush and all the grass and the bare ground had been varnis hed with ice, I took the young Irish setter for a walk up the roa d and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away o ver the ice.

We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top o f the blank. Some of the covey lit in trees, but most of them sca ttered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coa ted mounds of brush several times before they would flush. Coming ou t while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they m ade difficult shooting and I killed two, missed five, and started ba ck pleased to have found a covey close to the house and happy ther e were so many left to find on another day.

At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room. "You can't come in," he said. "You mustn't get what I have."

I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature. "What is it?"

"Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four tenths.

"It was a hundred and two," he said. "Who said so?" "The doctor." "Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry abou t." "I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking." "Do n't think," I said. "Just take it easy."

"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead, He was evi dently holding tight onto himself about something.

"Take this with water."

"Do you think it will do any good?" "Of course it will."

I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I

could see he was not following, so I stooped.

"About what time do you think I'm going to die?" he asked. "What?"

"About how long will it be before I die?"

"You aren't going die. What's the matter with you? " "Oh, yes, I a m, I heard him say a hundred and two."

"People don't die with a fever of one hundred and two. That's a si lly way to talk." "I know they do. At school in France the boys t old me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred a nd two."

He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning.

"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz. It's like miles and ki lometers. You aren't going to die. That's different thermometer. On t hat thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight ."

"Are you sure?"

"Absolutely," I said, "It's like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?"

"Oh," he said.

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importanc

e.

1.一天的等待

我们还没起床时,走进房间关窗,我注意到他看起来病了。他颤抖着,脸色苍白,走得很慢,似乎一动就疼。“怎么了,我的宝贝”

“我头疼”

“你最好回去睡觉。”“不,我没事”

“你睡觉去,我穿好衣服去看你”

等我下了楼,他已经穿好了衣服,坐在火炉旁,看起来就是一个病的不轻很痛苦的九岁男孩。我把手放在他的额头上。知道他在发烧。

“上楼睡觉去,”我说“你病了”“我没事,”他说。

医生来了,良好了孩子的体温。“多少度?”我问。“102”

下了楼,医生留下了三种不同颜色胶囊的药,并告知如何服用。一种是退烧的,一种是泻药,另一种是用来去酸的。流感菌只能在酸性环境中生存,他解释说。他们似乎对流感无所不知,说如果没烧到104度以上,就没什么可担心的。这不过是流感轻微症状,如果避免了肺炎就没有危险。

回到屋里,我写下孩子的温度,记下了服用各种药的时间。

“想让我给你念点什么吗?”

“恩,如果你愿意,”孩子说,他的脸苍白,眼窝下有黑晕。他静静地躺在床上,对发生的一切漠不关心。

我大声的朗读着霍华德.派尔的《海盗的故事》,但我看得出他没有在听我读什么。“你感

觉怎么样了,宝贝?”我问他。“现在还那样,”他说。

我坐在床脚,等着他服用另一种胶囊,自己看了一会儿书,正常来说,他该入睡了。可我抬起头时,他正盯着床脚,看上去很怪异。

“你为什么不睡呢?吃药时我会叫醒你的”“我宁可醒着。”

过了一会,他对我说,“爸,如果这样打搅你,你不必和我在一起。”“这不打搅我”“不是,我是说如果这将打搅你,你不比待着。”

我想或许他有点神志不清,11点钟给他服过开出的药后,我出去了一会。这是一个晴朗而寒冷的日子,地上覆盖着雨水结成的冰。看上去好像所有光秃秃的树,灌木丛,砍下的树枝,所有的草和空地都用冰漆过似地。我带着那条幼小的爱尔兰猎犬上了路,沿着一条结冰的小溪走着,但是站立行走在这玻璃般的路面上真不容易。红毛狗又是跃又是滑,我重重的摔倒了两次,一次还摔掉了枪,枪在冰面上滑出老远。

我们从被垂着的树枝掩盖着的一个高高的土堤下惊起了一群鹌鹑。当它们从堤顶上飞出来时,我打死了两只,但大部分都飞散进了灌木丛里。要想惊起这些鹌鹑,得在被冰包裹着的树丛上跳上好几次。但还没等你在这又滑又有弹性的树丛上站稳,它们已经飞了出去,很难击中,我打中两只,五只飞掉了。回去的路上,我很高兴地发现离家不远有一群鹌鹑,改日可以再去猎取。

