文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 常用菜名

常用菜名

常用菜名
常用菜名

常用菜名

家常蔬菜——

豆角:干煸豆角、豆角炒肉、酸豆角炒肉沫、豆角炒鸡蛋、茄子烧豆角、土豆烧豆角、鱼香豆角、排骨炖豆角

土豆:红烧土豆、土豆炖排骨、土豆炖牛肉、酸溜土豆丝、肉丝炒土豆、咖喱土豆烧牛肉、西红柿土豆条、茄子烧土豆

冬瓜:排骨炖冬瓜、红烧冬瓜、回锅冬瓜、清炒冬瓜、虾仁冬瓜、海米冬瓜条

白菜:醋溜白菜、家常白菜心、海米烧白菜、白菜烧豆腐、糖醋白菜、虾仁白菜、白菜烧丸子、三丝白菜、蒜蓉娃娃菜

黄瓜:黄瓜抄鸡蛋、炒三丁(黄瓜、鸡丁、花生米)、肉片炒黄瓜、黄瓜火腿丁

西红柿:西红柿炒鸡蛋、番茄菜花、番茄土豆丝、西红柿炖牛肉

豆腐:家常豆腐、红烧老豆腐、皮蛋豆腐、炸豆腐炒鱼丸、榨菜豆腐皮、鱼香豆腐、油豆腐会白菜、油菜豆腐皮

茄子: 红烧茄子、鱼香茄花、蒜香茄子、肉末茄子、酱闷茄子、糖醋茄条、锅塌茄盒、肉片烧茄子、芝麻茄条

洋葱:洋葱炒鸡蛋、西红柿炒洋葱、葱头炒肉、洋葱闷牛肉

芹菜:香干(豆腐干)炒芹菜、芹菜炒肉、西芹虾仁

豆芽:清炒豆芽、豆芽滑肉丝、榨菜丝炒豆芽、醋溜豆芽、凉拌豆芽

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中英菜名大全(中英对照)

中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup

6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

常见菜单菜名翻译

混沌:Wongtong Soup 牛排:steak 豆浆:Soybean Milk 豆腐脑:Jellied Tofu 蜜糖龟苓膏:Guiling Jelly (Chinese Herbal Jelly) Served with Honey 莲子红豆沙:Sweetened Red Bean Paste and Lotus Seeds 陈皮红豆沙:Orange Flavored Red Bean Paste 莲子百合红豆沙:Sweetened Red Bean Paste with Lotus Seeds and Lily Bulbs 杏仁豆腐:Almond Jelly 水果盘:Fresh Fruit Platter 冰镇银耳:Iced White Fungus 冰糖葫芦:Bingtanghulu / Crispy Sugar-Coated Fruit 杏汁芦荟木瓜:Papaya with Aloe and Almond Juice 京味什锦甜食:Traditional Assorted Sweets, Beijing Style 拔丝苹果:Apple in Hot Toffee 拔丝山药:Chinese Yam in Hot Toffee 雪梨炖百合:Snow Pear and Lily Bulbs Soup 冰糖莲子银耳羹:Lotus Seeds and White Fungus Soup 冰糖银耳炖雪梨:Stewed Pear with White Fungus and Rock Candy 椰汁西米露:Sweet Sago Cream with Coconut Milk 冰镇南瓜茸:Iced Pumpkin Mash 米饭:Steamed Rice 八宝饭:Eight Delicacies Rice 鸡汤饭:Rice Cooked with Chicken Soup 活虾炒饭:Fried Rice with Fresh Shrimps 黑椒香蒜牛柳粒炒饭:Fried Rice with Beef and Garlic 滑蛋虾仁饭:Rice with Fried Shrimps and Scrambled Egg 黑椒猪肉饭:Fried Rice with Pork and Black Pepper 红肠炒饭:Fried Rice with Egg and Sausage 红烧牛腩饭:Rice with Braised Beef Brisket 红烧牛肉饭:Stewed Beef Rice 黄金大排饭:Rice with Fried Spare Ribs 火腿炒饭:Fried Rice with Ham 鸡蛋炒饭:Fried Rice with Egg 酱油肉丝炒饭:Fried Rice with Shredded Pork in Soy Sauce 生菜牛肉炒饭:Fried Rice with Beef and Lettuce 生菜丝咸鱼鸡粒炒饭:Fried Rice with Diced Chicken, Salted Fish and Shredded Lettuce 狮子头饭:Rice with Meatballs 什锦炒饭:Fried Rice with Meat and Vegetables 什锦冬瓜粒泡饭:Rice with White Gourd and Assorted Meat in Soup 蔬菜炒饭:Fried Rice with Vegetables 卤肉饭:Steamed Rice with Red-Cooked Pork 泰汁银雪鱼饭:Rice with Codfish in Thai Sauce 鲜蘑猪柳配米饭:Steamed Rice with Pork Slices and Mushrooms

