文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 过程装备与控制工程专业英语翻译-19教学提纲

过程装备与控制工程专业英语翻译-19教学提纲

过程装备与控制工程专业英语翻译-19教学提纲
过程装备与控制工程专业英语翻译-19教学提纲

Unit 19 Types of Heat Exchangers

Heat exchangers are equipment primarily for transferring heat between hot and cold streams.They have separate passages for the two streams and operate continuously.The most versatile and widely used exchangers are the shell-and-tube types but various plate and other types are valuable and economically competitive or superior in some applications.These other types will be discussed briefly but most of the space following will be devoted to the shell-and-tube types primarily because of their importance but also because they are most completely documented in the literature.Thus they can be designed with a degree of confidence to fit into a process.The other types are largely proprietary and for the most part must be process designed by their manufacturers.

Plate-and-Frame Exchangers Plate-and-frame exchangers are assemblies of pressed corrugated plates on a frame. Gaskets in grooves around the periphery contain the fluids and direct the flows into and out of the spaces between the plates.Close spacing and the presence of the corrugations result in high coefficients on both sides several times those of shell-and-tube equipment and fouling factors are low.he accessibility of the heat exchange surface for cleaning makes them particularly suitable for fouling services and where a high degree of sanitation is required as in food and pharmaceutical processing.Operating pressures and temperatures are limited by the natures of the available gasketing materials with usual maxima of 300 psig and 400 F.

Since plate-and-frame exchangers are made by comparatively few concerns most process design information about them is proprietary but may be made available to serious engineers.Friction factors and heat transfer coefficients vary with the plate spacing and the kinds of corrugations.Pumping costs per unit of heat transfer are said to be lower than for shell-and-tube equipment.1n stainless steel construction the plate-and-frame construction cot is 50%-70% that of the shell-and-tube.

Spiral Heat Exchangers In spiral heat exchangers the hot fluid enters at the center of the spiral element and flows to the periphery; flow of the cold liquid is countercurrent entering at the periphery and leaving at the center.Heat transfer coefficients are high on both sides and there is no correction to the log mean temperature difference because of the true countercurrent'action. These factors may lead to surface requirements 20% or so less than those of shell-and-tube exchangers. Spiral types generally may be superior with highly viscous fluids at moderate pressures.

Compact (Plate-Fin) Exchangers Compact exchangers are used primarily for gas service.Typically they have surfaces of the order of 1200 m2 /m3 corrugation height 3.8-11.8 mm corrugation thickness 0.2-0.6 mm and fin density 230-700 fins/m.The large extended surface permits about four times the heat transfer rate per unit volume that can be achieved with shell-and-tube construction.Units have been designed for pressiIres up to 80 atm or so.The close spacings militate against fouling https://www.docsj.com/doc/b42793822.html,mercially compact exchangers are used in cryogenic services and also for heat recovery at high temperatures in connection with gas turbines.For mobile units as

in motor vehicles compact exchangers have the great merits of compactness and light weight.Any kind of arrangement of cross and countercurrent flows is feasible and three or more different streams can be accommodated in the same equipment.Pressure drop heat transfer relations and other aspects of design are well documented.

Air Coolers In such equipment the process fluid flows through finned tubes and cooling air is blown across them with fans. The economics of application of air coolers favors services that allow 25-40 1" temperature difference between ambient air and process outlet.In the range above 10 Mbtu/l air coolers can be economically competítíve with watercoolers when water of adequate quality is available in su Hicient amount

Double-Pipe Exchangers This kind of exchanger consísts of a central pipe supported withín a larger one by packíng glands. The straight length is limited to a maximum of about 20 ft;otherwise the center pipe wi1l sag and cause poor distribution in the annulus.It is customary to operate with the high pressure high temperature high density and corrosive fluid in the inner pipe and the less demanding one in the annulus. The inner surface can be provide with scrapers as in dewaxing of oils or crystallization from solutions.External longitudinal fins in the annular space can be used to improve heat transfer with gases or viscous fluids.When greater heat transfer surfaces are needed several double-pipes can be stacked in any combination of series or parallel.

Double-pipe exchangers have largely lost out to shell-and-tube units in recent years.They may be worth considering in these situations:

1. When the shell-side coefficient is less than half that of the tube side;the annular

side coeHicient can be made comparable to the tube side.

2. Temperature crosses that require multishell shell-and-tube units can be avoided by the inherent true countercurrent flow in double pipes.

3. High pressures can be accommodated more economically in the annulus than they can in a larger diameter shell.

4. At duties requiring only 100~200 sqft of surface the double-pipe may be more economical even in comparison with off-the-shell unts.

Shell-and-Tube Exchangers This type of exchangers will be discussed in the following section.

(Selected from: Stanley M.Walas Chemical Process Equiment Butterworth Publishers 1988.)

Words and Expressions

1.passage n.通道,通过

2.versatile a.多用途的,通用的

3.proprietary a.专利的,私有的

4.corrugate v.成波纹状,起波纹;corrugation n

5.groove n.沟,槽

6.coefficient n.系数

7.gasket n.密封垫片

8.foul v.弄脏,堵塞;fouling factor 污垢系数

9.sanitation n.卫生

10.pharmaceutical a.制药的;药物的

11.countercurrent n. ; a.逆流

12.fin n.翅片;v.装翅片

https://www.docsj.com/doc/b42793822.html,itate v.妨碍,起作用

14.cryogenic a.冷冻的,低温的

15.recovery n.恢复,回收,再生

16.gland n.填料盖,密封套

17.sag v.下垂,下沉

18.annulus n.环状空间; annular a环形的.

