文档视界 最新最全的文档下载
当前位置:文档视界 › 互联网翻译市场及用户分析(有道专业翻译挖掘整理)

互联网翻译市场及用户分析(有道专业翻译挖掘整理)

互联网翻译市场及用户分析(有道专业翻译挖掘整理)
互联网翻译市场及用户分析(有道专业翻译挖掘整理)

互联网翻译市场及用户行为分析

【报告相关声明】

如非特殊说明,本报告统计区间为2011年9月-2012年9月;

本报告基于有道翻译对超过2亿名翻译用户的行为分析。

一、互联网翻译发展概况

近年来互联网翻译需求持续增长,已经成为网民继网购、搜索和社交之后的第四大需求1。2011年9月,有道翻译机器翻译的请求量比去年同期增长了31%;来自手机端的翻译请

求量增加更加猛烈,比去年同期增长了108%。

二、移动端与PC端的翻译行为呈现较大差异

(1)移动端翻译短句更多

在PC端,长度在50个字以内的翻译请求占所有翻译请求的74%,而移动端这一比例高达93%。移动端由于输入不便,翻译内容中短句更多。

1艾瑞网《2012互联网翻译服务行业报告》

(2)移动端翻译更重表达,PC端翻译更重阅读

移动端中译英的比例接近60%,PC端刚好相反,说明移动端翻译更多的是从中文到英文的表达需要,而PC端更多的是用英文到中文的阅读需求。

(3)移动端使用高峰集中在晚上,PC端使用高峰与工作时间重合

移动端的翻译高峰期在19:00-21:00,而PC端翻译高峰期分别在9:00-11:00,以及14:00-16:00,与工作时间比较吻合。

三、互联网翻译的地域差异

(1)互联网翻译需求集中在东南沿海地区,海外用户也用国内翻译

翻译需求多集中在东南沿海地区,与传统的外贸聚集地如广东、浙江和江苏相重合。10%的翻译需求来自海外用户,有道词典和有道翻译的用户已经遍布世界各地,成为中国人对外

沟通的重要工具。

(2)英语之外的其他语种翻译呈现地区差异

台湾与日韩地区的文化交流较多,那里的中日及中韩互译请求相对于其他地区要高,辽宁在地域上与日韩接近,所以关于日韩的翻译请求也较多。中日互译较高的地区还有重庆、贵州和湖北,中韩互译在山东、青海、吉林等地区需求较大。

四、互联网人工翻译崛起,抢占翻译利基市场

有道翻译在2011年底正式推出了人工翻译平台——有道专业翻译(https://www.docsj.com/doc/484254762.html,),提供精准的翻译服务。有道专业翻译服务分为快速翻译和文档翻译两大类,自上线以来,已经为超过5万名用户提供了高质量的人工翻译结果。

(1)快速翻译内容多为日常交流相关,文档翻译内容多为专业文档

快速翻译反馈迅速,翻译内容大部分比较简短,日常交流的内容居多,主要为即时通信和邮件内容等等。

文档翻译有多位审校人员进行多重审核,内容以专业文档居多。

(2)专业翻译在线反馈,翻译50个字平均耗时不到3分钟

日常交流, 51%

产品介绍、文章片段及其他,

49%

快速翻译中不同内容占比

专业文档, 74%

文学相关, 8%

新闻报道, 6% 其他, 12%

文档翻译中不同内容占比

免责声明

本报告仅作为有道翻译进行行业观察和数据研究用途,不代表任何商业立场。

任何统计办法都会存在相应的误差,如有误差欢迎来信指正。我们对恶意中伤、诽谤或损害报告严肃性的行为保留法律追诉相应责任的权利。如对报告数据有建议或者意见,请与有道市场部联系。

(联系方式:marketing@https://www.docsj.com/doc/484254762.html, )

相关文档