回到家,他们说孩子不让任何人进房间。

我上楼去看他,发现他还是我离开时的那个姿势,脸苍白,上颊烧得发红,仍象早上那样盯着床脚。

我量了量他的体温。“几度”

“大约100度,”我说。度。“102吧,”他说。“谁说的?”“医生。”

“你的温度没什么,”我说“不必害怕”“我不害怕,”他说,“但我忍不住要想。”“别想了,”我说,“别紧张”

“我不紧张,”他说,直看着前方,虽然他有心事,但在努力克制着自己。“把这水喝了”“你觉得这会有用吗?”“当然了。”

我坐下来,打开《海盗故事》,开始读起来,但我看得出他没在听,所以我停了下来。“你觉得我大概什么时候会死?”他问。“什么”

“大约多长时间我就要死”“你不会死的,你怎么了?”

“噢,不,我会死的,我听见医生说102度了”“烧到102度,人不会死的。这话真傻。”“我知道会的,在法国学校里,伙伴们告诉我,44度人就不能活的,我已经102度了。”从早上9点起,整天他都在等着死亡。

“可怜的宝贝,”我说,“可怜的宝贝。这就像英里和公里一样,你不会死的,那是一种不同的温度计量。用那种计量法37度是正常的温度,这种则是98度。”

“你肯定吗?”

“绝对肯定,”我说,“这就像英里和公里,你知道乘汽车70英里相当于多少公里?”

“噢,”他说

但是他对床脚的盯视逐渐松弛了下来。他不在控制自己了。终于,第二天他更加松弛了,有什么大不了的事情他都会很容易的哭出来。

2. The Open Window

After Saki

"My aunt will come down very soon, Mr. Nettle," said a very calm y oung lady of fifteen years of age; "meanwhile you must try to bear my company."

Frampton Nettle tried to say something which would please the nie ce now present, without annoying the aunt that was about to come. H e was supposed to be going through a cure for his nerves, but he doubted whether these polite visits to a number of total strangers w ould help much. "I know how it will be," his sister had said w hen he was preparing to go away into the country; "you will lose y ourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever through loneliness. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of t hem, as far as I can remember, were quite nice. "

Frampton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was bringing one of the letters of introduction, one of the nice ones.

"Do you know many of the people round here?" asked the niece, w hen she thought that they had sat long enough in silence.

"Hardly one," said Frampton. "My sister was staying here, you kno w, about four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here." He made the last statement in a sad voice.

"Then you know almost nothing about my aunt?" continued the calm young lady.

"Only her name and address;" Frampton admitted. He was wondering whet her Mrs. Sappleton was married perhaps she had been married and her husband was dead. But there was something of a man in the room.

"Her great sorrow came just three years ago," said the child. "T hat would be after your sister's time."

"Her sorrow?" asked Frampton. Somehow, in this restful country pla ce, sorrows seemed far away.

"You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the niece, pointing to a long window that opened like a door on to the grass outside.

"It is quite warm for the time of the year," said Frampton; "bu t has that window got anything to do with your aunt's sorrow?"

"Out through that window, exactly three years ago, her husband an d her two young brothers went off for their day's shooting. They ne ver came back. In crossing the country to the shooting-ground they w ere all three swallowed in a bog. It had been that terrible wet su mmer, you know, and places that were safe in other years became sud denly dangerous. Their bodies were never found. That was the worst p art of it. "Here the child's voice lost its calm sound and became almost human. "Poor aunt always thinks that they will come back some

day, they and the little brown dog that was lost with them, and wa lk in at that window just as they used to do. That is why the wi ndow is kept open every evening till it is quite dark. Poor dear a unt, she has often told me how they went out, her husband with his white coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing a song, as he always did to annoy her, because she said it affec ted her nerves. Do you know, sometimes on quiet evenings like this, I almost get a strange feeling that they will all walk in through the window--"

She stopped and trembled. It was a relief to Frampton when the aunt came busily into the room and apologized for being late.