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料

常见中国菜名中英文

常见中国菜名中英文对照 家常菜 碧兰鱿鱼Vegetarian Squid with Green Vegetables 生菜虾松Minced Shrimp with Lettuces 妅烧栗子鸡Simmer Chestnut Chicken 炒箭笋Fry Small Bamboo Shoots 冬菇菜心Black Mushroom and Pickle Sour Kale 什锦藕片Lotus Roots Assorted Vegetables 红烧烤麸Simmer Baked Bran 红烧苦瓜Simmer Bitter Bourd 咕咾肉Coo-Lao Meat 豆苗虾仁Fry Bean Sprouts with Vegetarian Shrimp 凉拌长生果Cold Dressed To-Fu 糖醋鱼片Sweet Vinegar Fish Fillet 粉蒸肉Steam Meat 香芹豆干Celery and Dry Bean Cord 官保甜椒Spicy Sweet Bell Pepper 红烧肉Simmer Meat 白果虾仁Fry Nut with Shrimp 雪菜百页Pickle Mustard Green with Bai-Yei 香芝素肠Vegetarian Sesame Sausage 酱爆猴菇Sante Moken-Head Moshrooms 红绕豆腐Simmer To-Fu 酥炸香菇Fry Mushroom 炸明虾Fry King Prawn 汉斋Vegetarian Meal for Buddhism 酥炸虾球Fry Shrimp Ball 什锦锅Combination Soup 香酥豆腐Deep-Fried To-Fu 咖哩洋菇Curry Mushroom 芦荀白合Asparagus with Lily 金菇芥菜Golden Mushroom with Mustard Plant 珍珠丸子Pearl Pillon 双菇烩虾仁Fry Mushroom with Shrimp 酥炸芋球Deep-Fried Taro Ball 九层鳝糊Vegetarian Eel-puste and Basil 鱼香茄子Fry Eggplant 翡翠鲍鱼Abalone Mushroom with Vegetables 蚂蚁上树Bean Threads with Vegetables 炸蔬菜Fry Vegetables 豉汁蚝油鸡braised chicken with fermented and seasoned soy beans and oyster sauce 翡翠虾球fried shrimp balls with jade -color vegetable 五彩炒蛋scrambled egg in five colors