19.dewax v.脱蜡

20.crystallization n.结晶,结晶体

21.stack n.堆积,烟囱

22.inherent α.内在的,固有的

23.accommodate v.调节,适度,容纳

Unit 19 换热器的种类

换热器起初是为了在热流和冷流中传热。对两种冷热流体一般有单独的通道,一般是连续性操作。最通用的换热器是壳管式换热器。但是不同种类板式和其他形式是有价值的和经济竞争能力。虽然一些其他形式也被讨论,但是接下来大部分都在讨论壳管式的。起初是因为它们的重要性也是应为他们在文献中由较完整的记载。因袭它们可以以一种适当过程的准确标准被设计。其他类型的基本上市带有专利性的,并且多数必须有他们的制造厂来进行工艺设计。

板框式换热器板框式换热器是在一个结构上压紧波纹板的装配体。围在边缘的够槽中密封垫片含有液体,并且控制板间液体的流入与流出空间。紧密的缝隙和波纹的板框换热器,在两侧的上部达到了管壳式换热器的几倍,而且板框式换热器的污垢系数较小。换热表面对于清扫的容易性德尔板框式换热器特别适用于污垢设备,也适用于卫生要求较高的行业,比如制药和食品工业,受到可能的垫圈式的密封材料性能的影响,一般最高压力值为300 psig,最高温度为400 F0.。

由于较少气液制造板框式换热器,大多数关于板框式换热器的工艺设计资料到有专利性,但也许提供给负责的工程师。摩擦饮食和热传递系数碎着班的空间和波纹的种类变化。泵花费的每个热传递单元比壳管式设备低。用纯钢制造板框式换热器的费用是管壳式的50~70%。

螺旋型换热器在螺旋形换热设备中,热流进入螺旋单元的中心,并且流到边缘。冷流体是逆流的。在边缘进入并在中心位置流出。在两边热传递系数较高。由于真正的逆流形式没有原来形式的温差,这些因素可能导致表面要求20%或更小的壳管式换热器。螺线形式对于中等压力的高粘性流体比较适合。

翘片式换热器翘片式换热器首先被应用在油气设备中。典型的翘片式换热器在单位体积上有1200平方米的表面积,翘片高度3.8~11.8 mm,翘片的厚度是0. 2~0. 6 mm,片的密度是230~700片每米。在单位体积上翘片式换热器是壳管式换热器的4倍。

翘片式换热器的操作压力设计为80atm。因为翘片式换热器之间的间距小,所以不适合易堵塞的设备。从商业上说,翘片式换热器适用于低温设备,也是用于与汽轮机相关的高温恢复设备。对于动力设备来说,比如在有发动机的交通工具中,翘片式换热器有结构紧凑和质量轻的优点。错流和逆流的任何排列形式都

是可行的,并且在同一设备中可以安排三种或三种以上的流束,压力下降、热交换关系的设计其他方面被很好的记载。

空气冷却器这种设备是指由流体流过翘片式的管道,并且有风扇冷却的空气通过管道。考虑空气冷却器的经济性,可以允许流体与周围空气和出口的温0。荡船热效率超过每小时1千万英热时单位时,空气冷却器与水差为25~40 F

满足要求且供应量充足时,与水冷在经济上不分上下。

套管式换热器套管式换热器是由一个尺寸比较大的和中间一个尺寸比较小的中央管通过塑料密封套连接而成。直线长度被限制在20 ft,否则中心管将下沉并且使环面的分配空间较小。一般情况,高温、高压、高密度和腐蚀性的液体放在内管上,较小要求的液体被放在外侧管子上。当在处理石油脱蜡和液体结晶时,内表面上应该提供刮刀。在环状的空间上,轴向翘片可以改善气体和粘性流体的热交换效率。假如应用较大的热交换表面。套管可以排布堆积起来,也可以应用平行方式。这些套管式换热器已经逐渐被管壳式换热器所取代。在以下情况下,是值得考虑的。

(1)当壳侧系数比管侧系数一样小时,这时壳侧系数可以与管侧相比了(2)我们可以在套管式换热器中采用真正意义上的逆流来代替,因为温度较高需要多个套管单元。

(3)在与大直径壳体相比,我们的环装空间是使用较高压力来满足经济性能

(4)而与开放式壳体换热器相比,当我们的换热器表面仅仅是100 ~ 200 sqft时,我们套管式换热器有较高的经济性

壳管换热器这种换热器将在以后几章讨论。

Notes

①本句可译为:“其他类型基本上是带有专利性的,并且多数必须由它们的制造厂进行工艺设计”。

②本句可译为:“由于较少企业制造板框式换热器,大多数关于板框式换热器的工艺设计资料是带有专利性的,但也许可以提供给负责任的工程师”。“N isavailable to M”,M可以得到N.句中的“concers”作企业,财团解释。

③本句可译为:“错流和逆流的任何排列形式都是可行的,并且在同一设备中可以安排三种或多种流束”。

④本句可译为:“当传热速率超过每小时1千万英热单位时,空气冷却器与水质满足要求且供应量充足时水冷却器在经济性上不相上下”。

Exercises

1. What type of heat exchangers is most widely used in industries?

2. In what situations may the double-pipe exchangers be used?

3. Using thefollowing phrases to make English sentences:

(1) be available to (2) be feasible (3) be competitive with

(4) militate against (5) in connection with

4. Put the following phrases into Chinese:122

(1) Plate-and-frame exchangers (2) spiral heat exchangers

(3) plate-fin exchangers (4) air coolers

(5) double-pipe exchangers (6) shell-and-tube exchangers

Reading Material 19

Shell-and-Tube Heat Exchangers

S hell-and-tube exchangers are made up of a number of tubes in parallel and series through which one fluid travels and enclosed in a shell through which the other fluid is conducted. The shell side is provided with a number of baffles to promote high velocities and largely more efficient cross flow on the outsides of the tubes. The versatility and widespread use of this equipment has given rise to the development of industrywide standards of shich the most widely observed are the TEMA standards. A typical shell-and-tube exchanger is presented on Fig. 4. 3.

Fig.4.3 Shell-and-tube exchanger

I-Shelh; 2-Shell coveq; 3-Shell channel; 4-shell cover end flange; 5-Shell nozzle 6-Floating tuesheet; 7-Floating head; 8-Floating head flange; 9-Channel partition; 10-Stationary tubesheet; 11-Channel; 12-Channel cover;

13-Channel nozzle; 14-Tie rods and spacers; 15-Transverse baffles or supportplates; 16-Impingement baffle;

17-Vent connection; 18-Drain connection; 19-Testconnection; 20-Support saddles; 21-Lifting ring;

Baffle pitch , or distance between baffles, normally is 0. 2~1. 0 times the inside diameter of the shell. Both the heat transfer coefficient and the pressure drop depend on the baffle pitch, so that is selection is part of the optimization of the heat exchanger. The window of segmental baffles commonly is abort 25%, but it also is a parameter in the thermal-hydraulic design of the equipment.