"I hope Vera has been amusing you?" she said.

"She has been very interesting," said Frampton.

"I hope you don't mind the open window," said Mrs. Sappleton brightl y; "my husband and brothers will be home soon from shooting, and th ey always come in this way. They've been shooting birds today near the bog, so they'll make my poor carpets dirty. All you men do tha t sort of thing, don't you?"

She talked on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the hopes of shooting in the winter. To Frampton it was all quite terrible. He made a great effort, which was only partly successful, to turn the talk on to a more cheerful subject. He wa s conscious that his hostess was giving him only a part of her att ention, and her eyes were frequently looking past him to the open w indow and the grass beyond. It was certainly unfortunate that he sho uld have paid his visit on this sorrowful day.

"The doctors agree in ordering me complete rest, no excitement and no bodily exercise," said Frampton, who had the common idea that total strangers want to know the least detail of one's illnesses, their cause and cure. "On the matter of food, they are not so much in agreement," he continued.

"No?" said Mrs. Sappleton in a tired voice. Then she suddenly brightened into attention--but not to what Frampton was saying.

"Here they are at last!" she cried. "Just in time for tea, an d don't they Look as if they were muddy up to the eyes!"

Frampton trembled slightly and turned towards the niece with a look intended to show sympathetic understanding. The child was looking out through the open window with fear in her eyes. With a shock Frampton turned round in his seat and looked in the same direction.

In the increasing darkness three figures were walking across the grass towards the window they all carried guns under their arms, a nd one of them had also a white coat hung over his shoulders. A t

ired brown dog kept close at their heels. Noiselessly they drew near to the house, and then a young voice started to sing in the dark ness.

Frampton wildly seized his hat and stick; he ran out through t he front door and through the gate. He nearly ran into a man on a bicycle.

"Here we are, my dear," said the bearer of the white coat, comi ng in through the window; "fairly muddy, but most of it's dry. Who was that who ran out as we came up?"

"A most extraordinary man, a Mr. Nettle," said Mrs. Sappleton, "he could only talk about his illnesses, and ran off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had s een a ghost. "

"I expect it was the dog," said the niece calmly, "he told me he had a terrible fear of dogs. He was once hunted into a graveyard s omewhere in India by a lot of wild dogs, and had to spend the nig ht in a newly-dug grave with the creatures just above him. Enough t o make anyone lose their nerve."

She was very clever at making up stories quickly.

2.敞开的窗户

“努特尔先生,我婶婶很快就回来了,”一个颇自负的十五岁小姑娘说道,“那时候您可得多包涵点。”

弗兰顿.努特尔设法说上几句阿谀的话,恭维一下这位侄女和那位很快就回家的婶婶。他越来越疑心,对这么一大群毫不相识的人作正式拜访,于他的正在治疗的神经病究竟有何益处?

当他做好准备到乡下去时,姐姐对他说:“我看,你要是老不合群,不跟人打交道,整天在家郁闷,病情会越来越严重。我写封信,给你带去,和那边我的熟人认识。我记得他们当中有不少热情的好人。”

弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就是他正在拜访的这位女主人——是不是也在“好人”之列呢?

小侄女觉得他们静坐太久了,于是打破沉默,问道:“这儿的人您认识多不多?”

“几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近的教区长家里住过,那可能是四年前的事情。她给我信,让我和这儿的人认识。”

说完,他不可掩饰地流露出后悔的心情。

“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”自负的少女又问道。

弗兰顿承认:“我只知道她的名字和地址。”他不知道萨伯莱顿的丈夫是否还健在,但屋子里的摆设使他觉得夫人不可能是个寡妇。

“她有个大大的悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走了。”“大悲剧?”弗兰顿反问。在这个幽寂僻静的小乡村,“悲剧”一词根本不可思议。

“您不觉得奇怪,为啥这样冷的十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手指向一扇开向草坪的巨大落地玻璃窗。

“是啊。这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟你婶婶的悲剧有什么关系呢?”

“刚好是三年前的今天,她丈夫和两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。他们再也没有回来。在穿过沼泽地到他们最中意的水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶的泥沼吞没了。您知道吗,那个阴雨连绵的可恶的夏天,林子里原先安全的道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。时至今日,三个人的尸体还没找到,真可怕!”