英语常用菜名收集

分类词汇→烹饪→菜名 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs [?,b?'l?uni]鲍鱼[kweil]鹌鹑蛋鹌鹑松 Min ced quai(mince [mins]vt. 切碎;n. 切碎物 ) 八宝冬瓜汤"Eight-treasures" winter melon(white gourd) sou melon ['mel?n] . 瓜;甜瓜;大肚子;圆鼓鼓像瓜似的东西 treasure ['tre??, 'trei-] n. 财富,财产;财宝;珍品vt. 珍爱;珍藏 八宝饭"Eight-treasures"rice pudding rice pudding大米布丁 treasures. 宝物(treasure的复数)v. 珍爱(treasure的第三人称单数);储藏 八宝鸡Chicken stuffed with "eight-treasures" stuff with用…把…堵住;用…装/填/塞 八宝扒鸭Braised duck with "eight-treasures" braised [breizd] adj. 炖熟的;焖熟的;用文火炖到全熟的v. 用文火炖(braise的过去分词) 八宝全鸡Roast chicken with "eighit-treasures" roast chicken烤鸡;烧鸡;烤油鸡;片皮脆烧鸡 roast [r?ust] vt. 烤,焙;烘,烘烤;暴露于某种热力下以得温暖vi. 烤;烘adj. 烘烤的;烤过的n. 烘烤;烤肉 stewed [stju:d] adj.1. 用文火煨(或炖)的;煨酥的 八宝全鸭Roast duck with "eight-treasures" 八宝鸭Duck stuffed with"eight-treasures" 八个冷盘Eight cold hors d'oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with "eight-treasures" 五香牛肉Spiced beef spiced adj. 五香的;调过味的;含香料的 spice [spais] n. 香料;情趣;调味品;少许vt. 加香料于…;使…增添趣味spicy ['spaisi] adj. 辛辣的;香的,多香料的;下流的 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee lotus ['l?ut?s] n. 莲花;荷花;莲饰

最新菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译 cuisine 烹饪,菜系 早餐~饭类~面类~ 烧饼clay oven rolls 油条fried bread stick 水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 馒头steamed buns 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋salted duck egg 豆浆soybean milk 稀饭rice porridge 白饭plain white rice 糯米饭glutinous rice 卤肉饭braised pork rice 蛋炒饭fried rice with egg 地瓜粥sweet potato congee 甜点~ 糖葫芦tomatoes on sticks 长寿桃longevity peaches 芝麻球glutinous rice sesameballs 麻花hemp flowers 馄饨面wonton & noodles 刀削面sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面sesame paste noodles 乌龙面seafood noodles 榨菜肉丝面pork , pickled mustard green noodles 米粉rice noodles 汤类~点心~素食家常菜~ 鱼丸汤fish ball soup 贡丸汤meat ball soup 蛋花汤egg & vegetable soup 蛤蜊汤clams soup 紫菜汤seaweed soup 酸辣汤sweet & sour soup 馄饨汤wonton soup

中国常见菜名和食物翻译-奥运版

奥运菜单 凉菜 八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauc e)、川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)、麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)、桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice)、醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水: 茅台(Moutai)、红星二锅头(Red Star Erguotou)、衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青岛啤酒(Tsing Tao Beer)、长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu'er Hong)、茶: 碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpao Tea)、陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea)、茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)、鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、老鸭汤(Duck Soup)、酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage an d Vermicelli oup)、萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)、黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup)、木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜

常见西餐菜品名称

西餐Western-style food; Western-style cuisine; Western-style dish 西式自助餐Western buffet 西式冷餐Western buffet 冷餐buffet 1.冷菜cold dish 1)沙拉salad 沙拉salad 色拉salad 火腿沙拉ham salad 鸡沙拉chicken salad 鸡脯沙拉chicken-breast salad 鸡丝沙拉shredded chicken salad 鸡蛋沙拉egg salad 鱼片沙拉fish salad 虾仁沙拉shrimp salad 大虾沙拉prawn salad 蟹肉沙拉crab salad 素沙拉vegetable salad 蔬菜沙拉vegetable salad 鲜蔬菜沙拉fresh vegetable salad 黄瓜沙拉cucumber salad 鲜黄瓜沙拉fresh cucumber salad 奶油黄瓜沙拉cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉cucumber salad with tomato 西红柿沙拉tomato salad 甜菜沙拉beetroot salad 红菜头沙拉beetroot salad 沙拉油salad dressing; mayonnaise 沙拉酱salad dressing; mayonnaise 2)肉meat 冷杂拌肉cold mixed meat 冷什锦肉cold mixed meat 冷肉拼香肠cold meat and sausage 冷火腿蔬菜cold ham with vegetables 什锦肉冻mixed meat jelly 肝泥mashed liver; live paste 牛肝泥mashed ox liver; ox liver paste 牛脑泥mashed ox brain; ox brain paste 冷烤牛肉cold roast beef 冷烤里脊cold roast fillet 冷烤羔羊腿cold roast lamb leg 冷烤猪肉cold roast pork 冷烩茶肠cold stewed sausage 冷茶肠cold sausage 奶酪cheese 3)鱼fish 红烩鱼片stewed fish slices with brown sauce 茄汁烩鱼片stewed fish slices with tomato sauce 鸡蛋鲱鱼泥子minced herring with eggs 鸡蛋托鲱鱼herring on eggs 熏鲱鱼smoked herring 熏鲤鱼smoked carp 沙丁油鱼sardines 鱼肉冻fish jelly 酿馅鱼stuffed fish 红鱼子酱red caviar 黑鱼子酱black caviar 大虾泥minced prawns 蟹肉泥minced crab meat 4)家禽poultry