In order to simplify external piping, exchangers mostly are built with even number of tube passes. Partitioning reduces the number of the tubes that can be accommodated in a shell of a given size. Square tube pitch in comparison with triangular pitch accommodates fewer tubes but is preferable when the shell side must be cleaned by brushing.

Two shell passes are obtained with a longitudinal baffle. More than two shell passes normally are not provided in a single shell, brt a 4~8 arrangement is thermally equivalent to two 2~4 shells in series, and higher combinations is obtainable with shell-and –tube exchangers, in particular:

●Single phase, condensation or boiling can be accommodated in either the tubes or the shell, in vertical or horizontal positions.

●Pressure range and pressure drop are virtually unlimited, and can be adjusted independently for the two fluids.

●Thermal stresses can be accommodated inexpensively.

● A great variety of materials of construction can be used and may be different

for the shell and tubes.

●Extended surfaces for improved heat transfer can be used on either side.

● A great range of thermal capacities is obtainable.

●The equipment is readily dismantled for cleaning or repair.

Several considerations may influence which fluid goes on the tube side or the shell side.

The tube side is preferable for the fluid that has the higher pressure, or the higher temperature or is more corrosive. The tube side is less likely to leak expensive or hazardous fluids and is more easily cleaned. Both pressure drop and laminar heat transfer can be predicted more accurately for the tube side. Accordingly, when these factors are critical, the tube side should be selected for that fluid.

Turbulent flow is obtained at lower Reynolds numbers on the shell side, so that the fluid with the lower mass flow preferably goes on that side. High Reynolds numbers are obtained by multipassing the tube side, but at a price.

A substantial number of parameters is involved in the design of a shell-and –tube heat exchanger for specified thermal and hydraulic conditions and desired economics, including: tube diameter, thickness, length, number of passes, pitch, square or triangular; size of shell, number of shell baffles, baffle type, baffle windows, baffle spacing, and so on. For even a modest sized design program, it is estimated that 40 separate logical designs may need to be made which lead to 240=1.10X1012 different paths through the logic. Since such a number is entirely too large for normal computer process, the problem must be simplified with some arbitrary decisions based on as much current practice as possible.

(Selected from: Stanley M.Walas. Chemical Process EquiPment.Butterworth Publishers,1988.)

Words and Expressions

1. baffle n. 折流板,挡板

2. terminology n. 术语,专业用名词

3. pitch n. 间距,位置

4. optimization n. 最佳化,优选法

5. segmental a. 部分的,扇形的

6. partition v.; n. 隔开,分割

7. condensation n. 冷凝,凝聚

8. dismantal υ. 分解,除去,拆开,拆卸

9. laminar a. 层流的,层状的

10. turbulent a. 湍流的

11. Reynolds number 雷诺数

12. space n. 分隔器,定距器,隔板,垫片,衬套

13. impingement n. 冲击,冲撞,碰撞

14. vent n. 通风管(口),排气管;v. 排水,排出

15. drain n. 排水管,下水道;v. 排水,排空

16. multipass n.; v. ; a. 多通道,多次通过

17. arbitrary a. 任意的,随机的

18. nozzle n. 接管,管口

19. channel n. 通道,渠道;v. 开沟(槽)

20. tubesheet n. 管板

阅读材料19

管壳式换热器

管壳式换热器是由一定数量的内有液体流动的平行管子和将其包围住的内有另一种液体的壳体组成的。壳内有一定数量的折流板以提高管外液体的流速和横流效率。由于换热器的广泛使用及其功能的多样性,使它成为最受TEMA标准关注的工业标准的设备。如图4.3是一典型的管壳式换热器。

折流板间距通常是换热器直径的0.2-1倍。换热系数和压力降均由折流板的间距决定,所以其选取对于换热器的选择至关重要。弓形挡板的横截面积通常是壳体截面的25%,但也是在热力液压设备设计中的一个参数。为了简化管道,换热器通常采用多管程。在固定的壳体容积中通过分层可以减少管子的数量。方形分布和三角形分布比起来能容纳的管子更少些,但若壳体需经常清洗的话前者更常用。

双管程是由纵向分布的折流板构成的。多于双管程的话通常不仅仅需要单个壳体,2-4个壳体就相当于4-8管程,连接更多壳体就可得到更多管程。

管壳式换热器可以有多种设计方案和适用于多种条件,尤其是:

●单壳程结构冷凝或蒸发可在管中或壳内进行,换热器可水平或垂直放置

●压力分布和压力降不受限制,并可以单独由两种液体控制

●热应力较小

●用多种材料且壳体和管道使用不同种材料时

●可在壳程或管程内增大表面积以增加热交换系数

●需获得更大范围的热容量

●设备易拆卸以便于清洗和维修

一些因素会影响何种液体走管内还是管外

高压、高温、强腐蚀性的液体更适合走管内。在管内,贵重液体不容易泄露,毒性液体也更容易清洗。管内的压力降和换热系数能得以更精确的估算。因此,如果对这些条件有严格的要求的话,液体应走管内。

液体在壳体中流动的雷诺数较低时形成湍流,因此低密度的液体更适于在壳体内流动。采用多管道可获得较高的雷诺数,但造价高。

设计管壳式换热器时,在考虑一定的热力、压力条件和经济性的情况下需要参照涉及到大量的参数,包括:管道直径、管壁厚度、长度,管程数量,间距、方形分布或三角形分布;壳体的尺寸、折流板的数量、类型、横截面积等等。假设仅仅是一个中型的设计,据估计都有40种方案,逻辑上由此产生240=1.10X1012种线路。鉴于这样的数字对于一般的电脑程序来说太庞杂,问题必须根据现有实际情况尽量简化。