讲到这,姑娘的声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:

“可怜的婶婶还一直认为他们有一天会回来,他们三个和一条棕色小长耳狗——它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过。就为这,每天傍晚窗户都开着,一直开到天黑得见不着人面。可怜的婶婶,她老是对我讲起他们是怎样走出去的。丈夫臂上搭着一件白色的雨衣,最小的弟弟隆尼,哼着一支歌‘噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?’。他总是这样拿她开心,因为婶婶说过,这支歌令她心神不安。你知道吗?有时候,比如说像现在这样安宁寂寞的傍晚,一想到他们随时会从那窗户走进来,我就浑身起鸡皮疙瘩。”她停了,打了个冷颤,弗兰顿也不觉一哆嗦。

弗兰顿终于松了一口气:谢天谢地,婶婶回家了。

婶婶匆匆忙忙走进屋子,一边连声道歉:“让客人久等了。”她说:“我想,维拉——女孩的名字——没冷落您吧?”弗兰顿答道:“她倒是个很有趣的孩子。”

萨伯莱顿夫人说:“我想,您不会介意这扇打开的窗户吧?我丈夫和兄弟打猎马上就回来了,他们总是从这条路走来,他们把我可怜的地毯搞得一塌糊涂。男人们总是这样,不是吗?”她兴致勃勃地唠叨起打猎的事情,没有鸟啦,冬天的野鸭如何如何啦,等等,等等。

这对弗兰顿来说简直太可怕了,他作了一番巨大努力,竭力把话题转到不那么耸听的事情上。但他马上明白,女主人对其它话题一点也不感兴趣,她的眼光不时从他身上溜到那扇敞开的窗户和外面的草坪上。

在这个悲剧的周年日来访,真是不合时宜!

“医生们一致认为我应该好好休息,避免精神过度兴奋和激烈的体育运动,”弗兰顿煞有介事地说。像许多人一样,他也自以为陌生人或偶然相识者对他的疾病的每一细节、发病原因、医疗过程等会大感兴趣。

“但在如何节食方面,他们的意见就分歧了,”他继续说。“是吗?”萨伯莱顿夫人说完打个哈欠。

突然,她容光焕发——并非为弗兰顿的故事所吸引。

“他们终于回来了!”她喊道,“又是准准地在喝午茶的时候。您还没见过他们浑身泥巴,连眼睛也脏兮兮的样子呢!”

弗兰顿又轻轻地颤抖起来,他转向侄女,眼里含着祈求同情理解的神色。那小姑娘两眼直盯着窗外,表情恐惧。弗兰顿在座椅里不安地扭动,朝她目光的方向望去,一阵莫名的冰冷恐怖感控制了他。

朦胧暮色中,三个人影越过草坪向窗户走来,腋下都夹着猎枪,有一个肩膀搭挂着一件白色雨衣,一只疲乏的棕色长耳狗紧跟在脚边,他们不声不响地走近房子。随后有个青年人嘶哑的嗓子在黄昏里唱道:

“噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?”

弗兰顿发疯似地抓起手杖和帽子,急如风火,慌不择路地从厅门、便道和大门逃出去。一个过路的骑车者为避免压到他,一下子撞到路旁的绿篱上。

“亲爱的,我们回来了,”那个带着白雨衣的男人走近窗户,说,“全身都脏死了,简直像陷到泥沼里一样。咦,刚才冲出去的那人是谁?”

“一个怪人,一个名叫努特尔的先生,”萨伯莱顿夫人说,“他只会讲些关于他的

神经病的事,看见你们回来,他一句再见也没说就一溜烟跑掉了。人家还以为他见了鬼呢!”