英文各种菜名超全 完整版

英文菜名大全 调味料及香精: (condiment/flavoring/dressing/essence s) 酱油soy 双抽black soy sauce 生抽thin soy sauce 醋vinegar 白醋white vinegar 盐salt 糖sugar 料酒rice wine 冰糖rock sugar 花椒wild pepper 胡椒pepper 黑胡椒black pepper 生ginger 生丝shredded ginger 治酱sandwich spread 虾酱shrimp paste 鱼子酱caviar 蟹酱crab paste 芥末mustard 味精MSG 咖喱curry 香料fines herbs 丁香clove 茴香fennel 八角/大茴香aniseed 小茴香cumin 肉桂cinnamon 多香果allspice 马槟榔caper 肉豆寇nutmeg 藏红花saffron 月桂laurel 孜然cumin 欧芹parsley 太白粉starch 嫩肉粉tenderizer 乳酪cheese 牛油butter 麻油sesame oil 橄榄油olive oil 蚝油oyster sauce 发粉baking powder

沙茶satay 琼脂agar-agar 发酵粉baking powder 酵母yeast 香精essence 五香粉five spice powder 法式色拉酱French dressing/ vinaigrette 海鲜酱hoisin sauce 番茄酱tomato sauce/ketchup 辣椒酱chilli sauce 酸辣酱chutney 花生酱peanut butter 香蒜酱pesto 极辣的辣椒酱Tabasco sauce 千岛酱thousand island 豆豉soy sauce 葱 scallion 红糖dark brown sugar 老卤 master sauce 水果:(fruits) 菠萝/凤梨pineapple 西瓜watermelon 哈密瓜honey-dew melon 槟榔betelnut 椰子coconut 芒果mango 木瓜papaya 甘蔗sugarcane 桔子tangerine 橙子/柳橙orange 子plum 柚子grapefruit/pomelo 蟠桃flat peach 水蜜桃juicy peach 金橘cumquat 石榴guava 草莓strawberry 无花果fig 红毛丹rumbutan 山竹mangosteen 榴莲durian 梅waxberry 芦粟sorgo 孛荠/地梨water-chestnut 龙眼longan 荔枝lichee

常用中国菜 中英文菜单对照表

MENU 冷菜Cold Dish 白切鸡Boiled Chicken with Sauce 川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers 五香牛肉Spicy Roast Beef 盐焗鸡Baked Chicken in Salt 炸花生米Fried Peanuts 酱猪肘Pork Hock Seasoned with Soy Sauce 凉拌黄瓜Cucumber in Sauce 糖拌西红柿Tomato Slices with Sugar 糖蒜Sweet Garlic 热菜Hot Dishes 东坡方肉Braised Dongpo Pork 鱼香肉丝Yu-Shiang Shredded Pork 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Ribs 毛家红烧肉Braised Pork,Mao’s Family Style 红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce 回锅肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 酸豆角肉沫Sautéed Sour Beans with Minced Pork 杭椒牛柳Sautéed Beef Filet with Hot Green Pepper 青椒肉丝Sautéed Shredded Pork with Green Pepper 水煮牛肉Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil 葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion 红焖羊排Braised Lamb Chops with Carrots 烤羊腿Roast Lamb Leg 手扒羊排Grilled Lamb Chops 烤羔羊Roasted Lamb

中国菜名

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。 二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上

相关文档