(完整版)机电专业英语

一.单词翻译(英译汉,汉译英共20分) compound pulley 组合滑轮 screw 螺丝 worm gear 涡轮 clearance fit 间隙配合 transition fit 过渡配合 interference fit 过盈配合 ground teeth 精密齿 gear reductions 齿轮减速比aluminum 铝 brass 黄铜 bronze 青铜 cast iron 铸铁 carbon 碳钢 alloy steel 合金钢 hardened steel 硬化钢 stainless steel 不锈钢 plastic materials 塑料材料 gear teeth 齿轮 straight-toothed 直齿轮 rack and pinion 齿条和齿轮 straight bevel gears 直齿锥齿轮spiral bevel gears 弧齿锥齿轮friction 摩擦 lubrication 润滑 lubricant 润滑剂 full fluid film lubrication 全液态薄膜润滑 boundary lubrication 边界润滑elastrohydrodynamic lubrication 流体弹性动力润滑 proton 质子 neutron 中子 parallel circuit 并联电路 series circuit 串联电路 electron 电子 inductor 电感 capacitor 电容 conductor 导体 semiconductor 半导体 metal-oxide-semiconductor 金属氧化物半导体 integrated circuit 集成电路integrated circuit chip 集成电路芯片 dopant 掺杂剂 mask 掩膜 doping 掺杂 photoresist 感光胶 etch 蚀刻法 dielectric 非传导性(电介质)rung 梯级 branch 分支 instructions 指令 power rails 母线 quantity 数量 parameter 参数 ladder diagram 梯形逻辑图 ON-delay timer 通电延时定时器OFF-delay timer 断电延时定时器retentive timer 保持定时器proximity timer 接近开关electromechanical control 机电控制mobile robots 可移动机器人manipulator robots 操作机器人 self reconfigurable robots 自变形(重装)机器人 Analog-to-Digital Converter A/D模数转换器 Digital-to-Analog Converter D/A模数转换器 ASIC(Application Specific Integrated Circuit)专用采集电路 Laplace transform 拉普拉斯变换 Z-transform Z变换 valve 阀 pump 泵 motor 发动机 cavitation 气穴 hydraulic 液压的 equilibrium position 平衡位置vibration(oscillation) 振动transducer 饱和电抗器,传感器,变频器 reservoir 油箱 pump with electric motor 电力马达泵unloader and safety relief valve 减荷

交通工程专业英语翻译

公路建设 交通1001 绿学长公路路面结构的地基和分流路就像火车必须在轨道上行驶一样,如果没有桥梁、隧道等特殊结构,那么就需要在原来的土壤或者土堤上修建地基。所以,建造地基也就是道路设施的第一步。 [现场清理] 清理现场前的所有步骤和多数其他施工作业一样。道路开荒在农村地区有时可能只要移除杂草、灌木和其他植物或作物。但是,有时也可能会涉及到大树木、树桩和杂物的处理。我们公认的清理程序还包括处理植物的根茎,因为一旦保留了它们,它们就可能会腐烂并留下空隙,从而导致土质发生沉降。在附近区域进行选择性清除有时也是很必要的。 [开挖] 开挖是一种松动和清除障碍物和标的建设区域岩石与杂物的过程。设备的选取取决于路面材料的质量,并且要考虑到我们的移动作业和设备的处置方法。 开挖的对象通常被描述为'磐石','松散岩'或者“普通石块”,其中,“普通石块”意味着没有其他什么特别的分类了。磐石,即坚硬的岩石,几乎总需要钻孔和爆破才能开挖,然后用挖掘机、大卡车或其他大型牵引铲装车辆运输搬运。爆破的碎石块需要用推土机来搬运或转

移一小段距离,实际上这就像是开着一辆巨大的带铲子的拖拉机。“松散岩”,包括风化、腐烂的岩石和夹杂着泥土的较大石块颗粒,我们只需要装载机铲挖而不需要任何之前用的爆破。然而,你可能认为通过进一步松动爆破能够加快工程进度,减少设备损耗并降低成本,但挖掘机铲挖想与爆破施工同时进行却不容易。 近年来,大型松土机被安装在巨大的履带式拖拉机上,被一个或更多的额外的拖拉机推动的方式,已成功地用于破碎松动或断裂岩石。松动的岩石由挖掘机处理,跟“普通”的开挖一样。 “普通开挖”或土方开挖的分级程序受成本影响。如果施工对象被拖运的距离超过200英尺(60米)或下陡坡,应用轨道或轮式推土机运送,这样较为合算。对于较长距离的运送,则使用自动化刮拉胶轮牵引车来运送,并由拖拉机装填以降低成本。有时它更适合用带有电力驱动分离拖片的牵引车来清障。对于限制车长和轴重的地区,应采用后部或底部带铲的装载机和挖掘机,皮带式运输机可能是最划算的道路装载卡车。有时,天气可能会影响到施工进程。例如,胶轮拖拉机车在湿滑的路面施工就比较困难。因此,在下暴雨的时候,用刮拉履带式拖拉机会更便于施工。 运土工业自1925年以来发生了革命性变化,最常用的工具是一个至多1/2码(0.4米),由两到四匹马或骡子拉的牵引刮板。例如,15码(1100米)的装载机需要和125吨的卡车组合使用。32码(2400米)的铲运机破土能力与两个发动机安装在后部刮板用来供应增加牵

英语翻译实践1教学大纲

《翻译实践1》教学大纲 课程编码:070151015 学时/学分:16/2 一、大纲说明 (一)适用专业:英语 (二)适用教学计划版本:2017版 二、实习的性质、目的、任务: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,是一门综合性的翻译技能训练课,主要培养根据语言素材的语体特征灵活运用各种翻译技巧的实践能力。同时,帮助学生建立合理的知识结构,提高听说翻译技能;为今后进行更高层次的翻译实践打下牢固的基础。 三、实习的组织实施: 本课程为英语专业第六学期的实践教学课程,共计16学时。在教学实践中,将努力改变过去以教师为中心的课堂模式,在教学活动中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识。同时,注意教学方法的多样性,根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法。 四、实习教学的基本要求: 能翻译专业四级以上难度的段落及篇章。能笔译中等以上篇章或段落,能灵活运用笔译方法。译文忠实原文、语言流畅,速度为每小时250-300个单词。 五、实习内容 六、实习方式和时间安排: 第1部分英汉动词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言动词使用上的差别选取翻译方法