“我想都是因为那条狗,”小姑娘平静地说,“他告诉我他很怕狗。在印度恒河边时,有一回他被一对野狗赶到公墓地,只好跳进一口新挖的墓穴里过了一夜。那两只怪物在他头上狺狺吠叫,呲着牙,冒着唾沫。谁碰上这么一回都会被吓掉了魂。”

毫不费劲地信口编造个故事,是她的拿手好戏。

自考英语阅读一 10.THE NECKLACE

10. The Necklace After Guy De Maupassant TEXT She was one of those pretty and charming girls who are sometimes,as if (似乎,好像)by a mistake of destiny,born into a family of clerks. she had no dowry,no expectations,no means of being known , understood,loved,or wedded by any rich and distinguished man and she let herself be married to a little clerk at the Ministry of Public Instruction. She dressed plainly because she could not dress well,but her unhappiness seemed to be deeper than one might expect . She seemed to feel that she had fallen from her proper station in life as a woman of wealth,beauty,grace,and charm . She valued these above all else in life,yet she could not attain them . she cared nothing for caste or rank but only for a natural fineness,an instinct for what is elegant,and a suppleness of wit . these would have made her the equal of the greatest ladies of the land . If only she could attain them…. She suffered,feeling born for all the delicacies and all the luxuries . She suffered from the poverty of her dwelling, from the wretched look of the walls,from the worn-out

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

新理念英语阅读初一第3册全文翻译

Unit1 Chapter1 本,查德,布兰卡和朱迪每个月的第三个星期四举行发明家俱乐部会议。他们轮流展示他们的新发明。 明天轮到本展示他的新发明。唯一的问题就是他到现在还没有想出一个发明··· 本正坐在餐桌旁吃着一杯冰淇淋。 “我能做什么呢?”他一边吃冰淇淋一边问自己。 本对自己要发明什么毫无头绪。他吃完冰淇淋,准备再去弄些来。但是,冰淇淋一点也不剩了。 “我知道了,”他兴奋地说,“我要发明一个冰淇淋机!” 词组:hold meeting召开会议 take turns轮流,更替 think of考虑;想起;有···想法 sit at坐,在···坐 a bowl of一碗 have no idea不知道,不了解 Chapter2 本抓起几张纸和支钢笔,然后他就画出了他的冰淇淋机设计草图。这个草图看起来不太像个冰淇淋机,但是本确信它是可行的。 “我不需要试验,”本对自己说,“好吧,我没时间去试验了。” 本只有找材料的时间了。 第二天下午,查德、布兰卡还有朱迪都在本的卧室。本带着一只麻袋出现了。他倒提着麻袋,许多稀奇古怪的东西掉了出来。 “一堆废品,”布兰卡说,“那真是个好发明。” “哈哈,”本说,“你们就等着瞧吧。” 词组:look much like看起来很像 say to oneself暗想,自言自语 turn up开大;翻起;出现 upside down颠倒,倒转;混乱地 fall out争吵;结果;解散;掉队 a pile of一堆 wait and see等着看;拭目以待;观望;走着瞧 Chapter3 本捡起的第一个东西又大又圆,是用钢做的。它是洗衣机的核心零部件。 本举起那部分,看了看底部的洞。 “那个洞是你钻的吗?”查德问。 “是啊,”本说。 “你这个做得不是很好,”查德说。 “只要有用就行了,”本告诉查德。 “你要知道东西也得看上去好才行,”查德说。 接着,本抓起一根软管,把它装入他钻的那个洞里。 “我想我知道这是什么了,”朱迪激动地说,“它是一个鼠窝!” “一个什么?”布兰卡和查德异口同声问道。 “一个鼠窝,”朱迪说,“老鼠通过软管爬进家里。” 朱迪经常说些奇怪的话,但其他人认为这是她说过的最奇怪的事之一。 本在地上放了一个塑料的冰淇淋盒,把软管的另一端放了进去。然后,他拿起一根细绳,把它绕在洗衣机零部件上。 当绳子紧紧地缠绕到零部件外面后,本往后退了退,仔细瞧着他的发明。 “好吧,这是什么?”布兰卡、查德和朱迪一同问道。 “它当然是一个冰淇淋机啦!”本说。 “那它如何工作呢?”查德问。 “它行不通的,”布兰卡说。