翻译方法的选取 难点: 翻译时动词词性的转换 习题: 英文篇章中动词的翻译 第2部分英汉名词研究及翻译 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 根据英汉两种语言名词使用上的差别选取翻译方法 重点: 不同翻译方法的选取 难点: 翻译时英语名词化的特点 习题: 英文篇章中名词的翻译 第3部分从句的翻译(名词性从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 名词性从句的种类; 2. 不同种类名词性从句的译法 重点: 根据英汉两种语言句法上的特点,将各类名词性从句灵活地翻译成汉语难点: 名词性从句的判断和成分分析 习题: 对给定材料中的名词性从句进行翻译 第4部分从句的翻译(定语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 限定性定语从句的翻译; 2. 非限定性定语从句的翻译; 通过例文掌握定语从句的翻译方法 重点: 采用前置法或后置法对定语从句进行翻译 难点: 前置法或后置法的选择 习题: 对给定材料中的定语从句进行翻译 第5部分从句的翻译(状语从句) 总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容: 1. 掌握表示时间、原因、条件、让步等不同的状语从句类型; 2. 不同类型状语从句的译法

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

(完整版)《机电工程专业英语》A卷.doc

四川理工学院成人高等教育 《机电工程专业英语》试卷( A 卷) 年级三年级 专业机电一体化 ZK931101 层次专科 号 题号一二三四五六七八总分评阅(统分)人 学 题分20 30 20 30 得 分 注意事项: 线 名 1.满分 100 分。要求卷面整洁、字迹工整、无错别字。 姓 订 生 2.考生必须将“学生姓名”和“学号”完整、准确、清楚地填写在试卷规定的地方,否则视为 学 装 此 废卷。 过 3.考生必须在签到表上签到,否则若出现遗漏,后果自负。 要 得分 评阅教师 级 不 一、选择题: 班 题 业 专 答 选择括号中提供的单词或短语,并以正确的形式填空。 (每空 2 分,共 20 分) ( send out, focus on, deny, prove, make sure, equip with, shock, accomplish, vary from, call ) ( 1) A week ago he received a notice stating his application was . ( 2) Effective teaching is the learning needs of each student in the class. ( 3) His mother when she heard about the accident. ) ( 4) He a number of e-mail messages to his friends. 班 ( 5) Position measurement in NC machines 属 can through direct or indirect methods. 直 ( ( 6) The actual programming commands needed will 点 also builder to builder. 学 ( 7) This method to be very successful. 教 (8) that the instructions for the use of this high pre are strictly observed. (9) The majority of NC/CNCmachine tools automatic too such as magazines on machining center and turrets on turning centers. (10) The movements are detected and counted by a feedback device a transducer. 得分 评阅教师 二、名词解释: 写出下列英文缩写的全称 ,并翻译成中文。 (每题 3 分,共 30 分) ( 1) PLC ( 2) CIM ( 3) AGV ( 4) FMS ( 5) ROM ( 6) CPU ( 7) CNC ( 8) CAD ( 9) GUI ( 10) JIT 得分 评阅教师 三、汉译英: 将下列术语翻译成英文。 (每题 2 分,共 20 分) ( 1) 在线编程 ( 2) 装配有(某设备) ( 3) 钻床 ( 4) 齿轮加工 ( 5) 穿孔纸带 ( 6) 切削中心 ( 7) 加工中心 ( 8) 光电开关 ( 9) 显示面板 ( 10) 超声波加工 得分 评阅教师 四、英译汉

交通工程专业英语翻译1

The Evolution of Transport 交通运输业的发展 交通运输的发展一直密切联系在一起的人类发展的整个地球的历史。运输的早期功能是为了满足提供食物供给和搬运建筑材料。但是随着部落甚至最后国家的形成,运输的社会和经济功能越来越复杂。起初有需要调动个人,家族,家庭和动物以保护他们的反对,并逃避自然灾害和部族侵略的危险,寻找最好的地方定居。随着种族部落的形成和地理界线的逐步确定,开发新区域、开采新资源、发展社区间的贸易以及捍卫领地,这些都日益需要交通的发展。当第一个国家应运而生,在建立全国的完整性方面,交通运输扮演着重要角色。 基本的社会需求一般都得到照顾后,当地社区可以越来越多地贡献自己的努力,用来加强与其他国家的人民和他们的经济贸易联系,文化和科技发展。而且交通提供了诸如部落间、国际间乃至于洲际间便利的贸易和文化交流。在向有组织的人类社会的演变过程中,这种组织在今天是通过由各国组成的国际化大家庭表现出来的,交通作为人与货物移动的物理过程,电促进了这种发展,不断地经历着技术与组织方面的改变。这些变化是由多种因素和情况引起的。事实上,今天的运输在它的各种形态和组织仍然高度受变化的社会需求和偏好的回应。 显然,首先也是最重要的标准是运输效率。几个世纪以来,特别是在地方经济起飞阶段,社会需要可靠、快速、低成本的运输。为寻找合适的技术相对不受限制。在人类历史上有可靠的时候,快速运输的需求尤其明显,快速的解决办法,为国家自卫所需的时间。在当地和国际冲突的时期内,人类的聪明才智设计出新的传输技术,可往往被证明是为逃生、有时也是为了胜利,的决定性因素。随后完善和发展,这种新技术使我们能够更好地满足日益增加的运输需求,从而改善双方的经济发展和人类福祉。 为更好的战略机动诱导努力提高海上和陆路运输的需要。这导致了更大,更快的船,更可靠,坚固的地面车辆。最后,详细介绍了汽船,铁路,然后是汽车的例证。研究和运输领域的发展终于成为一个具体的目标和组织目标的承诺。随之而来的是专家的集中,越来越复杂的运输技术的进化,如飞机,和最新的火箭推进器。 日益复杂的运输手段逐渐发展成今天的运输系统,其中包括空中、路面和水上运输。特殊行业的需求,引起了发展出相当有限的应用的运输模式,如管道,电缆和传送带。因为当前社会的需求和喜好,以及经济要求的成本效益,现有的各种运输方式一般都能完成特定功能。 尽管运输的潜力以满足社会的流动性需要而水平不断提高,但很明显,这种效果有其代价。大量的交通技术要求和隐含的能耗高的巨大的资金投入生产和经营。因此,一些运输方式对使用者来说是昂贵的。这引起权益问题,因为需要支付运作成本费用是不是所有的人口群体负担,从而限制其流动性和福利。许多国家的政府选择了运输补贴,但很快就意识到,预算往往对其国家的经济造成严重的扭曲。 各种运输方式污染造成的,逐渐成为另一问题,如同世界大多数国家需要应付不断上升的商品流动和人的旅行量严重的问题。在一些地区具有高浓度的人口和产业,这种对环境的不利影响已达到很高的水平。这种损害是这些影响尚未得到充分开发。 最后,这些问题引起世界能源资源的日益减少,特别是石油,已越来越多地阻碍交通服务和操作。大多数现有的运输方式都是以依赖石油衍生品才能正常运转。随着需求量的增长与不衰减得运输和能源供应的有限,逐步提供运输的成本已经稳步增加。特别是,石油需求和石油供应不均衡造成了严重的通货膨胀问题出现在许多国家。尤其沉重的打击与对外部石油供应,其中也经历了他们的经常帐赤字增长部分或完全依赖国家。 运输部门的增加无法满足有效且公平需求的问题,这是一个所有国家必须应对努力促进经济和社会进步。能源供应的限制,高额的资本和运营成本,往往与外汇组件以及与运输有关的环境污染的很大一部分用于这个严重性的问题。但运输是并将继续是世界发展和人类福利的基本要求。没有任何其他选择,只能寻求替代或修改目前的运输系统,使能源消耗和成本永存相关的技术和业务模式的特点是减少对环境的影响,可以保持在最低水平。显然,交通需求的发展将被控制。翻译:设计目标, 公交优先已被看到在整体城市交通的战略目标,不仅包括改善公共汽车(或电车)操作和 克制,car-borne通勤更是一种增强环境,为居民、工人和游客。方法必须为所有这些也有明显的目标而成本和执行。 典型的设计目标为公交优先的措施包括:

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

机械工程专业英语翻译

2、应力和应变在任何工程结构中独立的部件或构件将承受来自于部件的使用状况或工作的外部环境的外力作用。如果组件就处于平衡状态,由此而来的各种外力将会为零,但尽管如此,它们共同作用部件的载荷易于使部件变形同时在材料 里面产生相应的内力。有很多不同负载可以应用于构件的方式。负荷根据相应 时间的不同可分为: (a)静态负荷是一种在相对较短的时间内逐步达到平衡的应用载荷。 (b)持续负载是一种在很长一段时间为一个常数的载荷, 例如结构的 重量。这种类型的载荷以相同的方式作为一个静态负荷; 然而,对一些材料与温度和压力的条件下,短时间的载荷和长时间的载荷抵抗失效的能力可能是不同的。 (c)冲击载荷是一种快速载荷(一种能量载荷)。振动通常导致一个冲击载荷, 一般平衡是不能建立的直到通过自然的阻尼力的作用使振动停止的时候。 (d)重 复载荷是一种被应用和去除千万次的载荷。 (e)疲劳载荷或交变载荷是一种大 小和设计随时间不断变化的载荷。上面已经提到,作用于物体的外力与在材料 里面产生的相应内力平衡。因此,如果一个杆受到一个均匀的拉伸和压缩,也就是说, 一个力,均匀分布于一截面,那么产生的内力也均匀分布并且可以说杆是 受到一个均匀的正常应力,应力被定义为应力==负载 P /压力 A, 因此根据载荷的性质应力是可以压缩或拉伸的,并被度量为牛顿每平方米或它的倍数。如果一个杆受到轴向载荷,即是应力,那么杆的长度会改变。如果杆的初始长度 L 和改变量△L 已知,产生的应力定义如下: 应力==改变长△L /初始长 L 因此应 力是一个测量材料变形和无量纲的物理量 ,即它没有单位;它只是两个相同单位的物理量的比值。一般来说,在实践中,在荷载作用下材料的延伸是非常小的, 测量的应力以*10-6 的形式是方便的, 即微应变, 使用的符号也相应成为 ue。从某种意义上说,拉伸应力与应变被认为是正的。压缩应力与应变被认为是负的。因此负应力使长度减小。当负载移除时,如果材料回复到初始的,无负载 时的尺寸时,我们就说它是具有弹性的。一特定形式的适用于大范围的工程材 料至少工程材料受载荷的大部分的弹性, 产生正比于负载的变形。由于载荷正 比于载荷所产生的压力并且变形正比于应变, 这也说明,当材料是弹性的时候, 应力与应变成正比。因此胡克定律陈述, 应力正比于应变。这定律服从于大部 分铁合金在特定的范围内, 甚至以其合理的准确性可以假定适用于其他工程材 料比如混凝土,木材,非铁合金。当一个材料是弹性的时候,当载荷消除之后,任何负载所产生的变形可以完全恢复,没有永久的变形。材料的弹性范围即是适用于胡克定律的范围,已经表明, 应力/应变==常数常数被赋予符号 E,被称为弹性模量或杨氏模量。因此 E =应力/应变杨氏模量 E 一般认为在拉伸和压缩 里是一样的,大多数工程材料有一个高的数值。典型的,钢的 E = 200 * 109 N / m2,所以它将被观察到,Eq.应变通常是非常小的。在最常见的工程应用中应变很少会超过 0、1%。对任何材料,杨氏模量的实用价值,通常是提供了一个标准的材料测试标本。 4、工程机械概述正如我们环顾四周,我们看到世界的“东西”:机器全,设备,工具;事情,我们已经设计,建造和使用;木材,金属,陶瓷制成的东西, 和塑料。我们从经验知道,有些事情是比别人做得更好,他们去年更长,成本 更低,更安静,看起来更好,或者更容易使用。理想的情况,但是,每个这样 的项目已按设计一些“功能要求,”由设计者认为,也就是说,它的设计,以 回答这个问题,“究竟是什么职能应是执行?在工程世界”,频繁的主要功能 是如此的支持,由于一些装载重量,惯性,压力式,从我们家中的光束,飞机