英语阅读二课文及翻译

Text 1. Do we need extra vitamins? Many people believe that taking vitamin supplements is the best safeguard(保护、保卫)against the dangers of an incomplete diet, but this should be ①a last resort (最后手段)rather than a way out of a problem. Even if there is a genuine(真实的,真正的;诚恳的)need for extra vitamins, then sooner or later the question arises(出现;发生;站立)"which ones do I need, how much of them, and how often?" There is really no simple answer to this question. The Food Standards Committee guardians②保护者of our laws on food purity, labelling(标记,贴标签;标明)and advertising clams(保持沉默,闭嘴不言)and descriptions) suggest in their recent report to the government that we do not need any extra vitamins. They say that they are "not necessary for a healthy individual个人的;个别的; 独特的 个人,个体eating a normal diet". Whilst同时;时时,有时;当… 的时候few of us would challenge their authority on the subject of nutrition it is, perhaps, pertinent相关的,相干的;中肯的;切题的to ask the question "how many of us are healthy, and what is a normal diet? "There is an element of doubt in many minds about these two aspects方面;方向;形势;外貌and though few people are familiar熟悉的;常见的;亲近的with the wording措辞;用语;语法of the

自考 英语 模考阅读一

自考英语模考阅读一 《英语阅读一》模拟试题(一) READING COMPREHENSION Passage 1 According to a survey, which was based on the responses of over 188,000 students, today’s traditional-age college freshmen are “ more materialistic and less altruistic(利他主义的)” than at any time in the 17 years of the poll. Not surprising in these hard times, the student’s major objective “ is to be financially well off. Less important than ever is developing a meaningful philosophy of life.” It follows then that today the most popular course is not literature or history but accounting. Interest in teaching, social service and the ―altruistic‖ fields is at a low. On the other hand, enrollment in business programs, engineering and computer science is way up. That’s no surprise either. A friend of mine( a sales representative for a chemical company) was making twice the salary of her college instructors her first year on the job—even before she completed her two-year associate degree.

中考英语阅读理解(附带解析和全文翻译)之十五

Last Friday a storm swept through two villages in the New Territories, destroying (摧毁) fourteen homes. Seven others were so badly damaged (破坏) that their owners had to leave them, and fifteen others had broken windows or broken roofs. One person was killed, several were badly hurt and taken to hospital, and a number of other people received smaller hurt. Altogether over two hundred people were homeless after the storm. A farmer, Mr. Tan, said that the storm began early in the morning and lasted for over an hour. “I was eating with my wife and children,” he said, “When we heard a loud noise. A few minutes later our house fell down on top of us. We tried our best to climb out but then I saw that one of my children was missing. I went back inside and found him, safe but very frightened.” Mrs. Woo Mei Fong said that her husband had just left for work when she felt that her house was moving. She ran outside at once with her children. “There was no time to take anything,” she said, “A few minutes later, the roof came down.” Soldiers helped to take people out of the flooded (水淹的) area and the welfare department (福利机构) brought them food, clothes and shelter. 1. How many homes altogether (总共) were damaged in the storm? A. Fourteen B. Twenty-one C. Twenty-nine D. Thirty-six 选D。根据第一段出现的三个数字14,7,15即可知D为正确答案。 2. Where was Mr. Tan when the storm first began? A. He was in bed. B. He was inside the house. C. He was outside the house. D. He was on the roof. 选B。根据“I was eating with my wife and children.”可排除A和D,由下文可知C也不合题意。 3. Mrs. Woo and her family didn’t get hurt because _________. A. her husband knew there would be a storm B. they were all outside the house when the storm became worse C. she felt the house was moving

必修二英语课文及翻译 word整理版

必修二 Unit1 IN SEARCH OF THE AMBER ROOM寻找琥珀厅Frederick William I, the King of Prussia, could never have imagined that his greatest gift to the Russian people would have such an amazing history. This gift was the Amber Room, which was given this name because several tons of amber were used to make it. The amber which was selected had a beautiful yellow-brown colour like honey. The design of the room was in the fancy style popular in those days. It was also a treasure decorated with gold and jewels, which took the country's best artists about ten years to make. 弗雷德里克?威廉?我,普鲁士国王,从未想像过这恩赐与俄罗斯人会令人惊喜的历史。这个礼物,琥珀屋的,赐给这个名字,因为好几吨的琥珀被用来制造它。琥珀被选有一个美丽的黄棕色的颜色就像蜂蜜。房间的设计是别致的流行的日子。这也是一种珍惜用金子来装饰和珠宝,将国家的最好的艺术家们大约10年了。 In fact, the room was not made to be a gift. It was designed for the palace of Frederick I. However, the next King of Prussia, Frederick William I, to whom the amber room belonged, decided not to keep it. In 1716 he gave it to Peter the Great. In return, the Czar sent him a troop of his best soldiers. So the Amber Room became part of the Czar's winter palace in St Petersburg. About four metres long, the room served as a small reception hall for important visitors. 事实上,这个房间没有是作为礼物送人的。它是设计出用于弗雷德里克的宫殿。然而,普鲁士的下一任国王弗雷德里克威廉?我、就是琥珀属于,决定不去保持它。在1716他给了彼得最重要的东西。作为回报,沙皇送给他一群他最好的士兵。所以琥珀房成了沙皇的一部分在圣彼得堡冬宫。大约四米长,房间作为一个小接待大厅为重要的游客。 Later, Catherine II had the Amber Room moved to a palace outside St Petersburg where she spent her summers. She told her artists to add more details to it. In 1770 the room was completed the way she wanted. Almost six hundred candles lit the room, and its mirrors and pictures shone like gold. Sadly, although the Amber Room was considered one of the wonders of the world, it is now missing. 后来,凯瑟琳二世琥珀屋的搬到一座宫殿外面圣彼得堡她在她的夏天。她告

自考英语(二)考试大纲

2014年自考英语(二)考试大纲 一、课程的性质和设置目的 高等教育自学考试是一种个人自学、社会助学和国家考试相结合的高等教育形式。为适应新形势,提高自学效率、助学质量和考试效能,满足国家和社会对人才培养的需要,特制定本 课程考试大纲。 英语是世界上使用最广泛的语言。它不仅是英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国的通用语言,也是许多非英语国家科学技术、外交、贸易、管理和文化等方面对外交流的通用语言。英语已成为名副其实的国际通用语言,它是我国实行对外开放,开展国际交流的重要工 具之一。 本课程名称为“英语(二)”,是高等教育自学考试各专业(英语专业除外)。本科阶段的 公共基础课。 本课程既是一门语言实践课程,也是拓宽知识、了解世界文化的重要素质课程,它以培养学习者的综合语言应用能力为目标,使他们在学习、工作和社会交往中能够使用英语进行有效的交流,并能学习和借鉴外国先进科学技术、经营方式、管理方法和优秀文化成果,同时向世 界展示我国建设和发展的成就。 本课程共14学分。 二、课程的基本内容 本课程以先进的外语教学理论为指导,建立适应时代要求的科学的课程体系。课程体系包括适合个人自学和社会助学的教材,并利用现代信息技术等手段搭建先进的教学平台,形成有 自考特色的公共英语教学体系。 本课程在完成“英语(一)”课程内容基础上,培养学生掌握系统的英语语言知识,包括正确的英语语音知识、系统的英语语法知识和一定的词汇量(4,500),并熟悉英语语言的表达 方式。 本课程强调在系统掌握英语语言知识的基础上开展大量综合语言实践活动,培养学习者掌握正确的学习策略,使其能理解多种场合、多种领域的普通语言材料,能够把握重点,进行概括和分析;能使用多种交际策略参与多种一般性话题的交流和讨论,表明自己的观点和态度,表达连贯,基本得体,为以后更高阶段的英语课程学习及在工作中使用英语奠定扎实的基础。

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新视野大学英语读写教程2-(第三版)-unit-2-课文原文及翻译