交通工程专业英语翻译The_Evolution_of_Transport

交通工程专业英语翻译The_Evolution_of_Transport The Evolution of Transport 交通运输业的发展 The evolution of transport has been closely linked to the development of humankind throughout the earth’s history(交通运输的发展一直与的人类发展的整 个地球的历史密切联系在一起。 Transport’s early function was to meet the basic need of hauling food supplies and building materials(运输的早期功能是为了满足食物供给和搬运建筑材料的 基本 需求。 But with the formation of tribes,then peoples,and finally nations,the societal and economic functions of transport became more and more complex. 但是随着部落的 产生甚至最后国家的形成,运输在社会和经济起到的功能越来越复杂。 At first there was mobility required for individuals,clans,households,and animals to protect them against,and to escape from,the dangers of natural disasters and tribal aggressions,and in the search for the best places to settle(起初有 需要调动个人, 家族,家庭和动物以保护他们来反抗并逃避自然灾害和部族侵略的危险,从而寻

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍 本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。 (三)教学目的与要求 本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升

学生的文学鉴赏力。 教学目的: 本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。 通过本课程的学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。第二、达到翻译理论与实践的统一。教学要求 第一、知识、能力、素质的基本要求 知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。引导式教学法:

机电专业翻译 中英文

1.结论与讨论 应用泡沫金属子弹撞击加载的方式研究了泡沫铝夹芯梁和单层梁的抗冲击性能,分 别讨论了子弹冲量、面板厚度和芯层厚度对夹芯梁抗冲击性能的影响。得到了梁后面板 中心点的最终挠度与加载冲量的关系,并将实验结果与理论预测相比较,结论如下:(1)泡沫金属子弹撞击加载下,夹芯梁的变形主要集中在子弹作用的中心区域。前 面板主要表现为子弹作用区域的压缩变形,其失效模式分为压入失效和侵彻失效;芯层 的变形根据破坏程度的不同可分为加载中心区域的压缩变形和接近固支端的无压缩变形;后面板的变形为非弹性大变形,中心点挠度最大,与板不同的是未观察到明显的花 瓣形变形。 (2)参数研究结果表明,泡沫铝夹芯梁后面板中心点的最终挠度随着加载冲量的增 大而增大,且呈指数函数变化。研究范围内,最终挠度随着面板厚度的增加线性减少, 但也出现了面板厚度较大的夹芯梁的最终挠度大于面板厚度较小的夹芯梁的情况,这可 能是由于脱胶或泡沫材料的不均匀性造成的。芯层厚度与夹芯梁抗冲击性能密切相关, 增加芯层厚度能显著地提高夹芯梁的抗冲击能力。 (3)实验结果与理论预测比较后发现,冲量较大时吻合较好,实验挠度处于理论预 测的内、外屈服轨迹内;冲量较小时却存在一定的差异,这可能是泡沫材料的不均匀性 及理论预测中过高估计了弯曲和拉伸共同作用阶段的影响产生的。 (4)通过一定范围的冲量研究表明,与等质量的单层梁相比,泡沫铝夹芯梁具有较高的抗冲击能力和明显的结构优势。 Conclusion and discussion The way of using foam metallic projectiles impact load studies the shock resistance of sandwich beams with core of aluminuim foam and单层梁,and respectively discusses the effects of projectile impulse, face sheets thickness and the thickness of core on the shock resistance of sandwich beams. The relationship between the final deflection of the central point of梁后面板and加载冲量is attained. The result of the experiment is compared with the theoretical prediction. The conclusions are: (1)In the situation of foam metallic projectiles impact load, the deformation of sandwich beams mainly located in the central area where the projectiles are working. The front face sheet mainly shows the compression deformation of the area where the projectiles are working,and its failure modes can be divided into: indenting failure and pitting failure. According to the different damage degree of the芯层deformation, it can be divided into 加载中心区域的压缩变形and接近固支端的无压缩变形. The back face sheet shows large inelastic deformation and its deflection of the central point is the biggest. Obvious 花瓣形deformation isn’t observed, which is different from the sheet. (2)The result of parameter study shows that the central point deflection of sandwich beams with core of aluminuim foam back face sheet increases with the increase in 加载冲量and it changes in exponential function. Within the study field,the final deflection decreases线性地with the increase in the thickness of the face sheets, but it also appears the situation that the final deflection of 面板厚度较大的夹芯梁is larger than面板厚度较小的夹芯梁. This is probably due to 脱胶或泡沫材料的不均匀性. The thickness of 芯层and the shock resistance of夹芯梁is closely related. Increasing the thickness of 芯层can notably improve the shock resistance of 夹芯梁. (3)After the comparison of the result of the experiment and theoretical prediction, we find