Text A 课文 A The humanities: Out of date? 人文学科:过时了吗? When the going gets tough, the tough takeaccounting. When the job market worsens, manystudents calculate they can't major in English orhistory. They have to study something that booststheir prospects of landing a job. 当形势变得困难时,强者会去选学会计。当就业市场恶化时,许多学生估算着他们不能再主修英语或历史。他们得学一些能改善他们就业前景的东西。 The data show that as students have increasingly shouldered the ever-rising c ost of tuition,they have defected from the study of the humanities and toward applied science and "hard"skills that they bet will lead to employment. In oth er words, a college education is more andmore seen as a means for economic betterment rather than a means for human betterment.This is a trend that i s likely to persist and even accelerate. 数据显示,随着学生肩负的学费不断增加,他们已从学习人文学科转向他们相信有益于将来就业的应用科学和“硬”技能。换言之,大学教育越来越被看成是改善经济而不是提升人类自身的手段。这种趋势可能会持续,甚至有加快之势。 Over the next few years, as labor markets struggle, the humanities will proba bly continue theirlong slide in succession. There already has been a nearly 50 percent decline in the portion of liberal arts majors over the past generatio n, and it is logical to think that the trend is boundto continue or even accel erate. Once the dominant pillars of university life, the humanities nowplay li ttle roles when students take their college tours. These days, labs are more vi vid and compelling than libraries. 在未来几年内,由于劳动力市场的不景气,人文学科可能会继续其长期低迷的态势。在上一代大学生中,主修文科的学生数跌幅已近50%。这种趋势会持续、甚至加速的想法是合情合理的。人文学科曾是大学生活的重要支柱,而今在学生们参观校园的时候,却只是一个小点缀。现在,实验室要比图书馆更栩栩如生、受人青睐。 Here, please allow me to stand up for and promote the true value that the h umanities add topeople's lives. 在这儿,请允许我为人文学科给人们的生活所增添的真实价值进行支持和宣传。

自考英语阅读一试题参考答案

绝密★考试结束前 全国2014年4月高等教育自学考试 英语阅读(一)试题 课程代码:00595 请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。 选择题部分 注意事项: 1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。 2.每小题选出答案后,用2 B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。 I. CAREFUL READING Read the following passages carefully. Decide on the best answer and blacken the corresponding letter on the ANSWER SHEET. (40 points, 2 points each) Passage 1 Questions 1 to 5 are based on the following passage. The passengers on the bus watched sympathetically as the young woman with the white cane made her way cautiously up the steps. She paid the driver and then, using her hands to feel the location of the seats, settled into one. She placed her briefcase on her lap and rested her cane against her leg. It had been a year since Susan, thirty-four, became blind. As the result of a medical accident she was sightless, suddenly thrown into a world of darkness, anger,

英语阅读一课文句子翻译

英语阅读(一)课文句子翻译 1. A Day’s Wait 一天的等待 1、He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. 他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好象一动就会引起疼痛。 2、But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew had a fever. 可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个九岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。 3、“All right. If you want to,” said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on. “好的,如果你想读的话,” 孩子说。他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。 3. Bringing up Children培养孩子 1、It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 一个人儿童时代的经历在很大程度上决定了他的性格和未来的个性,这一点是被大家所公认的。 2、All parents have to solve the problems of freedom and discipline. The younger the child, the more readily the mother gives in to his demands to avoid disappointing him. She knows that if his energies are not given an outlet, her child’s continuing development may be warped. An example of this is the young child’s need to play with the mud and sand and water. 所有的父母必须解决孩子的自由与纪律的问题。孩子越小,母亲为了不令其感到失望,就越容易对孩子的要求作出让步。因为她知道,如果孩子的精力得不到发泄,那么他持续稳定的发展就会受到影响。小孩子喜欢玩泥巴,沙子和水就说明了这一点。 3、Where one stage of child development has been left out, or not sufficiently experienced, the child may have to go back and capture the experience of it. 如果儿童发展的某一个阶段被忽略了,或是没有得到充分的体验,那么他可能就要重返那个阶段以获得那个阶段所应获得的经验。 7 Art for Heart’s Sake为了心脏而艺术 1、The problem was that while he was still a fabulously wealthy man, he had recently begun to make big mistakes. He insisted on buying companies at very high prices, only to watch them fail or go bankrupt. 问题是:虽然他仍是一位拥有着令人难以置信财产的巨富,但近年来他已经在生意上开始频频出现大错了。他总是高价买入一些公司,结果眼看着他们经营不善或破产。 2、Ellsworth was in pretty good shape for a 76-year-old , but his business failures were ruinous to his health. He had suffered his last. Heart attack after his disastrous purchase of a small railroad in Iowa. 对于一位七十六岁的老人来说,埃尔斯沃思先生的身体还很不错,但是生意场上的失

相关文档
相关文档 最新文档