土木工程专业英语正文课文翻译

第一课土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校,公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。他们也建造私有设施,比如飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此外,土木工程师还规划设计及建造完整的城市和乡镇,并且最近一直在规划设计容纳设施齐全的社区的空间平台。 土木一词来源于拉丁文词“公民”。在1782年,英国人John Smeaton为了把他的非军事工程工作区别于当时占优势地位的军事工程师的工作而采用的名词。自从那时起,土木工程学被用于提及从事公共设施建设的工程师,尽管其包含的领域更为广阔。 领域。因为包含范围太广,土木工程学又被细分为大量的技术专业。不同类型的工程需要多种不同土木工程专业技术。一个项目开始的时候,土木工程师要对场地进行测绘,定位有用的布置,如地下水水位,下水道,和电力线。岩土工程专家则进行土力学试验以确定土壤能否承受工程荷载。环境工程专家研究工程对当地的影响,包括对空气和地下水的可能污染,对当地动植物生活的影响,以及如何让工程设计满足政府针对环境保护的需要。交通工程专家确定必需的不同种类设施以减轻由整个工程造成的对当地公路和其他交通网络的负担。同时,结构工程专家利用初步数据对工程作详细规划,设计和说明。从项目开始到结束,对这些土木工程专家的工作进行监督和调配的则是施工管理专家。根据其他专家所提供的信息,施工管理专家计算材料和人工的数量和花费,所有工作的进度表,订购工作所需要的材料和设备,雇佣承包商和分包商,还要做些额外的监督工作以确保工程能按时按质完成。 贯穿任何给定项目,土木工程师都需要大量使用计算机。计算机用于设计工程中使用的多数元件(即计算机辅助设计,或者CAD)并对其进行管理。计算机成为了现代土木工程师的必备品,因为它使得工程师能有效地掌控所需的大量数据从而确定建造一项工程的最佳方法。 结构工程学。在这一专业领域,土木工程师规划设计各种类型的结构,包括桥梁,大坝,发电厂,设备支撑,海面上的特殊结构,美国太空计划,发射塔,庞大的天文和无线电望远镜,以及许多其他种类的项目。结构工程师应用计算机确定一个结构必须承受的力:自重,风荷载和飓风荷载,建筑材料温度变化引起的胀缩,以及地震荷载。他们也需确定不同种材料如钢筋,混凝土,塑料,石头,沥青,砖,铝或其他建筑材料等的复合作用。 水利工程学。土木工程师在这一领域主要处理水的物理控制方面的种种问题。他们的项目用于帮助预防洪水灾害,提供城市用水和灌溉用水,管理控制河流和水流物,维护河滩及其他滨水设施。此外,他们设计和维护海港,运河与水闸,建造大型水利大坝与小型坝,以及各种类型的围堰,帮助设计海上结构并且确定结构的位置对航行影响。 岩土工程学。专业于这个领域的土木工程师对支撑结构并影响结构行为的土壤和岩石的特性进行分析。他们计算建筑和其他结构由于自重压力可能引起的沉降,并采取措施使之减少到最小。他们也需计算并确定如何加强斜坡和填充物的稳定性以及如何保护结构免受地震和地下水的影响。 环境工程学。在这一工程学分支中,土木工程师设计,建造并监视系统以提供安全的饮用水,同时预防和控制地表和地下水资源供给的污染。他们也设计,建造并监视工程以控制甚至消除对土地和空气的污染。

翻译教学大纲

翻译课程教学大纲 English-Chinese Translation 一、课程基本信息 二、课程教学目标及学生应达到的能力 本课程的授课对象主要为外语系学生。该课程属于专业基础课。 该课程对于学生在综合理解和运用语言的能力方面提出了较高要求,完成本课程的学习后,学生在英语及其相关知识方面会有更多的了解;在运用语言的能力上也将有所提高。 本课程的教学任务是使学生能比较熟练地掌握英语基础知识和语言技能,做到具有较好的阅读能力、一定的英译汉能力和初步的听、说写及汉译英的能力,为获取专业所需要的信息及进一步提高英语水平打下较扎实的基础。 本课程的教学目标英汉翻译教学的目标是使学习者英汉翻译教程考纲规定本课程的目的是英语的基本词汇和语法。课程的主要目的是培养阅读能力。具体地说,从以下几方面体现:(一)词汇:学生应掌握英语单词3800 个和常用词组750 个。具体要求: 1. 能流利地读出,语音基本正确。 2. 能识别并说出词的语法特征,主要指词类和形态变化。例如:名词单数变复数规则;动词的过去式、过去分词、现在分词、不定式、单数第三人称变化;形容词和副词的比较级和最高级形式。 3. 能说出汉语词义,对比较常用的词要能英汉互译,拼写正确并记住固定搭配。 4. 了解基本的构词规则,记住常用前缀、后缀的意义,并能根据构词规则猜测词性和词义。 (二)语法:了解和掌握英语基本语法知识。要求掌握的主要语法有:词类和句子成分、基本句型、句子结构、形容词的比较级和最高级、动词的时态语态和语气、动词的非谓语形式、从句、倒装句、和强调句。 (三)阅读:阅读能力应达到能阅读与教材后期课文难度相当的一般性材料。生词不超过所读词数的3% ,速度为每分钟30 个词,理解基本正确。 (四)翻译:分为两个部分,一是英译汉,要求能将阅读的材料译成汉语,译文基本正确,文字通顺;二是汉译英,要求能把结构比较简单、由常用词构成的汉语句子译成英语,译文基本正确。 三、课程教学内容与重点、难点 课程的基本内容 1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。 2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。 3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。 第一章翻译概论 主要内容:通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。 1. 重点、难点 注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用与翻译的标准是什么。 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。

机电工程专业英语考试词汇

复习大纲-专业英语词汇 1.The Engineering Profession occupation 职业 mining and metallurgical engineer矿业&冶金工程师practical application 实际应用 theoretical science 理论科学 inclined plane 斜面 experimental method to verify theory 用实验方法验证理论mechanical advantage 机械增益 work 做功 power 动力;功率 civil engineering 土木工程 hydraulic engineering 水利工程 sanitary or environment engineering 公共卫生及环境工程sewer system 下水道系统 trial and error 反复试错/试错法 engineering specialty 工程专业 petroleum engineering 原油工程 aerospace engineering 航空航天工程 electronic engineering 电子工程 apprenticeship 学徒期 operate or maintain 操作及维护 be aware of 意识到 engineering specialty 工程专业 2、Industry and Technology laws of nature 自然法则 season sth 风干 finish 精加工(抛光、上漆);光洁度 functional requirement 功能性要求 material requirements 材料要求 visual requirements 视觉要求 durability 耐用性 elements and principles of design设计基础&原理 color and texture 颜色和纹理 unity 一致性 variety 多样性 proportion 比例性 cottage industry 小作坊 mass-production 批量生产 3、Modern Manufacturing essential of industry 工业要素

相关文档
相关文档 最新文档